Einführung
| Über den Text
|
| Nachdem es zu Unstimmigkeiten in der Gemeinde in Korinth gekommen war, welche Aufgaben und Ämter wichtiger seien als andere, gebrauchte Paulus ein Bild, um die Feilscherei um Ansehen und Geltung zu beenden.
|
|
| Beim Lesen beachten:
|
* Dieser Text arbeitet viel mit Gegenüberstellungen. Das kann dir eine Hilfe sein, die Struktur zu verstehen.
- Male dir das Gespräch zwischen den Körperteilen beim Hören/Lesen vor Augen!
- Setze auch im Fortgang des Textes darauf, dass du immer konkrete Vorstellungen davon im Kopf hast, was passiert:
- Wer handelt gerade?
- In welcher Umgebung?
- Woran wird gehandelt?
- Setze, wenn du alles verstehst, die Einzelbilder zu einem kompletten „Film“ vor deinem inneren Auge zusammen!
|
|
Lektionstext
| (1.Kor 12,20-25) [1]
|
- 20νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
- 21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
- 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι,
- 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
- 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
- 25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη·
- 26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
|
|
|
Dekodierung
πνευματικῶν,
geistlichen(dinge),
ἀγνοεῖν.
un-wissend-sein-zu
Διαιρέσεις
Unterschiedlichkeiten
διαιρέσεις
unterschiedlichenkeiten
διαιρέσεις
unterschiedlichkeiten
χαρίσματα
geschenke(gaben⚪)
διακρίσεις
unterscheidungen
ἐβαπτίσθημεν,
a-getauft-wurden-wir
ἐποτίσθημεν.
a-getränkt-wurden-wir
περισσοτέραν
außerordentlicherer
περιτίθεμεν,
herum-legen-wir
εὐσχημοσύνην
wohl-gestaltigkeit
περισσοτέραν
außerordentlichere
συνεκέρασε
a-zusammen-mischte
περισσοτέραν
außerordentlicher
ἀποστόλους,
abgesandte(apostel),
ἀντιλήψεις,
hilfeleistungen,
διερμηνεύουσι;
übersetzen-sie?
Anhören
Hier kannst du den Text anhören.[2] (MP3-Datei von greeklatinaudio.com)
Übungen
Lückentext
| Übung 1: Lückentext
|
Trage die fehlenden Wörter in den Text ein:
|
|
νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
|
|
| Übung 2: Lückentext (mit Infobox)
|
Trage die fehlenden Wörter in den Text ein:
|
|
νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
|
|
| Tipps
|
|
Wenn man die Lektion schon wirklich lange gehört hat, fallen einem viele Wörter schon ohne großes Nachdenken ein, weil der Text sich im Gehirn festgesetzt hat. :)
|
|
| Übung 3: Lückentext (Ein bisschen davon links …)
|
Trage die fehlenden Worte in den Text ein:
|
|
νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.
|
|
| Übung 4: Lückentext (… und ein bisschen davon rechts.)
|
Na, wird es schon leichter?
|
|
ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
|
|
| Übung 5: Rückdekodieren
|
Schreibe den Originaltext über die Dekodierung!
|
νῦν nun | δὲ aber | πολλὰ viele | μὲν zwar | μέλη glieder | ἓν ein | δὲ aber | σῶμα körper
|
|
| |
|
| Tipps
|
|
Wenn man die Lektion schon wirklich lange gehört hat, kann man auch recht leicht wieder von der deutschen Dekodierung auf den griechischen Text schließen. :)
|
|
Übersetzungen
| Übersetzung von Martin Luther aus dem Jahr 1546
|
|
[20]Nu aber sind der glieder viel, aber der Leib ist einer. [21]Es kan das Auge nicht sagen zu der Hand, ich darff dein nicht, oder widerumb das Heubt zu den Fuessen, ich darff ewer nicht. [22]Sondern viel mehr, die glieder des Leibes, die vns duencken die schwechsten sein, sind die noetigsten, [23]vnd die vns duencken die vnehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, vnd die vns vbel anstehen, die schmuecket man am meisten, [24]Denn die vns wol anstehen, die beduerffens nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget, vnd dem duerfftigen Glied am meisten Ehre gegeben, [25]Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey, sondern die glieder fur einander gleich sorgen.
|
| Quelle: Luther (1546) – Hier muss dann noch ein Eintrag auf die Diskussionsseite! (später nachholen!)
|
|
oder auf dem bibleserver (versch. Übers.)
To do
To-Do:
Die Gestaltung der Seite verbessern: Anordnung, Info-Kästen für Grammatik; Dekodierung fertigstellen, Beispielübungen erstellen: 1) Lückentext, 2) Übersetzen a) Griechisch-Deutsch b) Deutsch-Griechisch 3) Pattern-drills 4) Grammatik bestimmen 5) Rückdekodieren; Vorlage (Infokasten) für Grammatik erstellen; Vorlage für Übersetzungen erstellen; Dokumentation zu den Vorlagen für spätere AutorInnen anlegen; herausfinden, warum der „Bearbeiten“-Tag der Vorlagen-Überschriften zur Vorlagen-Bearbeitung führt *argh*; Vorlagen erstellen mit Anweisungen für a) Hören-aktiv b) Hören-passiv
|
Fußnoten
- ↑ 1.Kor 12,20–25 = Paulus erster Brief an die Korinther, Kapitel 12, Verse 20–26
- ↑ Die Verse 2–3 einfach mithören. Vielleicht handelt es sich hierbei um eine Glosse, jedenfalls stören sie im Rahmen der Lektion den Textfluss. Bei Διαιρέσεις geht es dann weiter.
|
|