Portugal Inhaltsverzeichnis
A Portuguesa (dt. die Portugiesische) ist die portugiesische Nationalhymne. Der Text wurde 1890 von Henrique Lopes de Mendonça verfasst, die Musik komponierte Alfredo Keil.
A Portuguesa wird in der Portugiesischen Verfassung (Artikel 11,§ 2) als Nationalhymne bestimmt.
Text
Dies ist die vollständige Nationalhymne. Lediglich die erste Strophe wird gesungen.
|
|
|
| I
|
(dt.Übersetzung)
|
| Heróis do mar, nobre povo,
|
Helden des Meeres, edles Volk,
|
| Nação valente, imortal,
|
Tapfere, unsterbliche Nation,
|
| Levantai hoje de novo
|
Richtet heute die Pracht
|
| O esplendor de Portugal!
|
Die Pracht Portugals
|
| Entre as brumas da memória,
|
Aus den Nebeln der Erinnerung,
|
Ó Pátria sente-se a voz
|
O Vaterland, es ertönt die Stimme
|
Dos teus egrégios avós,
|
Deiner ehrwürdigen Vorväter,
|
| Que há-de guiar-te à vitória!
|
Die Dich zum Siege führen wird!
|
|
|
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Sobre a terra, sobre o mar,
|
Über Land und über See,
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Pela Pátria lutar
|
Für das Vaterland kämpfen,
|
| Contra os canhões marchar, marchar!
|
Gegen Kanonen marschieren, marschieren!
|
|
|
|
| II
|
|
| Desfralda a invicta Bandeira,
|
Hiss die unbesiegte Flagge
|
| À luz viva do teu céu!
|
Im lebendigen Licht Deines Himmels!
|
| Brade a Europa à terra inteira:
|
Rufe es Europa, der ganzen Welt zu:
|
| Portugal não pereceu
|
Portugal ist nicht untergegangen!
|
| Beija o solo teu jucundo
|
Es küsst den Boden, deinen heiteren.
|
| O Oceano, a rugir d'amor,
|
Der Ozean, tosend von Liebe,
|
| E teu braço vencedor
|
Und Dein siegreicher Arm
|
| Deu mundos novos ao Mundo!
|
Hat neue Welten der Welt geschenkt!
|
|
|
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Sobre a terra, sobre o mar,
|
Über Land und über See,
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Pela Pátria lutar
|
Für das Vaterland kämpfen,
|
| Contra os canhões marchar, marchar!
|
Gegen Kanonen marschieren, marschieren!
|
|
|
|
| III
|
|
| Saudai o Sol que desponta
|
Grüßt die Sonne, die aufgeht
|
| Sobre um ridente porvir;
|
Über einer lachenden Zukunft;
|
| Seja o eco de uma afronta
|
Sei das Echo einer Beleidigung
|
| O sinal do ressurgir.
|
Das Signal des Neubeginns.
|
| Raios dessa aurora forte
|
Die Strahlen dieser kraftvollen Morgenröte
|
| São como beijos de mãe,
|
Sind wie die Küsse der Mutter,
|
| Que nos guardam, nos sustêm,
|
Die uns schützen, uns stützen,
|
| Contra as injúrias da sorte.
|
Gegen die Ungerechtigleit des Glücks.
|
|
|
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Sobre a terra, sobre o mar,
|
Über Land und über See,
|
| Às armas, às armas!
|
Zu den Waffen, zu den Waffen!
|
| Pela Pátria lutar
|
Für das Vaterland kämpfen,
|
| Contra os canhões marchar, marchar!
|
Gegen Kanonen marschieren, marschieren!
|