Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge/Zuhause und Umgebung - Teil 2
21
- Párbeszéd - Dialog
- Emil: Szia, Kata! Azt hiszem, vennünk kéne egy új szőnyeget a nappaliba.
- Kata: Szia, Emil! Miért pont most jutott ez eszedbe?
- Emil: Mert a régi már kopott, és a foltokat sem lehet teljesen kiszedni belőle.
- Kata: Igazad van. Milyen színt vagy mintát szeretnél?
- Emil: Valami világosabbat, hogy feldobja a szobát.
- Kata: Egy egyszínű jobban illene a bútorokhoz, vagy inkább mintás?
- Emil: Szerintem egy visszafogott mintás is jó lehet, főleg ha a színei harmonizálnak a nappalival.
- Kata: Egyetértek. Nézzünk szőnyegeket online, vagy menjünk el egy boltba?
- Emil: Én szívesebben látnám élőben, mielőtt megvesszük.
- Kata: Jó, akkor hétvégén elmegyünk körülnézni.
- Emil: Rendben. Ne felejtsük el megmérni, mekkora szőnyeg kell pontosan.
- Kata: Igazad van, előtte lemérjük a szükséges méreteket.
- Emil: Alig várom, hogy legyen egy szép, új szőnyegünk!
- Kata: Én is! Sokkal otthonosabbá teszi majd a nappalit.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Emil: Szia, Kata! Azt hiszem, vennünk kéne egy új szőnyeget a nappaliba. - Hallo Kata! Ich denke, wir sollten einen neuen Teppich fürs Wohnzimmer kaufen.
- Kata: Szia, Emil! Miért pont most jutott ez eszedbe? - Hallo Emil! Warum kommst du gerade jetzt darauf?
- Emil: Mert a régi már kopott, és a foltokat sem lehet teljesen kiszedni belőle. - Weil der alte schon abgenutzt ist und sich die Flecken nicht mehr ganz entfernen lassen.
- Kata: Igazad van. Milyen színt vagy mintát szeretnél? - Du hast recht. Welche Farbe oder welches Muster hättest du gerne?
- Emil: Valami világosabbat, hogy feldobja a szobát. - Etwas Helleres, damit es den Raum aufhellt.
- Kata: Egy egyszínű jobban illene a bútorokhoz, vagy inkább mintás? - Würde ein einfarbiger Teppich besser zu den Möbeln passen, oder lieber gemustert?
- Emil: Szerintem egy visszafogott mintás is jó lehet, főleg ha a színei harmonizálnak a nappalival. - Ich denke, ein dezentes Muster könnte auch gut sein, besonders wenn die Farben zum Wohnzimmer passen.
- Kata: Egyetértek. Nézzünk szőnyegeket online, vagy menjünk el egy boltba? - Einverstanden. Sollen wir Teppiche online ansehen oder in ein Geschäft gehen?
- Emil: Én szívesebben látnám élőben, mielőtt megvesszük. - Ich würde ihn lieber vorher in echt sehen, bevor wir ihn kaufen.
- Kata: Jó, akkor hétvégén elmegyünk körülnézni. - Gut, dann gehen wir am Wochenende schauen.
- Emil: Rendben. Ne felejtsük el megmérni, mekkora szőnyeg kell pontosan. - In Ordnung. Vergiss nicht, vorab zu messen, wie groß der Teppich sein muss.
- Kata: Igazad van, előtte lemérjük a szükséges méreteket. - Du hast recht, wir messen vorher die erforderlichen Maße aus.
- Emil: Alig várom, hogy legyen egy szép, új szőnyegünk! - Ich kann es kaum erwarten, einen schönen neuen Teppich zu haben!
- Kata: Én is! Sokkal otthonosabbá teszi majd a nappalit. - Ich auch! Er wird das Wohnzimmer viel wohnlicher machen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Emil: Hallo Kata! Ich denke, wir sollten einen neuen Teppich fürs Wohnzimmer kaufen.
- Kata: Hallo Emil! Warum kommst du gerade jetzt darauf?
- Emil: Weil der alte schon abgenutzt ist und sich die Flecken nicht mehr ganz entfernen lassen.
- Kata: Du hast recht. Welche Farbe oder welches Muster hättest du gerne?
- Emil: Etwas Helleres, damit es den Raum aufhellt.
- Kata: Würde ein einfarbiger Teppich besser zu den Möbeln passen, oder lieber gemustert?
- Emil: Ich denke, ein dezentes Muster könnte auch gut sein, besonders wenn die Farben zum Wohnzimmer passen.
- Kata: Einverstanden. Sollen wir Teppiche online ansehen oder in ein Geschäft gehen?
- Emil: Ich würde ihn lieber vorher in echt sehen, bevor wir ihn kaufen.
- Kata: Gut, dann gehen wir am Wochenende schauen.
- Emil: In Ordnung. Vergiss nicht, vorab zu messen, wie groß der Teppich sein muss.
- Kata: Du hast recht, wir messen vorher die erforderlichen Maße aus.
- Emil: Ich kann es kaum erwarten, einen schönen neuen Teppich zu haben!
- Kata: Ich auch! Er wird das Wohnzimmer viel wohnlicher machen.
22
- Párbeszéd - Dialog
- András: Szia, Nóri! Szerinted ideje lenne lenyírni a füvet a kertben?
- Nóri: Szia, András! Igen, már elég magasra nőtt.
- András: Régen nyírtam utoljára, azért ilyen bozótos.
- Nóri: Segíteni szeretnél, vagy egyedül vágsz neki?
- András: Egyedül is megoldom, de ha van kedved, szívesen látom a segítséged.
- Nóri: Rendben, akkor összeszedem a hosszabbító kábelt és a fűgyűjtő zsákot.
- András: Köszi! Jól jönne, ha időnként kiürítenéd a fűgyűjtőt.
- Nóri: Persze. A levágott fű mehet a komposztra, ugye?
- András: Igen, a kerti hulladékot oda gyűjtjük.
- Nóri: És utána megöntözzük a gyepet, hogy szép zöld maradjon?
- András: Pontosan, főleg most, hogy ilyen meleg van.
- Nóri: Akkor én előkészítem a locsolótömlőt.
- András: Szuper, ha végzünk, leülhetünk a teraszon pihenni.
- Nóri: Jó ötlet, már alig várom, hogy megcsodáljuk a frissen nyírt kertet!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- András: Szia, Nóri! Szerinted ideje lenne lenyírni a füvet a kertben? – Hallo Nóri! Findest du nicht, dass es Zeit wäre, den Rasen im Garten zu mähen?
- Nóri: Szia, András! Igen, már elég magasra nőtt. – Hallo András! Ja, er ist schon ziemlich hoch gewachsen.
- András: Régen nyírtam utoljára, azért ilyen bozótos. – Ich habe ihn schon lange nicht mehr gemäht, deshalb ist er so buschig.
- Nóri: Segíteni szeretnél, vagy egyedül vágsz neki? – Willst du Hilfe, oder schaffst du das alleine?
- András: Egyedül is megoldom, de ha van kedved, szívesen látom a segítséged. – Ich kann es auch alleine machen, aber wenn du Lust hast, freue ich mich über deine Hilfe.
- Nóri: Rendben, akkor összeszedem a hosszabbító kábelt és a fűgyűjtő zsákot. – In Ordnung, dann hole ich das Verlängerungskabel und den Grasfangsack.
- András: Köszi! Jól jönne, ha időnként kiürítenéd a fűgyűjtőt. – Danke! Es wäre gut, wenn du ab und zu den Grasfangsack entleeren könntest.
- Nóri: Persze. A levágott fű mehet a komposztra, ugye? – Klar. Der Rasenschnitt kommt auf den Kompost, richtig?
- András: Igen, a kerti hulladékot oda gyűjtjük. – Ja, wir sammeln den Gartenabfall dort.
- Nóri: És utána megöntözzük a gyepet, hogy szép zöld maradjon? – Und danach gießen wir den Rasen, damit er schön grün bleibt?
- András: Pontosan, főleg most, hogy ilyen meleg van. – Genau, vor allem jetzt, wo es so heiß ist.
- Nóri: Akkor én előkészítem a locsolótömlőt. – Dann bereite ich den Gartenschlauch vor.
- András: Szuper, ha végzünk, leülhetünk a teraszon pihenni. – Super, wenn wir fertig sind, können wir uns auf der Terrasse ausruhen.
- Nóri: Jó ötlet, már alig várom, hogy megcsodáljuk a frissen nyírt kertet! – Gute Idee, ich kann es kaum erwarten, den frisch gemähten Garten zu bewundern!
- ---------
- deutsch
- ---------
- András: Hallo Nóri! Findest du nicht, dass es Zeit wäre, den Rasen im Garten zu mähen?
- Nóri: Hallo András! Ja, er ist schon ziemlich hoch gewachsen.
- András: Ich habe ihn schon lange nicht mehr gemäht, deshalb ist er so buschig.
- Nóri: Willst du Hilfe, oder schaffst du das alleine?
- András: Ich kann es auch alleine machen, aber wenn du Lust hast, freue ich mich über deine Hilfe.
- Nóri: In Ordnung, dann hole ich das Verlängerungskabel und den Grasfangsack.
- András: Danke! Es wäre gut, wenn du ab und zu den Grasfangsack entleeren könntest.
- Nóri: Klar. Der Rasenschnitt kommt auf den Kompost, richtig?
- András: Ja, wir sammeln den Gartenabfall dort.
- Nóri: Und danach gießen wir den Rasen, damit er schön grün bleibt?
- András: Genau, vor allem jetzt, wo es so heiß ist.
- Nóri: Dann bereite ich den Gartenschlauch vor.
- András: Super, wenn wir fertig sind, können wir uns auf der Terrasse ausruhen.
- Nóri: Gute Idee, ich kann es kaum erwarten, den frisch gemähten Garten zu bewundern!
23
- Párbeszéd - Dialog
- Kata: Szia, Tamás! Láttad, hogy a paradicsompalántáink végre kezdik hozni a termést?
- Tamás: Szia, Kata! Igen, észrevettem néhány apró zöld paradicsomot.
- Kata: Olyan izgalmas látni, hogyan fejlődnek napról napra.
- Tamás: Remélem, nem támadja meg őket semmilyen betegség.
- Kata: Ezért is figyelem őket rendszeresen, és leszedem a sárguló leveleket.
- Tamás: Gondoltam, ma este meg is öntözöm őket, hogy legyen elég nedvességük.
- Kata: Jó ötlet. Te trágyáznád is, vagy azt később?
- Tamás: Azt hiszem, egy kis tápoldatot már most is adhatsz nekik.
- Kata: Rendben, feloldok egy kevés tápoldatot, és úgy locsolom meg őket.
- Tamás: A paprikákra is ráférne már egy kis extra tápanyag.
- Kata: Igazad van, egyszerre megcsinálom azt is.
- Tamás: Szuper! Alig várom, hogy saját paradicsomból főzzünk valamit.
- Kata: Én is! Ha minden jól megy, pár hét múlva beérnek.
- Tamás: Akkor salátához, szószhoz mindig lesz friss zöldségünk a kertből.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Kata: Szia, Tamás! Láttad, hogy a paradicsompalántáink végre kezdik hozni a termést? – Hallo Tamás! Hast du gesehen, dass unsere Tomatenpflanzen endlich Früchte ansetzen?
- Tamás: Szia, Kata! Igen, észrevettem néhány apró zöld paradicsomot. – Hallo Kata! Ja, mir sind schon ein paar kleine grüne Tomaten aufgefallen.
- Kata: Olyan izgalmas látni, hogyan fejlődnek napról napra. – Es ist so spannend zu sehen, wie sie von Tag zu Tag wachsen.
- Tamás: Remélem, nem támadja meg őket semmilyen betegség. – Ich hoffe, sie werden von keiner Krankheit befallen.
- Kata: Ezért is figyelem őket rendszeresen, és leszedem a sárguló leveleket. – Deshalb beobachte ich sie regelmäßig und entferne die gelb werdenden Blätter.
- Tamás: Gondoltam, ma este meg is öntözöm őket, hogy legyen elég nedvességük. – Ich dachte, ich gieße sie heute Abend, damit sie genug Feuchtigkeit bekommen.
- Kata: Jó ötlet. Te trágyáznád is, vagy azt később? – Gute Idee. Düngst du sie auch, oder erst später?
- Tamás: Azt hiszem, egy kis tápoldatot már most is adhatsz nekik. – Ich glaube, du könntest ihnen jetzt schon etwas Nährlösung geben.
- Kata: Rendben, feloldok egy kevés tápoldatot, és úgy locsolom meg őket. – In Ordnung, ich löse etwas Dünger auf und gieße sie damit.
- Tamás: A paprikákra is ráférne már egy kis extra tápanyag. – Den Paprikapflanzen könnte etwas zusätzliche Nährstoffe auch guttun.
- Kata: Igazad van, egyszerre megcsinálom azt is. – Du hast recht, das mache ich gleich mit.
- Tamás: Szuper! Alig várom, hogy saját paradicsomból főzzünk valamit. – Super! Ich kann es kaum erwarten, etwas aus unseren eigenen Tomaten zu kochen.
- Kata: Én is! Ha minden jól megy, pár hét múlva beérnek. – Ich auch! Wenn alles gut läuft, sind sie in ein paar Wochen reif.
- Tamás: Akkor salátához, szószhoz mindig lesz friss zöldségünk a kertből. – Dann haben wir für Salate und Soßen immer frisches Gemüse aus dem Garten.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Kata: Hallo Tamás! Hast du gesehen, dass unsere Tomatenpflanzen endlich Früchte ansetzen?
- Tamás: Hallo Kata! Ja, mir sind schon ein paar kleine grüne Tomaten aufgefallen.
- Kata: Es ist so spannend zu sehen, wie sie von Tag zu Tag wachsen.
- Tamás: Ich hoffe, sie werden von keiner Krankheit befallen.
- Kata: Deshalb beobachte ich sie regelmäßig und entferne die gelb werdenden Blätter.
- Tamás: Ich dachte, ich gieße sie heute Abend, damit sie genug Feuchtigkeit bekommen.
- Kata: Gute Idee. Düngst du sie auch, oder erst später?
- Tamás: Ich glaube, du könntest ihnen jetzt schon etwas Nährlösung geben.
- Kata: In Ordnung, ich löse etwas Dünger auf und gieße sie damit.
- Tamás: Den Paprikapflanzen könnte etwas zusätzliche Nährstoffe auch guttun.
- Kata: Du hast recht, das mache ich gleich mit.
- Tamás: Super! Ich kann es kaum erwarten, etwas aus unseren eigenen Tomaten zu kochen.
- Kata: Ich auch! Wenn alles gut läuft, sind sie in ein paar Wochen reif.
- Tamás: Dann haben wir für Salate und Soßen immer frisches Gemüse aus dem Garten.
24
- Párbeszéd - Dialog
- Lilla: Szia, Áron! Szerinted mikor kellene metszeni a rózsabokrainkat?
- Áron: Szia, Lilla! Általában kora tavasszal, de néhány fajtát ősszel is meg lehet metszeni.
- Lilla: Én úgy tudom, a fő metszési időszak tényleg tavasz, de szeretnék most is formázni rajtuk.
- Áron: Jól van, de csak óvatosan, nehogy megsértsd a fiatal hajtásokat.
- Lilla: Rendben. Akkor is kell annyira visszavágni, mint tavasszal?
- Áron: Nem, elég egy kis alakító metszés, és a beteg vagy elszáradt részek eltávolítása.
- Lilla: Értem. Szerinted használjunk valamilyen speciális sebkezelőt?
- Áron: Nem feltétlenül szükséges, de ha vékonyabb ágakat vágsz, akkor nem árt.
- Lilla: Vettem egy új, éles metszőollót, így nem szakad majd a szár.
- Áron: Az nagyon fontos, a rózsa érzékeny, könnyen elkap fertőzéseket.
- Lilla: Jó, akkor megvárom a napos időt, és nekilátok.
- Áron: Én szívesen segítek, csak szólj, amikor kezded.
- Lilla: Köszönöm! Nagyon szeretném, ha szépek maradnának a rózsáink.
- Áron: Biztosan azok lesznek, ha gondosan bánunk velük.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Lilla: Szia, Áron! Szerinted mikor kellene metszeni a rózsabokrainkat? – Hallo Áron! Wann denkst du, sollten wir unsere Rosensträucher zurückschneiden?
- Áron: Szia, Lilla! Általában kora tavasszal, de néhány fajtát ősszel is meg lehet metszeni. – Hallo Lilla! Normalerweise im frühen Frühling, aber einige Sorten kann man auch im Herbst schneiden.
- Lilla: Én úgy tudom, a fő metszési időszak tényleg tavasz, de szeretnék most is formázni rajtuk. – Ich weiß, dass die Hauptschnittzeit tatsächlich im Frühling ist, aber ich würde sie jetzt auch gerne in Form bringen.
- Áron: Jól van, de csak óvatosan, nehogy megsértsd a fiatal hajtásokat. – In Ordnung, aber sei vorsichtig, damit du die jungen Triebe nicht verletzt.
- Lilla: Rendben. Akkor is kell annyira visszavágni, mint tavasszal? – Alles klar. Muss ich sie genauso stark zurückschneiden wie im Frühling?
- Áron: Nem, elég egy kis alakító metszés, és a beteg vagy elszáradt részek eltávolítása. – Nein, ein Formschnitt reicht, plus das Entfernen kranker oder vertrockneter Teile.
- Lilla: Értem. Szerinted használjunk valamilyen speciális sebkezelőt? – Verstehe. Denkst du, wir sollten ein spezielles Wundmittel benutzen?
- Áron: Nem feltétlenül szükséges, de ha vékonyabb ágakat vágsz, akkor nem árt. – Nicht unbedingt nötig, aber wenn du dünnere Äste schneidest, kann es nicht schaden.
- Lilla: Vettem egy új, éles metszőollót, így nem szakad majd a szár. – Ich habe eine neue, scharfe Gartenschere gekauft, so reißt der Stiel nicht ein.
- Áron: Az nagyon fontos, a rózsa érzékeny, könnyen elkap fertőzéseket. – Das ist sehr wichtig, Rosen sind empfindlich und können sich leicht Infektionen holen.
- Lilla: Jó, akkor megvárom a napos időt, és nekilátok. – Gut, dann warte ich auf sonniges Wetter und lege los.
- Áron: Én szívesen segítek, csak szólj, amikor kezded. – Ich helfe dir gern, sag einfach Bescheid, wenn du anfängst.
- Lilla: Köszönöm! Nagyon szeretném, ha szépek maradnának a rózsáink. – Danke! Ich möchte, dass unsere Rosen wirklich schön bleiben.
- Áron: Biztosan azok lesznek, ha gondosan bánunk velük. – Das werden sie sicher, wenn wir sie sorgfältig pflegen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Lilla: Hallo Áron! Wann denkst du, sollten wir unsere Rosensträucher zurückschneiden?
- Áron: Hallo Lilla! Normalerweise im frühen Frühling, aber einige Sorten kann man auch im Herbst schneiden.
- Lilla: Ich weiß, dass die Hauptschnittzeit tatsächlich im Frühling ist, aber ich würde sie jetzt auch gerne in Form bringen.
- Áron: In Ordnung, aber sei vorsichtig, damit du die jungen Triebe nicht verletzt.
- Lilla: Alles klar. Muss ich sie genauso stark zurückschneiden wie im Frühling?
- Áron: Nein, ein Formschnitt reicht, plus das Entfernen kranker oder vertrockneter Teile.
- Lilla: Verstehe. Denkst du, wir sollten ein spezielles Wundmittel benutzen?
- Áron: Nicht unbedingt nötig, aber wenn du dünnere Äste schneidest, kann es nicht schaden.
- Lilla: Ich habe eine neue, scharfe Gartenschere gekauft, so reißt der Stiel nicht ein.
- Áron: Das ist sehr wichtig, Rosen sind empfindlich und können sich leicht Infektionen holen.
- Lilla: Gut, dann warte ich auf sonniges Wetter und lege los.
- Áron: Ich helfe dir gern, sag einfach Bescheid, wenn du anfängst.
- Lilla: Danke! Ich möchte, dass unsere Rosen wirklich schön bleiben.
- Áron: Das werden sie sicher, wenn wir sie sorgfältig pflegen.
25
- Párbeszéd - Dialog
- Dávid: Szia, Flóra! Nem szeretnél egy kis konyhakertet kialakítani itt a hátsó részen?
- Flóra: Szia, Dávid! De igen, gondoltam már rá, hogy ültethetnénk néhány fűszernövényt.
- Dávid: Szerintem érdemes bazsalikomot, rozmaringot, petrezselymet és oregánót is.
- Flóra: Szuper, ezek mind gyakran kellenek a főzéshez.
- Dávid: Akkor kell szereznünk néhány jó minőségű palántát, meg cserépedényeket.
- Flóra: Van otthon néhány régebbi cserép, de lehet, hogy még kell pár új is.
- Dávid: A földet se felejtsük, jobb, ha fűszernövényekhez való keveréket veszünk.
- Flóra: Igazad van. És milyen helyre tegyük őket?
- Dávid: A teraszon is lehet, de a kertben is kiültethetjük, ahol kapnak elég napsütést.
- Flóra: Én jobban szeretem a teraszon, mert akkor főzésnél gyorsan hozhatok friss fűszert.
- Dávid: Logikus. Akkor tegyük őket a napsütötte sarokba, ne legyenek árnyékban.
- Flóra: Rendben, és ne felejtsük el rendszeresen locsolni.
- Dávid: Biztos jól fognak fejlődni, és finomabb lesz tőlük az étel.
- Flóra: Alig várom, hogy friss fűszereket használhassunk a konyhában!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Dávid: Szia, Flóra! Nem szeretnél egy kis konyhakertet kialakítani itt a hátsó részen? – Hallo Flóra! Hättest du Lust, hier hinten einen kleinen Kräutergarten anzulegen?
- Flóra: Szia, Dávid! De igen, gondoltam már rá, hogy ültethetnénk néhány fűszernövényt. – Hallo Dávid! Ja, ich habe schon daran gedacht, ein paar Kräuter zu pflanzen.
- Dávid: Szerintem érdemes bazsalikomot, rozmaringot, petrezselymet és oregánót is. – Ich denke, es lohnt sich, Basilikum, Rosmarin, Petersilie und Oregano zu haben.
- Flóra: Szuper, ezek mind gyakran kellenek a főzéshez. – Super, die brauchen wir alle häufig beim Kochen.
- Dávid: Akkor kell szereznünk néhány jó minőségű palántát, meg cserépedényeket. – Dann müssen wir ein paar hochwertige Setzlinge und Tontöpfe besorgen.
- Flóra: Van otthon néhány régebbi cserép, de lehet, hogy még kell pár új is. – Wir haben noch ein paar ältere Töpfe zu Hause, aber vielleicht brauchen wir ein paar neue.
- Dávid: A földet se felejtsük, jobb, ha fűszernövényekhez való keveréket veszünk. – Vergiss die Erde nicht, es ist besser, wenn wir eine spezielle Kräutermischung kaufen.
- Flóra: Igazad van. És milyen helyre tegyük őket? – Du hast recht. Wo sollen wir sie hinstellen?
- Dávid: A teraszon is lehet, de a kertben is kiültethetjük, ahol kapnak elég napsütést. – Man kann sie auf die Terrasse stellen oder in den Garten pflanzen, wo sie genug Sonne bekommen.
- Flóra: Én jobban szeretem a teraszon, mert akkor főzésnél gyorsan hozhatok friss fűszert. – Ich mag sie lieber auf der Terrasse, weil ich dann beim Kochen schnell frische Kräuter holen kann.
- Dávid: Logikus. Akkor tegyük őket a napsütötte sarokba, ne legyenek árnyékban. – Das ist logisch. Stellen wir sie also in die sonnige Ecke, damit sie nicht im Schatten stehen.
- Flóra: Rendben, és ne felejtsük el rendszeresen locsolni. – In Ordnung, und vergessen wir nicht, sie regelmäßig zu gießen.
- Dávid: Biztos jól fognak fejlődni, és finomabb lesz tőlük az étel. – Sie werden bestimmt gut wachsen, und das Essen wird dadurch leckerer.
- Flóra: Alig várom, hogy friss fűszereket használhassunk a konyhában! – Ich kann es kaum erwarten, frische Kräuter in der Küche zu verwenden!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Dávid: Hallo Flóra! Hättest du Lust, hier hinten einen kleinen Kräutergarten anzulegen?
- Flóra: Hallo Dávid! Ja, ich habe schon daran gedacht, ein paar Kräuter zu pflanzen.
- Dávid: Ich denke, es lohnt sich, Basilikum, Rosmarin, Petersilie und Oregano zu haben.
- Flóra: Super, die brauchen wir alle häufig beim Kochen.
- Dávid: Dann müssen wir ein paar hochwertige Setzlinge und Tontöpfe besorgen.
- Flóra: Wir haben noch ein paar ältere Töpfe zu Hause, aber vielleicht brauchen wir ein paar neue.
- Dávid: Vergiss die Erde nicht, es ist besser, wenn wir eine spezielle Kräutermischung kaufen.
- Flóra: Du hast recht. Wo sollen wir sie hinstellen?
- Dávid: Man kann sie auf die Terrasse stellen oder in den Garten pflanzen, wo sie genug Sonne bekommen.
- Flóra: Ich mag sie lieber auf der Terrasse, weil ich dann beim Kochen schnell frische Kräuter holen kann.
- Dávid: Das ist logisch. Stellen wir sie also in die sonnige Ecke, damit sie nicht im Schatten stehen.
- Flóra: In Ordnung, und vergessen wir nicht, sie regelmäßig zu gießen.
- Dávid: Sie werden bestimmt gut wachsen, und das Essen wird dadurch leckerer.
- Flóra: Ich kann es kaum erwarten, frische Kräuter in der Küche zu verwenden!
26
- Párbeszéd - Dialog
- Rita: Szia, Ádám! Nem gondolod, hogy ideje lenne kitisztítani a kerti tavunkat?
- Ádám: Szia, Rita! De igen, a víz már kicsit zavaros, és az algák is elszaporodtak.
- Rita: Meg kéne nézni a szűrőt, lehet, hogy eldugult.
- Ádám: Rendben, akkor kiszedem a szűrőt, átmosom, és visszateszem.
- Rita: Szerintem vegyünk néhány vízinövényt is, hogy tisztább legyen a víz.
- Ádám: Jó ötlet, mondjuk tavirózsát vagy vízi hínárt.
- Rita: Igen, és ki tudja, még a halaknak is hasznos lehet.
- Ádám: Van még halunk egyáltalán? Régen telepítettünk be néhány aranyhalat.
- Rita: Láttam őket pár napja, kisebbek, de ott úszkálnak a mély részen.
- Ádám: Akkor jó, legalább még vannak. Vigyázzunk rájuk.
- Rita: Én szívesen rendbe tenném a partot, kiszedném a gazt.
- Ádám: Segítek majd, csak előbb megjavítom a tavi pumpát.
- Rita: Szuper! Ha kész vagyunk, sokkal szebb lesz a kert.
- Ádám: Biztosan! Alig várom, hogy újra tiszta víz legyen a tavunkban.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Rita: Szia, Ádám! Nem gondolod, hogy ideje lenne kitisztítani a kerti tavunkat? – Hallo Ádám! Findest du nicht, dass es an der Zeit wäre, unseren Gartenteich zu säubern?
- Ádám: Szia, Rita! De igen, a víz már kicsit zavaros, és az algák is elszaporodtak. – Hallo Rita! Doch, das Wasser ist schon ein bisschen trüb, und es gibt zu viele Algen.
- Rita: Meg kéne nézni a szűrőt, lehet, hogy eldugult. – Wir sollten den Filter prüfen, vielleicht ist er verstopft.
- Ádám: Rendben, akkor kiszedem a szűrőt, átmosom, és visszateszem. – In Ordnung, ich nehme den Filter raus, spüle ihn durch und setze ihn wieder ein.
- Rita: Szerintem vegyünk néhány vízinövényt is, hogy tisztább legyen a víz. – Ich denke, wir sollten ein paar Wasserpflanzen kaufen, damit das Wasser klarer bleibt.
- Ádám: Jó ötlet, mondjuk tavirózsát vagy vízi hínárt. – Gute Idee, vielleicht Seerosen oder Wassermoos.
- Rita: Igen, és ki tudja, még a halaknak is hasznos lehet. – Ja, und wer weiß, das könnte auch für die Fische nützlich sein.
- Ádám: Van még halunk egyáltalán? Régen telepítettünk be néhány aranyhalat. – Haben wir überhaupt noch Fische? Früher haben wir ein paar Goldfische eingesetzt.
- Rita: Láttam őket pár napja, kisebbek, de ott úszkálnak a mély részen. – Ich habe sie vor ein paar Tagen gesehen, sie sind kleiner, aber sie schwimmen dort in der tiefen Stelle.
- Ádám: Akkor jó, legalább még vannak. Vigyázzunk rájuk. – Dann ist gut, wenigstens sind sie noch da. Lass uns auf sie aufpassen.
- Rita: Én szívesen rendbe tenném a partot, kiszedném a gazt. – Ich würde gern das Ufer säubern und das Unkraut herausziehen.
- Ádám: Segítek majd, csak előbb megjavítom a tavi pumpát. – Ich helfe dir, aber zuerst repariere ich die Teichpumpe.
- Rita: Szuper! Ha kész vagyunk, sokkal szebb lesz a kert. – Super! Wenn wir fertig sind, wird der Garten viel schöner aussehen.
- Ádám: Biztosan! Alig várom, hogy újra tiszta víz legyen a tavunkban. – Bestimmt! Ich kann es kaum erwarten, bis unser Teich wieder klares Wasser hat.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Rita: Hallo Ádám! Findest du nicht, dass es an der Zeit wäre, unseren Gartenteich zu säubern?
- Ádám: Hallo Rita! Doch, das Wasser ist schon ein bisschen trüb, und es gibt zu viele Algen.
- Rita: Wir sollten den Filter prüfen, vielleicht ist er verstopft.
- Ádám: In Ordnung, ich nehme den Filter raus, spüle ihn durch und setze ihn wieder ein.
- Rita: Ich denke, wir sollten ein paar Wasserpflanzen kaufen, damit das Wasser klarer bleibt.
- Ádám: Gute Idee, vielleicht Seerosen oder Wassermoos.
- Rita: Ja, und wer weiß, das könnte auch für die Fische nützlich sein.
- Ádám: Haben wir überhaupt noch Fische? Früher haben wir ein paar Goldfische eingesetzt.
- Rita: Ich habe sie vor ein paar Tagen gesehen, sie sind kleiner, aber sie schwimmen dort in der tiefen Stelle.
- Ádám: Dann ist gut, wenigstens sind sie noch da. Lass uns auf sie aufpassen.
- Rita: Ich würde gern das Ufer säubern und das Unkraut herausziehen.
- Ádám: Ich helfe dir, aber zuerst repariere ich die Teichpumpe.
- Rita: Super! Wenn wir fertig sind, wird der Garten viel schöner aussehen.
- Ádám: Bestimmt! Ich kann es kaum erwarten, bis unser Teich wieder klares Wasser hat.
27
- Párbeszéd - Dialog
- Erika: Szia, Tomi! Nézd, mennyi lehullott levelet sodort ide a szél a kertbe.
- Tomi: Szia, Erika! Igen, tele van az udvar, érdemes lenne összegereblyézni.
- Erika: Egyetértek. Gondolod, hogy tegyük őket a komposztra, vagy inkább zsákba?
- Tomi: A komposzt is jó megoldás, főleg ha nincsenek beteg levelek.
- Erika: Valószínűleg egészségesek, mert a fákon se láttam semmi fertőzést.
- Tomi: Akkor rendben, megy minden a komposztra.
- Erika: Segítek összegereblyézni, te pedig hozod a talicskát?
- Tomi: Igen, már itt is van. Szólj, ha tele van, és kiürítem.
- Erika: Köszönöm. És utána lesöpörjük a kerti ösvényt is?
- Tomi: Jó lenne, úgyis csúszósak lehetnek a levelek, ha nedvesek.
- Erika: Igazad van, el is eshet rajtuk az ember.
- Tomi: Na, legalább mozogunk egy kicsit a friss levegőn.
- Erika: Így van, és a kert is rendezettebb lesz.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Erika: Szia, Tomi! Nézd, mennyi lehullott levelet sodort ide a szél a kertbe. – Hallo Tomi! Sieh nur, wie viele Blätter der Wind hier in den Garten geweht hat.
- Tomi: Szia, Erika! Igen, tele van az udvar, érdemes lenne összegereblyézni. – Hallo Erika! Ja, der Hof ist voll, es wäre sinnvoll, sie zusammenzurechen.
- Erika: Egyetértek. Gondolod, hogy tegyük őket a komposztra, vagy inkább zsákba? – Ich stimme zu. Sollen wir sie auf den Kompost bringen oder lieber in Säcke packen?
- Tomi: A komposzt is jó megoldás, főleg ha nincsenek beteg levelek. – Der Kompost ist auch eine gute Lösung, besonders wenn keine kranken Blätter dabei sind.
- Erika: Valószínűleg egészségesek, mert a fákon se láttam semmi fertőzést. – Wahrscheinlich sind sie gesund, weil ich an den Bäumen keine Krankheiten gesehen habe.
- Tomi: Akkor rendben, megy minden a komposztra. – Dann in Ordnung, alles kommt auf den Kompost.
- Erika: Segítek összegereblyézni, te pedig hozod a talicskát? – Ich helfe beim Zusammenrechen, während du die Schubkarre holst?
- Tomi: Igen, már itt is van. Szólj, ha tele van, és kiürítem. – Ja, sie ist schon da. Sag Bescheid, wenn sie voll ist, dann entleere ich sie.
- Erika: Köszönöm. És utána lesöpörjük a kerti ösvényt is? – Danke. Und fegen wir danach noch den Gartenweg?
- Tomi: Jó lenne, úgyis csúszósak lehetnek a levelek, ha nedvesek. – Das wäre gut, denn die Blätter können rutschig sein, wenn sie nass sind.
- Erika: Igazad van, el is eshet rajtuk az ember. – Du hast recht, man könnte darauf ausrutschen.
- Tomi: Na, legalább mozogunk egy kicsit a friss levegőn. – Nun, immerhin bewegen wir uns ein bisschen an der frischen Luft.
- Erika: Így van, és a kert is rendezettebb lesz. – Genau, und der Garten sieht dann auch ordentlicher aus.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Erika: Hallo Tomi! Sieh nur, wie viele Blätter der Wind hier in den Garten geweht hat.
- Tomi: Hallo Erika! Ja, der Hof ist voll, es wäre sinnvoll, sie zusammenzurechen.
- Erika: Ich stimme zu. Sollen wir sie auf den Kompost bringen oder lieber in Säcke packen?
- Tomi: Der Kompost ist auch eine gute Lösung, besonders wenn keine kranken Blätter dabei sind.
- Erika: Wahrscheinlich sind sie gesund, weil ich an den Bäumen keine Krankheiten gesehen habe.
- Tomi: Dann in Ordnung, alles kommt auf den Kompost.
- Erika: Ich helfe beim Zusammenrechen, während du die Schubkarre holst?
- Tomi: Ja, sie ist schon da. Sag Bescheid, wenn sie voll ist, dann entleere ich sie.
- Erika: Danke. Und fegen wir danach noch den Gartenweg?
- Tomi: Das wäre gut, denn die Blätter können rutschig sein, wenn sie nass sind.
- Erika: Du hast recht, man könnte darauf ausrutschen.
- Tomi: Nun, immerhin bewegen wir uns ein bisschen an der frischen Luft.
- Erika: Genau, und der Garten sieht dann auch ordentlicher aus.
28
- Párbeszéd - Dialog
- Anna: Szia, Márton! Nem gondolod, hogy érdemes lenne egy kis üvegházat felállítani a kertben?
- Márton: Szia, Anna! De, már régóta gondolkozom rajta, hogy így korábban vethetnénk magokat.
- Anna: Pontosan! Így még hűvösebb időben is tudnánk palántázni.
- Márton: Már utánanéztem, többféle méret és anyag létezik.
- Anna: Szerintem elég lenne egy kisebb, hogy kipróbáljuk.
- Márton: Rendben, majd megnézem a barkácsboltban, milyen készlet kapható.
- Anna: Akkor előtte kijelöljük a helyét? Ne legyen túl árnyékos.
- Márton: Igazad van, lehetőleg napos részen állítsuk fel.
- Anna: Mit gondolsz, mikor tudnánk összeállítani?
- Márton: Talán hétvégén, ha nem esik az eső.
- Anna: Addigra összepakolom a szerszámokat és a talajt is előkészítem.
- Márton: Segítek én is. Ha kész, már hamarabb ültethetjük a zöldségeket.
- Anna: Alig várom, hogy saját üvegházunk legyen.
- Márton: Én is! Biztos rengeteg friss zöldséget tudunk majd termeszteni.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Anna: Szia, Márton! Nem gondolod, hogy érdemes lenne egy kis üvegházat felállítani a kertben? - Hallo Márton! Findest du nicht, dass es sich lohnen würde, ein kleines Gewächshaus im Garten aufzustellen?
- Márton: Szia, Anna! De, már régóta gondolkozom rajta, hogy így korábban vethetnénk magokat. - Hallo Anna! Doch, ich denke schon lange darüber nach, weil wir so früher aussäen könnten.
- Anna: Pontosan! Így még hűvösebb időben is tudnánk palántázni. - Genau! So könnten wir sogar bei kühlerem Wetter schon Setzlinge anziehen.
- Márton: Már utánanéztem, többféle méret és anyag létezik. - Ich habe schon recherchiert, es gibt verschiedene Größen und Materialien.
- Anna: Szerintem elég lenne egy kisebb, hogy kipróbáljuk. - Ich finde, ein kleineres würde reichen, um es auszuprobieren.
- Márton: Rendben, majd megnézem a barkácsboltban, milyen készlet kapható. - In Ordnung, ich schaue im Baumarkt, was es für Bausätze gibt.
- Anna: Akkor előtte kijelöljük a helyét? Ne legyen túl árnyékos. - Dann markieren wir vorher den Standort? Er sollte nicht zu schattig sein.
- Márton: Igazad van, lehetőleg napos részen állítsuk fel. - Du hast recht, wir sollten es möglichst an einer sonnigen Stelle aufbauen.
- Anna: Mit gondolsz, mikor tudnánk összeállítani? - Was meinst du, wann könnten wir es aufbauen?
- Márton: Talán hétvégén, ha nem esik az eső. - Vielleicht am Wochenende, wenn es nicht regnet.
- Anna: Addigra összepakolom a szerszámokat és a talajt is előkészítem. - Bis dahin räume ich das Werkzeug zusammen und bereite den Boden vor.
- Márton: Segítek én is. Ha kész, már hamarabb ültethetjük a zöldségeket. - Ich helfe dir auch. Wenn es fertig ist, können wir unsere Gemüsepflanzen früher setzen.
- Anna: Alig várom, hogy saját üvegházunk legyen. - Ich kann es kaum erwarten, unser eigenes Gewächshaus zu haben.
- Márton: Én is! Biztos rengeteg friss zöldséget tudunk majd termeszteni. - Ich auch! Wir können dann sicher jede Menge frisches Gemüse anbauen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Anna: Hallo Márton! Findest du nicht, dass es sich lohnen würde, ein kleines Gewächshaus im Garten aufzustellen?
- Márton: Hallo Anna! Doch, ich denke schon lange darüber nach, weil wir so früher aussäen könnten.
- Anna: Genau! So könnten wir sogar bei kühlerem Wetter schon Setzlinge anziehen.
- Márton: Ich habe schon recherchiert, es gibt verschiedene Größen und Materialien.
- Anna: Ich finde, ein kleineres würde reichen, um es auszuprobieren.
- Márton: In Ordnung, ich schaue im Baumarkt, was es für Bausätze gibt.
- Anna: Dann markieren wir vorher den Standort? Er sollte nicht zu schattig sein.
- Márton: Du hast recht, wir sollten es möglichst an einer sonnigen Stelle aufbauen.
- Anna: Was meinst du, wann könnten wir es aufbauen?
- Márton: Vielleicht am Wochenende, wenn es nicht regnet.
- Anna: Bis dahin räume ich das Werkzeug zusammen und bereite den Boden vor.
- Márton: Ich helfe dir auch. Wenn es fertig ist, können wir unsere Gemüsepflanzen früher setzen.
- Anna: Ich kann es kaum erwarten, unser eigenes Gewächshaus zu haben.
- Márton: Ich auch! Wir können dann sicher jede Menge frisches Gemüse anbauen.
29
- Párbeszéd - Dialog
- Bence: Szia, Judit! Nem vennél részt egy kis kertészkedésben velem délután?
- Judit: Szia, Bence! Szívesen. Mi a terved?
- Bence: Gondoltam, kiásnánk egy kis kerti ösvényt, hogy ne a fűben járjunk állandóan.
- Judit: Jó ötlet! Szeretném, ha lenne egy szép, egyenes sétány a kerti padhoz.
- Bence: Igen, oda tehetünk kavicsot vagy térkövet, hogy tartós legyen.
- Judit: Talán a kavics olcsóbb, de a térkő esztétikusabb.
- Bence: Egyetértek. Nézzük meg az árakat, és majd döntünk.
- Judit: Rendben. Először is kijelöljük a nyomvonalat?
- Bence: Igen, póznákkal és madzaggal ki is mérhetjük.
- Judit: A földet kitalicskázzuk, vagy hova tegyük?
- Bence: Talán jó lenne egy sarokba halmozni, hátha még felhasználjuk.
- Judit: Rendben, akkor hozom a talicskát és a lapátot.
- Bence: Szuper, én felmértem a hosszt is, hogy tudjuk, mennyi anyag kell.
- Judit: Már várom, hogy kész legyen, és szépen nézzen ki a kert!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Bence: Szia, Judit! Nem vennél részt egy kis kertészkedésben velem délután? - Hallo Judit! Hast du Lust, nachmittags ein wenig mit mir im Garten zu arbeiten?
- Judit: Szia, Bence! Szívesen. Mi a terved? - Hallo Bence! Gerne. Was hast du vor?
- Bence: Gondoltam, kiásnánk egy kis kerti ösvényt, hogy ne a fűben járjunk állandóan. - Ich dachte, wir könnten einen kleinen Gartenweg ausheben, damit wir nicht immer über den Rasen laufen müssen.
- Judit: Jó ötlet! Szeretném, ha lenne egy szép, egyenes sétány a kerti padhoz. - Gute Idee! Ich hätte gern einen schönen, geraden Pfad zur Gartenbank.
- Bence: Igen, oda tehetünk kavicsot vagy térkövet, hogy tartós legyen. - Ja, dort könnten wir Kies oder Pflastersteine verlegen, damit es haltbar ist.
- Judit: Talán a kavics olcsóbb, de a térkő esztétikusabb. - Vielleicht ist Kies günstiger, aber Pflastersteine sehen schöner aus.
- Bence: Egyetértek. Nézzük meg az árakat, és majd döntünk. - Da bin ich einverstanden. Wir schauen uns die Preise an und entscheiden dann.
- Judit: Rendben. Először is kijelöljük a nyomvonalat? - Alles klar. Zuerst stecken wir den Verlauf ab?
- Bence: Igen, póznákkal és madzaggal ki is mérhetjük. - Ja, wir können es mit Pfosten und Schnur ausmessen.
- Judit: A földet kitalicskázzuk, vagy hova tegyük? - Wohin tun wir die Erde, in die Schubkarre?
- Bence: Talán jó lenne egy sarokba halmozni, hátha még felhasználjuk. - Vielleicht wäre es gut, sie in einer Ecke zu lagern, falls wir sie noch brauchen.
- Judit: Rendben, akkor hozom a talicskát és a lapátot. - In Ordnung, ich hole die Schubkarre und die Schaufel.
- Bence: Szuper, én felmértem a hosszt is, hogy tudjuk, mennyi anyag kell. - Super, ich habe auch die Länge gemessen, damit wir wissen, wie viel Material wir benötigen.
- Judit: Már várom, hogy kész legyen, és szépen nézzen ki a kert! - Ich freue mich schon darauf, dass es fertig ist und der Garten schön aussieht!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Bence: Hallo Judit! Hast du Lust, nachmittags ein wenig mit mir im Garten zu arbeiten?
- Judit: Hallo Bence! Gerne. Was hast du vor?
- Bence: Ich dachte, wir könnten einen kleinen Gartenweg ausheben, damit wir nicht immer über den Rasen laufen müssen.
- Judit: Gute Idee! Ich hätte gern einen schönen, geraden Pfad zur Gartenbank.
- Bence: Ja, dort könnten wir Kies oder Pflastersteine verlegen, damit es haltbar ist.
- Judit: Vielleicht ist Kies günstiger, aber Pflastersteine sehen schöner aus.
- Bence: Da bin ich einverstanden. Wir schauen uns die Preise an und entscheiden dann.
- Judit: Alles klar. Zuerst stecken wir den Verlauf ab?
- Bence: Ja, wir können es mit Pfosten und Schnur ausmessen.
- Judit: Wohin tun wir die Erde, in die Schubkarre?
- Bence: Vielleicht wäre es gut, sie in einer Ecke zu lagern, falls wir sie noch brauchen.
- Judit: In Ordnung, ich hole die Schubkarre und die Schaufel.
- Bence: Super, ich habe auch die Länge gemessen, damit wir wissen, wie viel Material wir benötigen.
- Judit: Ich freue mich schon darauf, dass es fertig ist und der Garten schön aussieht!
30
- Párbeszéd - Dialog
- Márk: Szia, Jázmin! Nézd, valami rágcsálta a salátáimat.
- Jázmin: Szia, Márk! Szerintem meztelen csigák lehettek. Látszanak a nyálkás nyomok.
- Márk: Igazad lehet. Tudsz valamilyen környezetbarát megoldást ellenük?
- Jázmin: Próbálkozhatsz sörcsapdával, vagy éjszaka kézzel is összeszedheted őket.
- Márk: Én szívesebben használnék csapdát, mint hogy összefogdossam őket.
- Jázmin: Rendben, akkor este tegyél ki néhány kis edényt, félig töltve sörrel.
- Márk: Így belemennek a csigák?
- Jázmin: Igen, vonzza őket a sör illata, és beleesnek.
- Márk: Nagyon furcsán hangzik, de kipróbálom.
- Jázmin: Ha beválik, kevesebb csiga lesz a salátádon.
- Márk: Köszi a tippet! Remélem, megmenekülnek a növényeim.
- Jázmin: Biztosan. Esetleg még ültethetsz körömvirágot is, állítólag az is elriasztja őket.
- Márk: Szuper ötlet! Megpróbálom azt is a következő vetésnél.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Márk: Szia, Jázmin! Nézd, valami rágcsálta a salátáimat. - Hallo Jázmin! Schau mal, irgendetwas hat an meinen Salatpflanzen geknabbert.
- Jázmin: Szia, Márk! Szerintem meztelen csigák lehettek. Látszanak a nyálkás nyomok. - Hallo Márk! Ich glaube, es könnten Nacktschnecken gewesen sein. Man sieht schleimige Spuren.
- Márk: Igazad lehet. Tudsz valamilyen környezetbarát megoldást ellenük? - Du könntest recht haben. Kennst du eine umweltfreundliche Lösung gegen sie?
- Jázmin: Próbálkozhatsz sörcsapdával, vagy éjszaka kézzel is összeszedheted őket. - Du könntest es mit Bierfallen versuchen oder sie nachts von Hand aufsammeln.
- Márk: Én szívesebben használnék csapdát, mint hogy összefogdossam őket. - Ich würde lieber Fallen verwenden, als sie einzeln einzusammeln.
- Jázmin: Rendben, akkor este tegyél ki néhány kis edényt, félig töltve sörrel. - In Ordnung, dann stell am Abend ein paar kleine Gefäße auf, halb gefüllt mit Bier.
- Márk: Így belemennek a csigák? - Gehen die Schnecken da wirklich rein?
- Jázmin: Igen, vonzza őket a sör illata, és beleesnek. - Ja, sie werden vom Biergeruch angezogen und fallen hinein.
- Márk: Nagyon furcsán hangzik, de kipróbálom. - Das klingt ziemlich seltsam, aber ich probiere es aus.
- Jázmin: Ha beválik, kevesebb csiga lesz a salátádon. - Wenn es funktioniert, sind weniger Schnecken an deinem Salat.
- Márk: Köszi a tippet! Remélem, megmenekülnek a növényeim. - Danke für den Tipp! Ich hoffe, meine Pflanzen bleiben so verschont.
- Jázmin: Biztosan. Esetleg még ültethetsz körömvirágot is, állítólag az is elriasztja őket. - Bestimmt. Du könntest auch Ringelblumen pflanzen, die sollen sie angeblich fernhalten.
- Márk: Szuper ötlet! Megpróbálom azt is a következő vetésnél. - Tolle Idee! Das probiere ich auch bei der nächsten Aussaat.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Jázmin: Hallo Márk! Ich glaube, es könnten Nacktschnecken gewesen sein. Man sieht schleimige Spuren.
- Márk: Du könntest recht haben. Kennst du eine umweltfreundliche Lösung gegen sie?
- Jázmin: Du könntest es mit Bierfallen versuchen oder sie nachts von Hand aufsammeln.
- Márk: Ich würde lieber Fallen verwenden, als sie einzeln einzusammeln.
- Jázmin: In Ordnung, dann stell am Abend ein paar kleine Gefäße auf, halb gefüllt mit Bier.
- Márk: Gehen die Schnecken da wirklich rein?
- Jázmin: Ja, sie werden vom Biergeruch angezogen und fallen hinein.
- Márk: Das klingt ziemlich seltsam, aber ich probiere es aus.
- Jázmin: Wenn es funktioniert, sind weniger Schnecken an deinem Salat.
- Márk: Danke für den Tipp! Ich hoffe, meine Pflanzen bleiben so verschont.
- Jázmin: Bestimmt. Du könntest auch Ringelblumen pflanzen, die sollen sie angeblich fernhalten.
- Márk: Tolle Idee! Das probiere ich auch bei der nächsten Aussaat.
31
- Párbeszéd - Dialog
- Ilona: Szia, Zsolt! Észrevetted, hogy az egyik sövényünk alja teljesen kiszáradt?
- Zsolt: Szia, Ilona! Igen, láttam, a levelek sárgulnak és hullanak.
- Ilona: Szerinted megpróbáljuk megmenteni, vagy inkább cseréljük ki?
- Zsolt: Először megpróbálhatjuk visszavágni, és alaposan megöntözni.
- Ilona: Rendben, talán még van esély, hogy új hajtásokat hoz.
- Zsolt: Használhatnánk valamilyen növényerősítő oldatot is.
- Ilona: Jó ötlet, hátha segít neki regenerálódni.
- Zsolt: Ha mégsem sikerül, akkor tavasszal ültetünk új sövénynövényt.
- Ilona: Igazad van, de én azért bízom benne, hogy megmarad.
- Zsolt: Én is. Szerintem az öntözés nagyon fontos, főleg ebben a száraz időben.
- Ilona: Így van, és talán egy kis mulcs sem ártana a tövéhez.
- Zsolt: Tökéletes. Holnap elugrom a kertészetbe némi mulcsért.
- Ilona: Rendben, én addig lemetszem az elszáradt ágakat.
- Zsolt: Köszönöm, együtt biztos gyorsabban megoldjuk a problémát.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Ilona: Szia, Zsolt! Észrevetted, hogy az egyik sövényünk alja teljesen kiszáradt? - Hallo Zsolt! Hast du bemerkt, dass die untere Partie unserer Hecke ganz ausgetrocknet ist?
- Zsolt: Szia, Ilona! Igen, láttam, a levelek sárgulnak és hullanak. - Hallo Ilona! Ja, ich habe es gesehen, die Blätter werden gelb und fallen ab.
- Ilona: Szerinted megpróbáljuk megmenteni, vagy inkább cseréljük ki? - Glaubst du, wir sollten versuchen, sie zu retten, oder lieber ersetzen?
- Zsolt: Először megpróbálhatjuk visszavágni, és alaposan megöntözni. - Wir können zuerst versuchen, sie zurückzuschneiden und gründlich zu wässern.
- Ilona: Rendben, talán még van esély, hogy új hajtásokat hoz. - In Ordnung, vielleicht hat sie noch eine Chance, neue Triebe zu bilden.
- Zsolt: Használhatnánk valamilyen növényerősítő oldatot is. - Wir könnten auch ein Pflanzenstärkungsmittel verwenden.
- Ilona: Jó ötlet, hátha segít neki regenerálódni. - Gute Idee, vielleicht hilft es ihr, sich zu erholen.
- Zsolt: Ha mégsem sikerül, akkor tavasszal ültetünk új sövénynövényt. - Wenn es dennoch nicht klappt, pflanzen wir im Frühling eine neue Hecke.
- Ilona: Igazad van, de én azért bízom benne, hogy megmarad. - Du hast recht, aber ich hoffe, dass sie doch überlebt.
- Zsolt: Én is. Szerintem az öntözés nagyon fontos, főleg ebben a száraz időben. - Ich auch. Ich finde, das Gießen ist sehr wichtig, besonders in dieser trockenen Zeit.
- Ilona: Így van, és talán egy kis mulcs sem ártana a tövéhez. - Genau, und ein bisschen Mulch an ihrem Fuß könnte auch nicht schaden.
- Zsolt: Tökéletes. Holnap elugrom a kertészetbe némi mulcsért. - Perfekt. Ich fahre morgen in die Gärtnerei, um Mulch zu holen.
- Ilona: Rendben, én addig lemetszem az elszáradt ágakat. - In Ordnung, ich schneide währenddessen die vertrockneten Äste ab.
- Zsolt: Köszönöm, együtt biztos gyorsabban megoldjuk a problémát. - Danke, zusammen lösen wir das Problem bestimmt schneller.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Ilona: Hallo Zsolt! Hast du bemerkt, dass die untere Partie unserer Hecke ganz ausgetrocknet ist?
- Zsolt: Hallo Ilona! Ja, ich habe es gesehen, die Blätter werden gelb und fallen ab.
- Ilona: Glaubst du, wir sollten versuchen, sie zu retten, oder lieber ersetzen?
- Zsolt: Wir können zuerst versuchen, sie zurückzuschneiden und gründlich zu wässern.
- Ilona: In Ordnung, vielleicht hat sie noch eine Chance, neue Triebe zu bilden.
- Zsolt: Wir könnten auch ein Pflanzenstärkungsmittel verwenden.
- Ilona: Gute Idee, vielleicht hilft es ihr, sich zu erholen.
- Zsolt: Wenn es dennoch nicht klappt, pflanzen wir im Frühling eine neue Hecke.
- Ilona: Du hast recht, aber ich hoffe, dass sie doch überlebt.
- Zsolt: Ich auch. Ich finde, das Gießen ist sehr wichtig, besonders in dieser trockenen Zeit.
- Ilona: Genau, und ein bisschen Mulch an ihrem Fuß könnte auch nicht schaden.
- Zsolt: Perfekt. Ich fahre morgen in die Gärtnerei, um Mulch zu holen.
- Ilona: In Ordnung, ich schneide währenddessen die vertrockneten Äste ab.
- Zsolt: Danke, zusammen lösen wir das Problem bestimmt schneller.
32
- Párbeszéd - Dialog
- Dóra: Szia, Gergő! Láttad, milyen jó idő van odakint?
- Gergő: Szia, Dóra! Igen, éppen azon gondolkoztam, hogy kiköltözhetnénk a balkonra ebédelni.
- Dóra: Jó ötlet, már úgyis régen használtuk az erkélyasztalt.
- Gergő: Letörlöm gyorsan, mert biztosan poros.
- Dóra: Rendben, addig én összekészítem az evőeszközöket.
- Gergő: Szerinted a napernyőt is ki kéne tenni?
- Dóra: Igen, ha sokáig szeretnénk kint maradni, szükségünk lesz rá.
- Gergő: Jó, akkor felállítom. Vigyázz, nehogy kilökd a virágcserepeket!
- Dóra: Igazad van, kicsit arrébb teszem őket, hogy legyen hely.
- Gergő: Készen van az asztal. Hozzam már ki az italokat is?
- Dóra: Persze, a frissítő limonádé már a hűtőben van.
- Gergő: Szuper, akkor kihozom, és üljünk le ebédelni.
- Dóra: Alig várom, olyan kellemes a levegő a balkonon.
- Gergő: Egyetértek, a friss levegőn minden finomabbnak tűnik.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Dóra: Szia, Gergő! Láttad, milyen jó idő van odakint? - Hallo Gergő! Hast du gesehen, wie schön das Wetter draußen ist?
- Gergő: Szia, Dóra! Igen, éppen azon gondolkoztam, hogy kiköltözhetnénk a balkonra ebédelni. - Hallo Dóra! Ja, ich habe gerade überlegt, ob wir zum Mittagessen auf den Balkon gehen sollen.
- Dóra: Jó ötlet, már úgyis régen használtuk az erkélyasztalt. - Gute Idee, wir haben unseren Balkontisch schon lange nicht mehr benutzt.
- Gergő: Letörlöm gyorsan, mert biztosan poros. - Ich wische ihn schnell ab, er ist bestimmt staubig.
- Dóra: Rendben, addig én összekészítem az evőeszközöket. - In Ordnung, in der Zwischenzeit hole ich das Besteck.
- Gergő: Szerinted a napernyőt is ki kéne tenni? - Denkst du, wir sollten auch den Sonnenschirm aufstellen?
- Dóra: Igen, ha sokáig szeretnénk kint maradni, szükségünk lesz rá. - Ja, wenn wir länger draußen bleiben wollen, werden wir ihn brauchen.
- Gergő: Jó, akkor felállítom. Vigyázz, nehogy kilökd a virágcserepeket! - Okay, ich stelle ihn auf. Pass auf, dass du die Blumentöpfe nicht umstößt!
- Dóra: Igazad van, kicsit arrébb teszem őket, hogy legyen hely. - Du hast recht, ich rücke sie ein wenig zur Seite, damit wir Platz haben.
- Gergő: Készen van az asztal. Hozzam már ki az italokat is? - Der Tisch ist fertig. Soll ich schon die Getränke rausholen?
- Dóra: Persze, a frissítő limonádé már a hűtőben van. - Klar, die erfrischende Limonade steht schon im Kühlschrank.
- Gergő: Szuper, akkor kihozom, és üljünk le ebédelni. - Super, dann hole ich sie und wir setzen uns zum Essen hin.
- Dóra: Alig várom, olyan kellemes a levegő a balkonon. - Ich kann es kaum erwarten, die Luft ist so angenehm auf dem Balkon.
- Gergő: Egyetértek, a friss levegőn minden finomabbnak tűnik. - Da stimme ich dir zu, an der frischen Luft schmeckt alles besser.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Dóra: Hallo Gergő! Hast du gesehen, wie schön das Wetter draußen ist?
- Gergő: Hallo Dóra! Ja, ich habe gerade überlegt, ob wir zum Mittagessen auf den Balkon gehen sollen.
- Dóra: Gute Idee, wir haben unseren Balkontisch schon lange nicht mehr benutzt.
- Gergő: Ich wische ihn schnell ab, er ist bestimmt staubig.
- Dóra: In Ordnung, in der Zwischenzeit hole ich das Besteck.
- Gergő: Denkst du, wir sollten auch den Sonnenschirm aufstellen?
- Dóra: Ja, wenn wir länger draußen bleiben wollen, werden wir ihn brauchen.
- Gergő: Okay, ich stelle ihn auf. Pass auf, dass du die Blumentöpfe nicht umstößt!
- Dóra: Du hast recht, ich rücke sie ein wenig zur Seite, damit wir Platz haben.
- Gergő: Der Tisch ist fertig. Soll ich schon die Getränke rausholen?
- Dóra: Klar, die erfrischende Limonade steht schon im Kühlschrank.
- Gergő: Super, dann hole ich sie und wir setzen uns zum Essen hin.
- Dóra: Ich kann es kaum erwarten, die Luft ist so angenehm auf dem Balkon.
- Gergő: Da stimme ich dir zu, an der frischen Luft schmeckt alles besser.
33
- Párbeszéd - Dialog
- Péter: Szia, Hanna! Mit szólnál hozzá, ha egy kis balkonládát alakítanánk ki zöldfűszereknek?
- Hanna: Szia, Péter! Tök jó lenne, már régóta gondolkozom rajta, hogy ültessünk fűszereket.
- Péter: Akkor vegyünk néhány palántát: bazsalikomot, petrezselymet, metélőhagymát.
- Hanna: Remek ötlet! Keresünk még hozzá egy hosszúkás ládát, igaz?
- Péter: Igen, és érdemes beszerezni fűszernövényeknek való földkeveréket is.
- Hanna: Úgy lesz. A balkon elég napfényt kap délelőttönként?
- Péter: Szerintem igen, pont elég ahhoz, hogy a fűszerek jól fejlődjenek.
- Hanna: Meglocsolnád őket reggelente, mielőtt elmész dolgozni?
- Péter: Persze, ha megbeszéljük, hogy melyiknek mennyi víz kell.
- Hanna: Jó. Nem akarom túllocsolni őket, mert akkor könnyen kirohadnak.
- Péter: Megértem. Majd figyelünk a megfelelő mennyiségre.
- Hanna: Alig várom, hogy friss fűszereket használjunk főzés közben!
- Péter: Én is! Sokkal jobb lesz, mint a boltban vett, csomagolt fűszerek.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Péter: Szia, Hanna! Mit szólnál hozzá, ha egy kis balkonládát alakítanánk ki zöldfűszereknek? - Hallo Hanna! Was hältst du davon, wenn wir eine kleine Balkonkiste für Kräuter anlegen?
- Hanna: Szia, Péter! Tök jó lenne, már régóta gondolkozom rajta, hogy ültessünk fűszereket. - Hallo Péter! Das wäre echt toll, ich denke schon lange darüber nach, Kräuter zu pflanzen.
- Péter: Akkor vegyünk néhány palántát: bazsalikomot, petrezselymet, metélőhagymát. - Dann lass uns ein paar Setzlinge holen: Basilikum, Petersilie, Schnittlauch.
- Hanna: Remek ötlet! Keresünk még hozzá egy hosszúkás ládát, igaz? - Super Idee! Wir brauchen noch eine längliche Kiste dazu, oder?
- Péter: Igen, és érdemes beszerezni fűszernövényeknek való földkeveréket is. - Ja, und es lohnt sich, spezielle Erde für Kräuter zu kaufen.
- Hanna: Úgy lesz. A balkon elég napfényt kap délelőttönként? - So machen wir es. Bekommt der Balkon vormittags genug Sonnenlicht?
- Péter: Szerintem igen, pont elég ahhoz, hogy a fűszerek jól fejlődjenek. - Ich glaube schon, es reicht, damit die Kräuter gut wachsen.
- Hanna: Meglocsolnád őket reggelente, mielőtt elmész dolgozni? - Würdest du sie morgens gießen, bevor du zur Arbeit gehst?
- Péter: Persze, ha megbeszéljük, hogy melyiknek mennyi víz kell. - Klar, solange wir absprechen, wie viel Wasser jede Pflanze braucht.
- Hanna: Jó. Nem akarom túllocsolni őket, mert akkor könnyen kirohadnak. - In Ordnung. Ich möchte sie nicht überwässern, sonst faulen sie schnell.
- Péter: Megértem. Majd figyelünk a megfelelő mennyiségre. - Verstehe. Wir achten dann auf die richtige Menge.
- Hanna: Alig várom, hogy friss fűszereket használjunk főzés közben! - Ich kann es kaum erwarten, beim Kochen frische Kräuter zu benutzen!
- Péter: Én is! Sokkal jobb lesz, mint a boltban vett, csomagolt fűszerek. - Ich auch! Das ist viel besser als abgepackte Kräuter aus dem Laden.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Péter: Hallo Hanna! Was hältst du davon, wenn wir eine kleine Balkonkiste für Kräuter anlegen?
- Hanna: Hallo Péter! Das wäre echt toll, ich denke schon lange darüber nach, Kräuter zu pflanzen.
- Péter: Dann lass uns ein paar Setzlinge holen: Basilikum, Petersilie, Schnittlauch.
- Hanna: Super Idee! Wir brauchen noch eine längliche Kiste dazu, oder?
- Péter: Ja, und es lohnt sich, spezielle Erde für Kräuter zu kaufen.
- Hanna: So machen wir es. Bekommt der Balkon vormittags genug Sonnenlicht?
- Péter: Ich glaube schon, es reicht, damit die Kräuter gut wachsen.
- Hanna: Würdest du sie morgens gießen, bevor du zur Arbeit gehst?
- Péter: Klar, solange wir absprechen, wie viel Wasser jede Pflanze braucht.
- Hanna: In Ordnung. Ich möchte sie nicht überwässern, sonst faulen sie schnell.
- Péter: Verstehe. Wir achten dann auf die richtige Menge.
- Hanna: Ich kann es kaum erwarten, beim Kochen frische Kräuter zu benutzen!
- Péter: Ich auch! Das ist viel besser als abgepackte Kräuter aus dem Laden.
34
- Párbeszéd - Dialog
- Réka: Szia, Dani! Nem gondolod, hogy a balkonkorlátot le kéne festenünk?
- Dani: Szia, Réka! De, már elég rozsdásnak tűnik néhány helyen.
- Réka: Először le kell csiszolnunk a rozsdát, aztán jöhet az alapozó.
- Dani: Pontosan. Van még itthon alapozó festékünk, vagy újat kell vennünk?
- Réka: Úgy emlékszem, hogy elfogyott, amikor legutóbb a kerítésnél dolgoztunk.
- Dani: Rendben, akkor írom a bevásárlólistára. És milyen színt szeretnél?
- Réka: Maradjunk a sötétszürkében, szerintem jól mutat a fehér fal mellett.
- Dani: Oké. Szerintem hétvégén nekiláthatnánk, ha nem lesz eső.
- Réka: Egyetértek. Csak ne legyen túl párás a levegő, mert akkor nehezen szárad.
- Dani: Így van. Leszedi majd valaki a virágládákat, amíg dolgozunk?
- Réka: Persze, azt én megcsinálom. Nem szeretném, ha festék fröccsenne rájuk.
- Dani: Köszi. Legalább a festés után is könnyebb lesz visszatenni őket.
- Réka: Alig várom, hogy szép, új korláttal büszkélkedhessünk!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Réka: Szia, Dani! Nem gondolod, hogy a balkonkorlátot le kéne festenünk? - Hallo Dani! Findest du nicht, dass wir das Balkongeländer streichen sollten?
- Dani: Szia, Réka! De, már elég rozsdásnak tűnik néhány helyen. - Hallo Réka! Doch, an manchen Stellen sieht es schon rostig aus.
- Réka: Először le kell csiszolnunk a rozsdát, aztán jöhet az alapozó. - Zuerst müssen wir den Rost abschleifen, dann kommt die Grundierung dran.
- Dani: Pontosan. Van még itthon alapozó festékünk, vagy újat kell vennünk? - Genau. Haben wir noch Grundierfarbe zu Hause, oder müssen wir neue kaufen?
- Réka: Úgy emlékszem, hogy elfogyott, amikor legutóbb a kerítésnél dolgoztunk. - Ich glaube, es ist alle, als wir zuletzt am Zaun gearbeitet haben.
- Dani: Rendben, akkor írom a bevásárlólistára. És milyen színt szeretnél? - In Ordnung, dann setze ich es auf die Einkaufsliste. Welche Farbe möchtest du?
- Réka: Maradjunk a sötétszürkében, szerintem jól mutat a fehér fal mellett. - Bleiben wir bei Dunkelgrau, das passt gut zur weißen Wand, denke ich.
- Dani: Oké. Szerintem hétvégén nekiláthatnánk, ha nem lesz eső. - Alles klar. Ich denke, wir können am Wochenende damit anfangen, wenn es nicht regnet.
- Réka: Egyetértek. Csak ne legyen túl párás a levegő, mert akkor nehezen szárad. - Einverstanden. Hoffentlich ist es nicht zu feucht, sonst trocknet es nur langsam.
- Dani: Így van. Leszedi majd valaki a virágládákat, amíg dolgozunk? - Genau. Nimmt jemand die Blumenkästen ab, während wir arbeiten?
- Réka: Persze, azt én megcsinálom. Nem szeretném, ha festék fröccsenne rájuk. - Klar, das mache ich. Ich will nicht, dass Farbe darauf spritzt.
- Dani: Köszi. Legalább a festés után is könnyebb lesz visszatenni őket. - Danke. Danach kann man sie auch leichter wieder anbringen.
- Réka: Alig várom, hogy szép, új korláttal büszkélkedhessünk! - Ich kann es kaum erwarten, dass wir ein schönes, neues Geländer haben!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Réka: Hallo Dani! Findest du nicht, dass wir das Balkongeländer streichen sollten?
- Dani: Hallo Réka! Doch, an manchen Stellen sieht es schon rostig aus.
- Réka: Zuerst müssen wir den Rost abschleifen, dann kommt die Grundierung dran.
- Dani: Genau. Haben wir noch Grundierfarbe zu Hause, oder müssen wir neue kaufen?
- Réka: Ich glaube, es ist alle, als wir zuletzt am Zaun gearbeitet haben.
- Dani: In Ordnung, dann setze ich es auf die Einkaufsliste. Welche Farbe möchtest du?
- Réka: Bleiben wir bei Dunkelgrau, das passt gut zur weißen Wand, denke ich.
- Dani: Alles klar. Ich denke, wir können am Wochenende damit anfangen, wenn es nicht regnet.
- Réka: Einverstanden. Hoffentlich ist es nicht zu feucht, sonst trocknet es nur langsam.
- Dani: Genau. Nimmt jemand die Blumenkästen ab, während wir arbeiten?
- Réka: Klar, das mache ich. Ich will nicht, dass Farbe darauf spritzt.
- Dani: Danke. Danach kann man sie auch leichter wieder anbringen.
- Réka: Ich kann es kaum erwarten, dass wir ein schönes, neues Geländer haben!
35
- Párbeszéd - Dialog
- Tímea: Szia, András! Gondoltam, kint tanulok a balkonon, olyan jó az idő.
- András: Szia, Timi! Ez jó ötlet. Én meg ott dolgoznék kicsit a laptopon.
- Tímea: Akkor hozzunk ki egy kis összecsukható asztalt, és mindketten elférünk.
- András: Igen, és a székeket is hozzuk ki, amik a raktárban vannak.
- Tímea: Van ott két kényelmes székpárna is, ne felejtsük el azokat.
- András: Rendben, kihozom őket. Vigyázz, nehogy elakadj a hosszabbítóval!
- Tímea: Jogos, inkább egy olyan helyre teszem a laptopot, ahol nincs útban a kábel.
- András: Jó, én közben bekészítek egy pohár vizet, és kihozom neked is.
- Tímea: Köszi, egy kis frissítés jól fog esni tanulás közben.
- András: Így legalább élvezzük a napsütést, és még hasznos munkát is végzünk.
- Tímea: Pontosan. Szerintem sokkal jobb, mint bent ülni a szobában.
- András: Egyetértek. Majd ha elfáradunk, tarthatunk egy rövid szünetet.
- Tímea: Rendben, akkor előveszem a jegyzeteimet, és nekiállok a tanulásnak.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Tímea: Szia, András! Gondoltam, kint tanulok a balkonon, olyan jó az idő. - Hallo András! Ich habe mir überlegt, auf dem Balkon zu lernen, das Wetter ist so schön.
- András: Szia, Timi! Ez jó ötlet. Én meg ott dolgoznék kicsit a laptopon. - Hallo Timi! Das ist eine gute Idee. Ich würde dort ein bisschen am Laptop arbeiten.
- Tímea: Akkor hozzunk ki egy kis összecsukható asztalt, és mindketten elférünk. - Dann lass uns einen kleinen Klapptisch raustragen, so haben wir beide Platz.
- András: Igen, és a székeket is hozzuk ki, amik a raktárban vannak. - Ja, und wir sollten auch die Stühle mitnehmen, die im Abstellraum sind.
- Tímea: Van ott két kényelmes székpárna is, ne felejtsük el azokat. - Dort liegen auch zwei bequeme Sitzkissen, die sollten wir nicht vergessen.
- András: Rendben, kihozom őket. Vigyázz, nehogy elakadj a hosszabbítóval! - In Ordnung, ich hole sie. Pass auf, dass du nicht über das Verlängerungskabel stolperst!
- Tímea: Jogos, inkább egy olyan helyre teszem a laptopot, ahol nincs útban a kábel. - Stimmt, ich stelle den Laptop lieber an einen Ort, wo das Kabel nicht im Weg ist.
- András: Jó, én közben bekészítek egy pohár vizet, és kihozom neked is. - Gut, ich bereite währenddessen ein Glas Wasser vor und bringe dir auch eins.
- Tímea: Köszi, egy kis frissítés jól fog esni tanulás közben. - Danke, ein kleiner Erfrischungsschluck tut mir beim Lernen sicher gut.
- András: Így legalább élvezzük a napsütést, és még hasznos munkát is végzünk. - So können wir wenigstens die Sonne genießen und dabei etwas Produktives tun.
- Tímea: Pontosan. Szerintem sokkal jobb, mint bent ülni a szobában. - Genau. Ich finde es viel besser, als drinnen im Zimmer zu sitzen.
- András: Egyetértek. Majd ha elfáradunk, tarthatunk egy rövid szünetet. - Ich stimme zu. Wenn wir müde werden, können wir eine kurze Pause einlegen.
- Tímea: Rendben, akkor előveszem a jegyzeteimet, és nekiállok a tanulásnak. - Alles klar, dann hole ich meine Unterlagen und fange an zu lernen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Tímea: Hallo András! Ich habe mir überlegt, auf dem Balkon zu lernen, das Wetter ist so schön.
- András: Hallo Timi! Das ist eine gute Idee. Ich würde dort ein bisschen am Laptop arbeiten.
- Tímea: Dann lass uns einen kleinen Klapptisch raustragen, so haben wir beide Platz.
- András: Ja, und wir sollten auch die Stühle mitnehmen, die im Abstellraum sind.
- Tímea: Dort liegen auch zwei bequeme Sitzkissen, die sollten wir nicht vergessen.
- András: In Ordnung, ich hole sie. Pass auf, dass du nicht über das Verlängerungskabel stolperst!
- Tímea: Stimmt, ich stelle den Laptop lieber an einen Ort, wo das Kabel nicht im Weg ist.
- András: Gut, ich bereite währenddessen ein Glas Wasser vor und bringe dir auch eins.
- Tímea: Danke, ein kleiner Erfrischungsschluck tut mir beim Lernen sicher gut.
- András: So können wir wenigstens die Sonne genießen und dabei etwas Produktives tun.
- Tímea: Genau. Ich finde es viel besser, als drinnen im Zimmer zu sitzen.
- András: Ich stimme zu. Wenn wir müde werden, können wir eine kurze Pause einlegen.
- Tímea: Alles klar, dann hole ich meine Unterlagen und fange an zu lernen.
36
- Párbeszéd - Dialog
- Emese: Szia, Laci! Mit szólnál hozzá, ha este a balkonon gyújtanánk gyertyát?
- Laci: Szia, Emese! Jó ötlet, olyan romantikus lenne.
- Emese: Hoztam pár illatos gyertyát is, meg van LED-es fényfüzérem.
- Laci: Klassz, így egy kis hangulatvilágítást is kapunk.
- Emese: Igen, és még a szúnyogokat is elriaszthatja a citromfüves illat.
- Laci: Szuper. Meg aztán ide tudnánk hozni a kis rádiót, hallgathatnánk valami lágy zenét.
- Emese: Szerintem tökéletes esti program. Hozzak ki pokrócot is?
- Laci: Igen, estére azért lehűlhet a levegő, jó lesz takarózni.
- Emese: Készíthetnénk valami rágcsálnivalót, mondjuk sajttálat.
- Laci: Nagyon jó ötlet. Én pedig hozok hozzá egy kis bort vagy gyümölcslevet.
- Emese: Tökéletes. Így kellemesen elüldögélhetünk a balkonon, akár órákon át.
- Laci: Pontosan, jó lesz kicsit kiszakadni a napi hajtásból.
- Emese: Már alig várom az estét!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Emese: Szia, Laci! Mit szólnál hozzá, ha este a balkonon gyújtanánk gyertyát? - Hallo Laci! Was hältst du davon, wenn wir abends auf dem Balkon Kerzen anzünden?
- Laci: Szia, Emese! Jó ötlet, olyan romantikus lenne. - Hallo Emese! Gute Idee, das wäre richtig romantisch.
- Emese: Hoztam pár illatos gyertyát is, meg van LED-es fényfüzérem. - Ich habe ein paar Duftkerzen mitgebracht und außerdem eine LED-Lichterkette.
- Laci: Klassz, így egy kis hangulatvilágítást is kapunk. - Super, so bekommen wir auch ein bisschen stimmungsvolle Beleuchtung.
- Emese: Igen, és még a szúnyogokat is elriaszthatja a citromfüves illat. - Ja, und der Zitronenduft kann sogar die Mücken vertreiben.
- Laci: Szuper. Meg aztán ide tudnánk hozni a kis rádiót, hallgathatnánk valami lágy zenét. - Klasse. Wir könnten auch ein kleines Radio hinstellen und leise Musik hören.
- Emese: Szerintem tökéletes esti program. Hozzak ki pokrócot is? - Ich finde das perfekt für den Abend. Soll ich auch eine Decke mitbringen?
- Laci: Igen, estére azért lehűlhet a levegő, jó lesz takarózni. - Ja, es könnte abends kühler werden, da ist eine Decke gut.
- Emese: Készíthetnénk valami rágcsálnivalót, mondjuk sajttálat. - Wir könnten auch einen Snack vorbereiten, zum Beispiel eine Käseplatte.
- Laci: Nagyon jó ötlet. Én pedig hozok hozzá egy kis bort vagy gyümölcslevet. - Sehr gute Idee. Ich bringe etwas Wein oder Saft dazu.
- Emese: Tökéletes. Így kellemesen elüldögélhetünk a balkonon, akár órákon át. - Perfekt. So können wir stundenlang gemütlich auf dem Balkon sitzen.
- Laci: Pontosan, jó lesz kicsit kiszakadni a napi hajtásból. - Genau, es wird schön sein, ein wenig aus dem Alltagsstress zu entfliehen.
- Emese: Már alig várom az estét! - Ich kann den Abend kaum erwarten!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Emese: Hallo Laci! Was hältst du davon, wenn wir abends auf dem Balkon Kerzen anzünden?
- Laci: Hallo Emese! Gute Idee, das wäre richtig romantisch.
- Emese: Ich habe ein paar Duftkerzen mitgebracht und außerdem eine LED-Lichterkette.
- Laci: Super, so bekommen wir auch ein bisschen stimmungsvolle Beleuchtung.
- Emese: Ja, und der Zitronenduft kann sogar die Mücken vertreiben.
- Laci: Klasse. Wir könnten auch ein kleines Radio hinstellen und leise Musik hören.
- Emese: Ich finde das perfekt für den Abend. Soll ich auch eine Decke mitbringen?
- Laci: Ja, es könnte abends kühler werden, da ist eine Decke gut.
- Emese: Wir könnten auch einen Snack vorbereiten, zum Beispiel eine Käseplatte.
- Laci: Sehr gute Idee. Ich bringe etwas Wein oder Saft dazu.
- Emese: Perfekt. So können wir stundenlang gemütlich auf dem Balkon sitzen.
- Laci: Genau, es wird schön sein, ein wenig aus dem Alltagsstress zu entfliehen.
- Emese: Ich kann den Abend kaum erwarten!
37
- Párbeszéd - Dialog
- Zsófi: Szia, Misi! Nem gondolod, hogy túl sok lom van már a balkonon?
- Misi: Szia, Zsófi! De, épp gondolkodtam rajta, hogy rendet kéne raknunk.
- Zsófi: Először is szerintem a régi cipős dobozokat kellene kidobni vagy újrahasznosítani.
- Misi: Egyetértek. Néhányat megtarthatunk tárolásra, de a legtöbb felesleges.
- Zsófi: Aztán ott van a régi ruhaszárító, ami már rozsdásodott.
- Misi: Igen, azt is elvihetnénk a szelektív hulladékgyűjtőbe.
- Zsófi: Jó. Esetleg egy kisebb, összecsukható szárítót vehetnénk helyette.
- Misi: Szuper ötlet. Így maradna több hely a balkonon.
- Zsófi: Aztán lemosom a járólapot is, mert láthatóan poros.
- Misi: Rendben, addig én elviszem a kukába, ami már nem kell.
- Zsófi: Ha kész vagyunk, sokkal kellemesebb lesz kint ücsörögni.
- Misi: Abszolút. Esetleg még feldíszíthetnénk egy-két új növénnyel.
- Zsófi: Pontosan! Már alig várom, hogy rendezett balkont lássak.
- Misi: Akkor lássunk is neki, ne halogassuk tovább.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Zsófi: Szia, Misi! Nem gondolod, hogy túl sok lom van már a balkonon? – Hallo Misi! Findest du nicht auch, dass wir schon zu viel Kram auf dem Balkon haben?
- Misi: Szia, Zsófi! De, épp gondolkodtam rajta, hogy rendet kéne raknunk. – Hallo Zsófi! Ja, ich habe auch schon darüber nachgedacht, dass wir aufräumen sollten.
- Zsófi: Először is szerintem a régi cipős dobozokat kellene kidobni vagy újrahasznosítani. – Zuerst sollten wir meiner Meinung nach die alten Schuhkartons wegwerfen oder recyceln.
- Misi: Egyetértek. Néhányat megtarthatunk tárolásra, de a legtöbb felesleges. – Einverstanden. Einige können wir als Stauraum behalten, aber die meisten sind überflüssig.
- Zsófi: Aztán ott van a régi ruhaszárító, ami már rozsdásodott. – Und dann ist da noch der alte Wäscheständer, der schon rostig ist.
- Misi: Igen, azt is elvihetnénk a szelektív hulladékgyűjtőbe. – Ja, den könnten wir zum Wertstoffhof bringen.
- Zsófi: Jó. Esetleg egy kisebb, összecsukható szárítót vehetnénk helyette. – Gut. Vielleicht könnten wir stattdessen einen kleineren, klappbaren Ständer kaufen.
- Misi: Szuper ötlet. Így maradna több hely a balkonon. – Tolle Idee. So hätten wir auf dem Balkon mehr Platz.
- Zsófi: Aztán lemosom a járólapot is, mert láthatóan poros. – Dann wische ich noch die Fliesen ab, weil sie deutlich staubig sind.
- Misi: Rendben, addig én elviszem a kukába, ami már nem kell. – In Ordnung, ich bringe solange alles, was wir nicht mehr brauchen, zum Müll.
- Zsófi: Ha kész vagyunk, sokkal kellemesebb lesz kint ücsörögni. – Wenn wir fertig sind, wird es viel angenehmer sein, draußen zu sitzen.
- Misi: Abszolút. Esetleg még feldíszíthetnénk egy-két új növénnyel. – Absolut. Vielleicht können wir ihn mit ein oder zwei neuen Pflanzen verschönern.
- Zsófi: Pontosan! Már alig várom, hogy rendezett balkont lássak. – Genau! Ich kann es kaum erwarten, einen aufgeräumten Balkon zu haben.
- Misi: Akkor lássunk is neki, ne halogassuk tovább. – Dann legen wir los und schieben es nicht länger auf.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Zsófi: Hallo Misi! Findest du nicht auch, dass wir schon zu viel Kram auf dem Balkon haben?
- Misi: Hallo Zsófi! Ja, ich habe auch schon darüber nachgedacht, dass wir aufräumen sollten.
- Zsófi: Zuerst sollten wir meiner Meinung nach die alten Schuhkartons wegwerfen oder recyceln.
- Misi: Einverstanden. Einige können wir als Stauraum behalten, aber die meisten sind überflüssig.
- Zsófi: Und dann ist da noch der alte Wäscheständer, der schon rostig ist.
- Misi: Ja, den könnten wir zum Wertstoffhof bringen.
- Zsófi: Gut. Vielleicht könnten wir stattdessen einen kleineren, klappbaren Ständer kaufen.
- Misi: Tolle Idee. So hätten wir auf dem Balkon mehr Platz.
- Zsófi: Dann wische ich noch die Fliesen ab, weil sie deutlich staubig sind.
- Misi: In Ordnung, ich bringe solange alles, was wir nicht mehr brauchen, zum Müll.
- Zsófi: Wenn wir fertig sind, wird es viel angenehmer sein, draußen zu sitzen.
- Misi: Absolut. Vielleicht können wir ihn mit ein oder zwei neuen Pflanzen verschönern.
- Zsófi: Genau! Ich kann es kaum erwarten, einen aufgeräumten Balkon zu haben.
- Misi: Dann legen wir los und schieben es nicht länger auf.
38
- Párbeszéd - Dialog
- Szilvi: Szia, Ottó! Nem gondolod, hogy a macskánk túl sokat időzik a balkonon?
- Ottó: Szia, Szilvi! Igen, én is észrevettem, hogy folyton ki akar menni.
- Szilvi: Félek, hogy egyszer átmászik a korláton, vagy leugrik.
- Ottó: Talán felszerelhetnénk egy macskahálót, hogy ne tudjon kiszökni.
- Szilvi: Jó ötlet. Láttam, hogy árulnak átlátszó hálókat, amik nem rontják el a kilátást.
- Ottó: Szuper, akkor megőrizzük a panorámát is.
- Szilvi: Így nyugodtabb lehetek, ha épp nem figyelem a cicát.
- Ottó: Pontosan. Kell hozzá valamilyen fúrás, vagy feltehetjük keret nélkül?
- Szilvi: Azt hiszem, vannak olyan típusok, amiket csak rögzíteni kell a korláthoz és a felső részhez.
- Ottó: Remek. Akkor hétvégén beszerezzük, és felszereljük.
- Szilvi: Nagyon örülnék, mert így a macskánk is biztonságban lenne.
- Ottó: Biztosan boldog lesz, hogy nézelődhet anélkül, hogy veszélyben lenne.
- Szilvi: Végre nekünk sem kell aggódnunk minden egyes alkalomnál.
- Ottó: Úgyhogy megbeszélve, hétvégén nekilátunk a macskabiztos balkonprojektnek.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Szilvi: Szia, Ottó! Nem gondolod, hogy a macskánk túl sokat időzik a balkonon? – Hallo Ottó! Findest du nicht auch, dass unsere Katze zu viel Zeit auf dem Balkon verbringt?
- Ottó: Szia, Szilvi! Igen, én is észrevettem, hogy folyton ki akar menni. – Hallo Szilvi! Ja, ich habe auch bemerkt, dass sie ständig raus will.
- Szilvi: Félek, hogy egyszer átmászik a korláton, vagy leugrik. – Ich habe Angst, dass sie eines Tages über das Geländer klettert oder runter springt.
- Ottó: Talán felszerelhetnénk egy macskahálót, hogy ne tudjon kiszökni. – Vielleicht könnten wir ein Katzennetz anbringen, damit sie nicht entkommen kann.
- Szilvi: Jó ötlet. Láttam, hogy árulnak átlátszó hálókat, amik nem rontják el a kilátást. – Gute Idee. Ich habe gesehen, dass es durchsichtige Netze gibt, die die Aussicht nicht ruinieren.
- Ottó: Szuper, akkor megőrizzük a panorámát is. – Super, so bleibt uns auch das Panorama erhalten.
- Szilvi: Így nyugodtabb lehetek, ha épp nem figyelem a cicát. – So kann ich beruhigter sein, wenn ich nicht auf die Katze achte.
- Ottó: Pontosan. Kell hozzá valamilyen fúrás, vagy feltehetjük keret nélkül? – Genau. Müssen wir dafür bohren, oder können wir es ohne Rahmen befestigen?
- Szilvi: Azt hiszem, vannak olyan típusok, amiket csak rögzíteni kell a korláthoz és a felső részhez. – Ich glaube, es gibt Modelle, die man nur am Geländer und oben befestigen muss.
- Ottó: Remek. Akkor hétvégén beszerezzük, és felszereljük. – Perfekt. Dann holen wir es am Wochenende und bauen es an.
- Szilvi: Nagyon örülnék, mert így a macskánk is biztonságban lenne. – Ich wäre sehr froh, denn so wäre unsere Katze in Sicherheit.
- Ottó: Biztosan boldog lesz, hogy nézelődhet anélkül, hogy veszélyben lenne. – Sie wird sicherlich glücklich sein, dass sie herumschauen kann, ohne in Gefahr zu sein.
- Szilvi: Végre nekünk sem kell aggódnunk minden egyes alkalomnál. – Endlich müssen wir uns nicht mehr bei jedem Mal Sorgen machen.
- Ottó: Úgyhogy megbeszélve, hétvégén nekilátunk a macskabiztos balkonprojektnek. – Abgemacht, wir kümmern uns am Wochenende um unser katzensicheres Balkonprojekt.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Szilvi: Hallo Ottó! Findest du nicht auch, dass unsere Katze zu viel Zeit auf dem Balkon verbringt?
- Ottó: Hallo Szilvi! Ja, ich habe auch bemerkt, dass sie ständig raus will.
- Szilvi: Ich habe Angst, dass sie eines Tages über das Geländer klettert oder runter springt.
- Ottó: Vielleicht könnten wir ein Katzennetz anbringen, damit sie nicht entkommen kann.
- Szilvi: Gute Idee. Ich habe gesehen, dass es durchsichtige Netze gibt, die die Aussicht nicht ruinieren.
- Ottó: Super, so bleibt uns auch das Panorama erhalten.
- Szilvi: So kann ich beruhigter sein, wenn ich nicht auf die Katze achte.
- Ottó: Genau. Müssen wir dafür bohren, oder können wir es ohne Rahmen befestigen?
- Szilvi: Ich glaube, es gibt Modelle, die man nur am Geländer und oben befestigen muss.
- Ottó: Perfekt. Dann holen wir es am Wochenende und bauen es an.
- Szilvi: Ich wäre sehr froh, denn so wäre unsere Katze in Sicherheit.
- Ottó: Sie wird sicherlich glücklich sein, dass sie herumschauen kann, ohne in Gefahr zu sein.
- Szilvi: Endlich müssen wir uns nicht mehr bei jedem Mal Sorgen machen.
- Ottó: Abgemacht, wir kümmern uns am Wochenende um unser katzensicheres Balkonprojekt.
39
- Párbeszéd - Dialog
- Virág: Szia, Gábor! Nem ülnél ki velem este a balkonra beszélgetni?
- Gábor: Szia, Virág! De, szívesen. Mit gondolsz, vigyünk ki valami innivalót?
- Virág: Igen, gondoltam egy kis teára, vagy ha van kedved, készíthetek limonádét.
- Gábor: A limonádé jól hangzik, most pont meleg van.
- Virág: Akkor hozok citromot, mentát és egy kis jégkockát.
- Gábor: Én addig elrendezem a párnákat a kinti székeken, hogy kényelmes legyen.
- Virág: Köszönöm! Szeretem, hogy ott ülve rálátunk az esti városra.
- Gábor: Igen, a kilátás tényleg szép, főleg a fényekkel sötétedéskor.
- Virág: Talán még egy kis gyertyát is gyújthatnánk a hangulat kedvéért.
- Gábor: Nagyszerű ötlet, a kis mécsestartó pont alkalmas erre.
- Virág: Csak vigyázzunk, hogy ne kapjon lángra semmi, elég szűkös a hely.
- Gábor: Persze, óvatosak leszünk. Hozok egy öngyújtót is.
- Virág: Már alig várom, hogy kiüljünk egy jót beszélgetni a hűvös levegőn.
- Gábor: Én is! Remek lesz kicsit pihenni és élvezni a nyugodt estét.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Virág: Szia, Gábor! Nem ülnél ki velem este a balkonra beszélgetni? – Hallo Gábor! Hast du Lust, dich heute Abend mit mir auf den Balkon zu setzen und zu plaudern?
- Gábor: Szia, Virág! De, szívesen. Mit gondolsz, vigyünk ki valami innivalót? – Hallo Virág! Ja, gerne. Was meinst du, sollen wir etwas zu trinken mitnehmen?
- Virág: Igen, gondoltam egy kis teára, vagy ha van kedved, készíthetek limonádét. – Ja, ich dachte an etwas Tee oder, wenn du magst, könnte ich Limonade machen.
- Gábor: A limonádé jól hangzik, most pont meleg van. – Limonade klingt gut, es ist gerade ziemlich warm.
- Virág: Akkor hozok citromot, mentát és egy kis jégkockát. – Dann hole ich Zitronen, Minze und ein paar Eiswürfel.
- Gábor: Én addig elrendezem a párnákat a kinti székeken, hogy kényelmes legyen. – In der Zwischenzeit richte ich die Kissen auf den Stühlen draußen her, damit es bequem ist.
- Virág: Köszönöm! Szeretem, hogy ott ülve rálátunk az esti városra. – Danke! Ich mag es, dass wir von dort aus einen Blick auf die Stadt bei Nacht haben.
- Gábor: Igen, a kilátás tényleg szép, főleg a fényekkel sötétedéskor. – Ja, die Aussicht ist wirklich schön, besonders wenn es dunkel wird und die Lichter leuchten.
- Virág: Talán még egy kis gyertyát is gyújthatnánk a hangulat kedvéért. – Vielleicht könnten wir noch eine kleine Kerze anzünden, um die Atmosphäre zu steigern.
- Gábor: Nagyszerű ötlet, a kis mécsestartó pont alkalmas erre. – Tolle Idee, der kleine Kerzenhalter ist genau dafür geeignet.
- Virág: Csak vigyázzunk, hogy ne kapjon lángra semmi, elég szűkös a hely. – Wir müssen nur aufpassen, dass nichts Feuer fängt, denn es ist etwas eng.
- Gábor: Persze, óvatosak leszünk. Hozok egy öngyújtót is. – Klar, wir werden vorsichtig sein. Ich hole auch ein Feuerzeug.
- Virág: Már alig várom, hogy kiüljünk egy jót beszélgetni a hűvös levegőn. – Ich kann es kaum erwarten, uns bei der kühlen Luft gemütlich zu unterhalten.
- Gábor: Én is! Remek lesz kicsit pihenni és élvezni a nyugodt estét. – Ich auch! Es wird großartig sein, ein wenig zu entspannen und den ruhigen Abend zu genießen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Virág: Hallo Gábor! Hast du Lust, dich heute Abend mit mir auf den Balkon zu setzen und zu plaudern?
- Gábor: Hallo Virág! Ja, gerne. Was meinst du, sollen wir etwas zu trinken mitnehmen?
- Virág: Ja, ich dachte an etwas Tee oder, wenn du magst, könnte ich Limonade machen.
- Gábor: Limonade klingt gut, es ist gerade ziemlich warm.
- Virág: Dann hole ich Zitronen, Minze und ein paar Eiswürfel.
- Gábor: In der Zwischenzeit richte ich die Kissen auf den Stühlen draußen her, damit es bequem ist.
- Virág: Danke! Ich mag es, dass wir von dort aus einen Blick auf die Stadt bei Nacht haben.
- Gábor: Ja, die Aussicht ist wirklich schön, besonders wenn es dunkel wird und die Lichter leuchten.
- Virág: Vielleicht könnten wir noch eine kleine Kerze anzünden, um die Atmosphäre zu steigern.
- Gábor: Tolle Idee, der kleine Kerzenhalter ist genau dafür geeignet.
- Virág: Wir müssen nur aufpassen, dass nichts Feuer fängt, denn es ist etwas eng.
- Gábor: Klar, wir werden vorsichtig sein. Ich hole auch ein Feuerzeug.
- Virág: Ich kann es kaum erwarten, uns bei der kühlen Luft gemütlich zu unterhalten.
- Gábor: Ich auch! Es wird großartig sein, ein wenig zu entspannen und den ruhigen Abend zu genießen.
40
- Párbeszéd - Dialog
- Daniella: Szia, Robi! Szerintem a balkonon lévő virágok közül néhányat át kellene ültetnünk.
- Robi: Szia, Daniella! Úgy látod, hogy kinőtték a cserepüket?
- Daniella: Igen, például a muskátli gyökerei már kilógnak az alján.
- Robi: Rendben, akkor veszünk nagyobb cserepeket és friss földet.
- Daniella: Pontosan. És néhány növénynek szerintem új helyet is találhatnánk a balkonon.
- Robi: Igazad van, a napsütést is figyelembe kell vennünk.
- Daniella: A petúniák jobban szeretik a napot, a begóniákat inkább félárnyékba tenném.
- Robi: Szuper, akkor kicsit újrarendezzük a növényeket is.
- Daniella: Igen, egy kis frissítés ráfér a balkonra.
- Robi: Segítsek előkészíteni a földkeveréket és a vízelvezető réteget?
- Daniella: Igen, kérlek. Én addig megpróbálom óvatosan kivenni a virágokat a régi cserépből.
- Robi: Vigyázz a gyökerekre, hogy ne sérüljenek meg!
- Daniella: Igyekszem. Ha kész vagyunk, sokkal szebben mutat majd minden.
- Robi: Alig várom, hogy lássam a végeredményt!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Daniella: Szia, Robi! Szerintem a balkonon lévő virágok közül néhányat át kellene ültetnünk. – Hallo Robi! Ich denke, wir sollten ein paar Blumen auf dem Balkon umtopfen.
- Robi: Szia, Daniella! Úgy látod, hogy kinőtték a cserepüket? – Hallo Daniella! Findest du, dass sie ihre Töpfe zu klein geworden sind?
- Daniella: Igen, például a muskátli gyökerei már kilógnak az alján. – Ja, zum Beispiel schauen bei den Geranien schon die Wurzeln unten heraus.
- Robi: Rendben, akkor veszünk nagyobb cserepeket és friss földet. – In Ordnung, dann besorgen wir größere Töpfe und frische Erde.
- Daniella: Pontosan. És néhány növénynek szerintem új helyet is találhatnánk a balkonon. – Genau. Und für manche Pflanzen könnten wir auf dem Balkon auch einen neuen Standort finden.
- Robi: Igazad van, a napsütést is figyelembe kell vennünk. – Du hast recht, wir müssen auch das Sonnenlicht berücksichtigen.
- Daniella: A petúniák jobban szeretik a napot, a begóniákat inkább félárnyékba tenném. – Petunien mögen die Sonne, und Begonien würde ich eher in den Halbschatten stellen.
- Robi: Szuper, akkor kicsit újrarendezzük a növényeket is. – Super, dann ordnen wir die Pflanzen ein bisschen neu an.
- Daniella: Igen, egy kis frissítés ráfér a balkonra. – Ja, der Balkon könnte etwas Auffrischung vertragen.
- Robi: Segítsek előkészíteni a földkeveréket és a vízelvezető réteget? – Soll ich dir helfen, die Erde zu mischen und eine Drainageschicht vorzubereiten?
- Daniella: Igen, kérlek. Én addig megpróbálom óvatosan kivenni a virágokat a régi cserépből. – Ja, bitte. In der Zwischenzeit versuche ich, die Blumen vorsichtig aus den alten Töpfen zu nehmen.
- Robi: Vigyázz a gyökerekre, hogy ne sérüljenek meg! – Pass auf die Wurzeln auf, damit sie nicht beschädigt werden!
- Daniella: Igyekszem. Ha kész vagyunk, sokkal szebben mutat majd minden. – Ich gebe mir Mühe. Wenn wir fertig sind, sieht alles viel schöner aus.
- Robi: Alig várom, hogy lássam a végeredményt! – Ich kann es kaum erwarten, das Endergebnis zu sehen!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Daniella: Hallo Robi! Ich denke, wir sollten ein paar Blumen auf dem Balkon umtopfen.
- Robi: Hallo Daniella! Findest du, dass sie ihre Töpfe zu klein geworden sind?
- Daniella: Ja, zum Beispiel schauen bei den Geranien schon die Wurzeln unten heraus.
- Robi: In Ordnung, dann besorgen wir größere Töpfe und frische Erde.
- Daniella: Genau. Und für manche Pflanzen könnten wir auf dem Balkon auch einen neuen Standort finden.
- Robi: Du hast recht, wir müssen auch das Sonnenlicht berücksichtigen.
- Daniella: Petunien mögen die Sonne, und Begonien würde ich eher in den Halbschatten stellen.
- Robi: Super, dann ordnen wir die Pflanzen ein bisschen neu an.
- Daniella: Ja, der Balkon könnte etwas Auffrischung vertragen.
- Robi: Soll ich dir helfen, die Erde zu mischen und eine Drainageschicht vorzubereiten?
- Daniella: Ja, bitte. In der Zwischenzeit versuche ich, die Blumen vorsichtig aus den alten Töpfen zu nehmen.
- Robi: Pass auf die Wurzeln auf, damit sie nicht beschädigt werden!
- Daniella: Ich gebe mir Mühe. Wenn wir fertig sind, sieht alles viel schöner aus.
- Robi: Ich kann es kaum erwarten, das Endergebnis zu sehen!