Hamupipőke - Aschenputtel
Version 6 (Teil 1)
- 1. Egy gazdag ember felesége megbetegedett, és amikor érezte, hogy közeleg a vége, magához hívta egyetlen lányát. - Einem reichen Mann wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, dass ihr Ende nahte, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
- 2. „Drága gyermekem, maradj jámbor és jó, akkor a jó Isten mindig melletted lesz. - „Liebes Kind, bleib fromm und gut, dann wird dir der liebe Gott immer beistehen.“
- 3. A mennyből is le fogok rád tekinteni és vigyázni fogok rád.” - „Ich werde vom Himmel auf dich herabblicken und dich schützen.“
- 4. Ezután lehunyta a szemét és meghalt. - Daraufhin schloss sie die Augen und verschied.
- 5. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját, sírt és jámbor és jó maradt. - Das Mädchen besuchte täglich das Grab ihrer Mutter, weinte und blieb fromm und gut.
- 6. Amikor eljött a tél, a hó fehér takarót borított a sírra. - Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein über das Grab.
- 7. Amikor pedig a tavaszi nap elolvasztotta a havat, az apa új feleséget vett. - Und als die Sonne es im Frühjahr wieder schmelzen ließ, nahm sich der Vater eine neue Frau.
- 8. Az asszony két lányt hozott magával a házba, akik szép arcúak, de keményszívűek és gonoszak voltak. - Diese Frau brachte zwei Töchter mit ins Haus, die zwar schön von Angesicht, aber hartherzig und boshaft waren.
- 9. Szegény mostohagyermek számára elkezdődött a keserves időszak. - Eine schlimme Zeit begann für das arme Stiefkind.
- 10. „Mit keresne ez az ostoba liba a szobánkban?” – gúnyolódtak. - „Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?“, spotteten sie.
- 11. „Aki kenyeret akar enni, annak meg kell érte dolgoznia. - „Wer Brot essen will, muss es verdienen.
- 12. Ki a konyhába a szolgálólánnyal!” - Hinaus mit der Küchenmagd!“
- 13. Elvették tőle a szép ruháit, szürke kötényt adtak rá és falapú cipőt. - Sie nahmen ihr die schönen Kleider, zogen ihr einen grauen Kittel an und gaben ihr hölzerne Schuhe.
- 14. „Nézzétek a büszke kis hercegnőt, milyen pompában jár!” – kiáltották nevetve, és kiküldték a konyhába. - „Seht die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“, riefen sie lachend und schickten sie in die Küche.
- 15. Reggeltől estig keményen kellett dolgoznia: vizet hordott, tüzet rakott, főzött és mosott. - Von morgens bis abends musste sie schwer arbeiten: Wasser holen, Feuer machen, kochen und waschen.
- 16. A nővérek minden lehetséges módon gyötörték: csúfolták és borsót meg lencsét szórtak a hamuba, hogy újra ki kelljen válogatnia. - Die Schwestern taten ihr jedes nur erdenkliche Herzeleid an, verspotteten sie und schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie wieder auslesen musste.
- 17. Esténként nem mehetett ágyba, hanem a tűzhely mellé a hamuba kellett feküdnie. - Abends durfte sie nicht ins Bett, sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
- 18. Így kapta a Hamupipőke nevet. - So wurde sie Aschenputtel genannt.
- 19. Egy nap az apa vásárba készült. - Eines Tages wollte der Vater zur Messe reisen.
- 20. Megkérdezte mostohalányait, mit hozzon nekik. - Er fragte die Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte.
- 21. „Szép ruhákat” – mondta az egyik. - „Schöne Kleider“, sagte die eine.
- 22. „Gyöngyöket és drágaköveket” – mondta a másik. - „Perlen und Edelsteine“, sagte die andere.
| nur Ungarisch
|
- 1. Egy gazdag ember felesége megbetegedett, és amikor érezte, hogy közeleg a vége, magához hívta egyetlen lányát.
- 2. „Drága gyermekem, maradj jámbor és jó, akkor a jó Isten mindig melletted lesz.
- 3. A mennyből is le fogok rád tekinteni és vigyázni fogok rád.”
- 4. Ezután lehunyta a szemét és meghalt.
- 5. A lány minden nap meglátogatta anyja sírját, sírt és jámbor és jó maradt.
- 6. Amikor eljött a tél, a hó fehér takarót borított a sírra.
- 7. Amikor pedig a tavaszi nap elolvasztotta a havat, az apa új feleséget vett.
- 8. Az asszony két lányt hozott magával a házba, akik szép arcúak, de keményszívűek és gonoszak voltak.
- 9. Szegény mostohagyermek számára elkezdődött a keserves időszak.
- 10. „Mit keresne ez az ostoba liba a szobánkban?” – gúnyolódtak.
- 11. „Aki kenyeret akar enni, annak meg kell érte dolgoznia.
- 12. Ki a konyhába a szolgálólánnyal!”
- 13. Elvették tőle a szép ruháit, szürke kötényt adtak rá és falapú cipőt.
- 14. „Nézzétek a büszke kis hercegnőt, milyen pompában jár!” – kiáltották nevetve, és kiküldték a konyhába.
- 15. Reggeltől estig keményen kellett dolgoznia: vizet hordott, tüzet rakott, főzött és mosott.
- 16. A nővérek minden lehetséges módon gyötörték: csúfolták és borsót meg lencsét szórtak a hamuba, hogy újra ki kelljen válogatnia.
- 17. Esténként nem mehetett ágyba, hanem a tűzhely mellé a hamuba kellett feküdnie.
- 18. Így kapta a Hamupipőke nevet.
- 19. Egy nap az apa vásárba készült.
- 20. Megkérdezte mostohalányait, mit hozzon nekik.
- 21. „Szép ruhákat” – mondta az egyik.
- 22. „Gyöngyöket és drágaköveket” – mondta a másik.
|
| nur Deutsch
|
- 1. Einem reichen Mann wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, dass ihr Ende nahte, rief sie ihre einzige Tochter zu sich.
- 2. „Liebes Kind, bleib fromm und gut, dann wird dir der liebe Gott immer beistehen.“
- 3. „Ich werde vom Himmel auf dich herabblicken und dich schützen.“
- 4. Daraufhin schloss sie die Augen und verschied.
- 5. Das Mädchen besuchte täglich das Grab ihrer Mutter, weinte und blieb fromm und gut.
- 6. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein über das Grab.
- 7. Und als die Sonne es im Frühjahr wieder schmelzen ließ, nahm sich der Vater eine neue Frau.
- 8. Diese Frau brachte zwei Töchter mit ins Haus, die zwar schön von Angesicht, aber hartherzig und boshaft waren.
- 9. Eine schlimme Zeit begann für das arme Stiefkind.
- 10. „Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?“, spotteten sie.
- 11. „Wer Brot essen will, muss es verdienen.
- 12. Hinaus mit der Küchenmagd!“
- 13. Sie nahmen ihr die schönen Kleider, zogen ihr einen grauen Kittel an und gaben ihr hölzerne Schuhe.
- 14. „Seht die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“, riefen sie lachend und schickten sie in die Küche.
- 15. Von morgens bis abends musste sie schwer arbeiten: Wasser holen, Feuer machen, kochen und waschen.
- 16. Die Schwestern taten ihr jedes nur erdenkliche Herzeleid an, verspotteten sie und schütteten Erbsen und Linsen in die Asche, damit sie sie wieder auslesen musste.
- 17. Abends durfte sie nicht ins Bett, sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
- 18. So wurde sie Aschenputtel genannt.
- 19. Eines Tages wollte der Vater zur Messe reisen.
- 20. Er fragte die Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte.
- 21. „Schöne Kleider“, sagte die eine.
- 22. „Perlen und Edelsteine“, sagte die andere.
|
Version 6 (Teil 2)
- 23. „Hát te, Hamupipőke?” – kérdezte. - „Aber du, Aschenputtel?“, fragte er.
- 24. „Édesapám, azt az első ágat, amely hazafelé menet a kalapját leveri.” - „Vater, das erste Reis, das Euch auf dem Heimweg an den Hut stößt, bringt mir mit.“
- 25. Az apa megvette mostohalányainak a szép ruhákat, gyöngyöket és drágaköveket. - Der Vater kaufte für die Stieftöchter schöne Kleider, Perlen und Edelsteine.
- 26. Hazafelé menet egy mogyoróág hozzáért a kalapjához és leverte azt. - Auf dem Heimweg streifte ihn ein Haselzweig und stieß ihm den Hut ab.
- 27. Letörte az ágat és hazavitte. - Er brach den Zweig ab und brachte ihn mit.
- 28. Otthon odaadta a lányoknak az ajándékukat, Hamupipőkének pedig a mogyoróágat. - Zu Hause gab er den Töchtern ihre Geschenke und Aschenputtel das Haselreis.
- 29. Ő megköszönte, kiment az édesanyja sírjához, elültette az ágat és annyira sírt, hogy a könnyei öntözték azt. - Sie dankte, ging zum Grab ihrer Mutter, pflanzte es dort ein und weinte so sehr, dass ihre Tränen es begossen.
- 30. Az ág gyönyörű fává nőtt. - Der Zweig wuchs zu einem schönen Baum.
- 31. Naponta imádkozott alatta, és egy fehér madár jött hozzá, amely teljesítette a kívánságait. - Täglich betete sie unter ihm, und ein weißes Vöglein kam und erfüllte ihre Wünsche.
- 32. A király háromnapos ünnepséget rendezett, ahol a fia menyasszonyt választott magának. - Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest, bei dem sein Sohn eine Braut wählen sollte.
- 33. A mostohanővérek meghívást kaptak. - Die Stiefschwestern waren eingeladen.
- 34. Odahívták Hamupipőkét: „Fésüld meg a hajunkat, tisztítsd meg a cipőnket és igazítsd meg a csatjainkat, megyünk a királyi palotába az ünnepségre!” - Sie riefen Aschenputtel herbei: „Kämm uns die Haare, putze unsere Schuhe und richte unsere Schnallen, wir gehen zum Fest auf das Königsschloss!“
- 35. Hamupipőke engedelmeskedett, de közben sírt, mert ő is szeretett volna táncolni. - Aschenputtel gehorchte, weinte aber, denn sie hätte auch gern getanzt.
- 36. Megkérte a mostohaanyját, hogy elmehessen. - Sie bat die Stiefmutter um Erlaubnis.
- 37. A mostohaanya gúnyosan válaszolt: „Te poros és koszos vagy, és el akarsz menni a bálba? Nincsenek ruháid és cipőd!” - Diese spottete: „Du bist voller Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und keine Schuhe!“
- 38. Hamupipőke tovább kérlelte, mire a mostohaanya így szólt: „Itt van egy tál lencse a hamuban. Ha két óra alatt kiválogatod, eljöhetsz.” - Als Aschenputtel weiter bat, sagte sie: „Hier hast du eine Schüssel Linsen in der Asche. Wenn du sie in zwei Stunden ausgelesen hast, darfst du mitkommen.“
- 39. Hamupipőke kiszaladt a kertbe és így kiáltott: - Aschenputtel lief in den Garten und rief:
- 40.
- „Ti szelíd galambok, ti gerlicék, - „Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
- minden madár az égen, - alle Vöglein unter dem Himmel,
- gyertek és segítsetek válogatni, - kommt und helft mir lesen,
- a jókat a tálba, - die guten ins Töpfchen,
- a rosszakat a begyetekbe.” - die schlechten ins Kröpfchen.“
- 41. Két fehér galamb jött, aztán gerlicék, végül az ég minden madara. - Da kamen zwei weiße Täubchen, dann Turteltauben und schließlich alle Vögel des Himmels.
- 42. Rövid idő alatt kiválogatták a lencsét. - Sie lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
- 43. Hamupipőke visszavitte a tálat a mostohaanyjához. - Aschenputtel brachte die Schüssel zur Stiefmutter.
- 44. De a mostohaanya így szólt: „Nem, nincs ruhád és nem tudsz táncolni!” - Doch diese sprach: „Nein, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!“
| nur Ungarisch
|
- 23. „Hát te, Hamupipőke?”
- 24. „Édesapám, azt az első ágat, amely hazafelé menet a kalapját leveri.”
- 25. Az apa megvette mostohalányainak a szép ruhákat, gyöngyöket és drágaköveket.
- 26. Hazafelé menet egy mogyoróág hozzáért a kalapjához és leverte azt.
- 27. Letörte az ágat és hazavitte.
- 28. Otthon odaadta a lányoknak az ajándékukat, Hamupipőkének pedig a mogyoróágat.
- 29. Ő megköszönte, kiment az édesanyja sírjához, elültette az ágat és annyira sírt, hogy a könnyei öntözték azt.
- 30. Az ág gyönyörű fává nőtt.
- 31. Naponta imádkozott alatta, és egy fehér madár jött hozzá, amely teljesítette a kívánságait.
- 32. A király háromnapos ünnepséget rendezett, ahol a fia menyasszonyt választott magának.
- 33. A mostohanővérek meghívást kaptak.
- 34. Odahívták Hamupipőkét: „Fésüld meg a hajunkat, tisztítsd meg a cipőnket és igazítsd meg a csatjainkat, megyünk a királyi palotába az ünnepségre!”
- 35. Hamupipőke engedelmeskedett, de közben sírt, mert ő is szeretett volna táncolni.
- 36. Megkérte a mostohaanyját, hogy elmehessen.
- 37. A mostohaanya gúnyosan válaszolt: „Te poros és koszos vagy, és el akarsz menni a bálba? Nincsenek ruháid és cipőd!”
- 38. Hamupipőke tovább kérlelte, mire a mostohaanya így szólt: „Itt van egy tál lencse a hamuban. Ha két óra alatt kiválogatod, eljöhetsz.”
- 39. Hamupipőke kiszaladt a kertbe és így kiáltott:
- 40.
- „Ti szelíd galambok, ti gerlicék,
- minden madár az égen,
- gyertek és segítsetek válogatni,
- a jókat a tálba,
- a rosszakat a begyetekbe.”
- 41. Két fehér galamb jött, aztán gerlicék, végül az ég minden madara.
- 42. Rövid idő alatt kiválogatták a lencsét.
- 43. Hamupipőke visszavitte a tálat a mostohaanyjához.
- 44. De a mostohaanya így szólt: „Nem, nincs ruhád és nem tudsz táncolni!”
|
| nur Deutsch
|
- 23. kérdezte. - „Aber du, Aschenputtel?“, fragte er.
- 24. „Vater, das erste Reis, das Euch auf dem Heimweg an den Hut stößt, bringt mir mit.“
- 25. Der Vater kaufte für die Stieftöchter schöne Kleider, Perlen und Edelsteine.
- 26. Auf dem Heimweg streifte ihn ein Haselzweig und stieß ihm den Hut ab.
- 27. Er brach den Zweig ab und brachte ihn mit.
- 28. Zu Hause gab er den Töchtern ihre Geschenke und Aschenputtel das Haselreis.
- 29. Sie dankte, ging zum Grab ihrer Mutter, pflanzte es dort ein und weinte so sehr, dass ihre Tränen es begossen.
- 30. Der Zweig wuchs zu einem schönen Baum.
- 31. Täglich betete sie unter ihm, und ein weißes Vöglein kam und erfüllte ihre Wünsche.
- 32. Der König veranstaltete ein dreitägiges Fest, bei dem sein Sohn eine Braut wählen sollte.
- 33. Die Stiefschwestern waren eingeladen.
- 34. Sie riefen Aschenputtel herbei: „Kämm uns die Haare, putze unsere Schuhe und richte unsere Schnallen, wir gehen zum Fest auf das Königsschloss!“
- 35. Aschenputtel gehorchte, weinte aber, denn sie hätte auch gern getanzt.
- 36. Sie bat die Stiefmutter um Erlaubnis.
- 37. Diese spottete: „Du bist voller Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und keine Schuhe!“
- 38. Als Aschenputtel weiter bat, sagte sie: „Hier hast du eine Schüssel Linsen in der Asche. Wenn du sie in zwei Stunden ausgelesen hast, darfst du mitkommen.“
- 39. Aschenputtel lief in den Garten und rief:
- 40.
- „Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
- alle Vöglein unter dem Himmel,
- kommt und helft mir lesen,
- die guten ins Töpfchen,
- die schlechten ins Kröpfchen.“
- 41. Da kamen zwei weiße Täubchen, dann Turteltauben und schließlich alle Vögel des Himmels.
- 42. Sie lasen die Linsen in kürzester Zeit aus.
- 43. Aschenputtel brachte die Schüssel zur Stiefmutter.
- 44. Doch diese sprach: „Nein, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen!“
|
Version 6 (Teil 3)
- 45. Újabb két tál lencsét szórt a hamuba. - Sie schüttete erneut zwei Schüsseln Linsen in die Asche.
- 46. Hamupipőke ismét hívta a madarakat, és hamarosan készen lett. - Aschenputtel rief wieder die Vögel herbei, und bald war die Arbeit getan.
- 47. De a mostohaanya így szólt: „Ez semmit sem segít. Nem jöhetsz velünk.” - Doch die Stiefmutter sagte: „Es hilft dir nichts. Du kommst nicht mit.“
- 48. Aztán fogta a két lányát, és elment velük az ünnepségre. - Dann zog sie mit ihren beiden Töchtern zum Fest.
- 49. Hamupipőke kiment a mogyorófához anyja sírjához, és így szólt: - Aschenputtel ging zum Haselbaum am Grab der Mutter und sprach:
- 50.
- „Fácska, rázd meg magad, - „Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
- szórj rám aranyat és ezüstöt!” - wirf Gold und Silber über mich.“
- 51. A madár egy pompás ruhát és ezüsttel hímzett cipőt dobott le neki. - Der Vogel warf ihr ein prächtiges Kleid herab und silberbestickte Schuhe.
- 52. Hamupipőke felvette a ruhát és elment az ünnepségre. - Sie zog das Kleid an und ging zum Fest.
- 53. A mostohanővérek nem ismerték fel, és egy idegen hercegnőnek hitték. - Die Stiefschwestern erkannten sie nicht, hielten sie für eine fremde Prinzessin.
- 54. A herceg csak vele táncolt. - Der Prinz tanzte nur mit ihr.
- 55. Amikor éjfél lett, Hamupipőke haza akart menni, de a herceg elkísérte volna. - Als es Mitternacht wurde, wollte sie heim, und der Prinz wollte sie begleiten.
- 56. Ő azonban elszaladt, és beugrott a galambházba. - Doch sie entfloh und sprang in das Taubenhaus.
- 57. A herceg elmondta az apjának, hol látta Hamupipőkét. - Der Prinz berichtete dem Vater, doch als dieser mit Axt und Hacke das Haus öffnete, war Aschenputtel verschwunden.
- 58. Hazasietett, levette a ruhát, és ismét hamuban ült rongyokban. - Sie war heimgekehrt, hatte das Kleid abgelegt und saß wieder in Asche und Lumpen.
- 59. A második napon minden ugyanúgy történt, de ezúttal egy körtefára mászott fel. - Am zweiten Tag geschah das Gleiche, aber sie floh auf einen Birnbaum.
- 60. A herceg és az apa kivágták a fát, de Hamupipőke már eltűnt. - Als der Prinz mit dem Vater den Baum fällte, war sie schon fort.
- 61. A harmadik napon még ragyogóbb ruhát viselt, de a herceg bekente szurokkal a lépcsőt. - Am dritten Tag trug sie ein noch glanzvolleres Kleid, doch diesmal bestrich der Prinz die Treppe mit Pech.
- 62. Hamupipőke elvesztett egy aranycipőt. - Aschenputtel verlor einen goldenen Schuh.
- 63. A herceg elhatározta, hogy azt veszi feleségül, akinek a cipő illik a lábára. - Der Prinz beschloss, die Trägerin des Schuhs zu heiraten.
- 64. A mostohanővérek is próbálkoztak, de csak Hamupipőkének volt jó. - Die Stiefschwestern versuchten ihn anzuprobieren, aber der Schuh passte nur Aschenputtel.
- 65. A herceg felismerte, és feleségül vette. - Der Prinz erkannte sie und nahm sie als seine Braut.
- 66. Az esküvőn a mostohanővérek megvakultak gonoszságuk büntetéseként. - Bei der Hochzeit wurden die Stiefschwestern blind, zur Strafe für ihre Bosheit.
- 67. Hamupipőke pedig boldogan élt a herceggel. - Aschenputtel aber lebte glücklich mit ihrem Prinzen.
| nur Ungarisch
|
- 45. Újabb két tál lencsét szórt a hamuba.
- 46. Hamupipőke ismét hívta a madarakat, és hamarosan készen lett.
- 47. De a mostohaanya így szólt: „Ez semmit sem segít. Nem jöhetsz velünk.”
- 48. Aztán fogta a két lányát, és elment velük az ünnepségre.
- 49. Hamupipőke kiment a mogyorófához anyja sírjához, és így szólt:
- 50.
- „Fácska, rázd meg magad,
- szórj rám aranyat és ezüstöt!”
- 51. A madár egy pompás ruhát és ezüsttel hímzett cipőt dobott le neki.
- 52. Hamupipőke felvette a ruhát és elment az ünnepségre.
- 53. A mostohanővérek nem ismerték fel, és egy idegen hercegnőnek hitték.
- 54. A herceg csak vele táncolt.
- 55. Amikor éjfél lett, Hamupipőke haza akart menni, de a herceg elkísérte volna.
- 56. Ő azonban elszaladt, és beugrott a galambházba.
- 57. A herceg elmondta az apjának, hol látta Hamupipőkét.
- 58. Hazasietett, levette a ruhát, és ismét hamuban ült rongyokban.
- 59. A második napon minden ugyanúgy történt, de ezúttal egy körtefára mászott fel.
- 60. A herceg és az apa kivágták a fát, de Hamupipőke már eltűnt.
- 61. A harmadik napon még ragyogóbb ruhát viselt, de a herceg bekente szurokkal a lépcsőt.
- 62. Hamupipőke elvesztett egy aranycipőt.
- 63. A herceg elhatározta, hogy azt veszi feleségül, akinek a cipő illik a lábára.
- 64. A mostohanővérek is próbálkoztak, de csak Hamupipőkének volt jó.
- 65. A herceg felismerte, és feleségül vette.
- 66. Az esküvőn a mostohanővérek megvakultak gonoszságuk büntetéseként.
- 67. Hamupipőke pedig boldogan élt a herceggel.
|
| nur Deutsch
|
- 45. Sie schüttete erneut zwei Schüsseln Linsen in die Asche.
- 46. Aschenputtel rief wieder die Vögel herbei, und bald war die Arbeit getan.
- 47. Doch die Stiefmutter sagte: „Es hilft dir nichts. Du kommst nicht mit.“
- 48. Dann zog sie mit ihren beiden Töchtern zum Fest.
- 49. Aschenputtel ging zum Haselbaum am Grab der Mutter und sprach:
- 50.
- „Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
- wirf Gold und Silber über mich.“
- 51. Der Vogel warf ihr ein prächtiges Kleid herab und silberbestickte Schuhe.
- 52. Sie zog das Kleid an und ging zum Fest.
- 53. Die Stiefschwestern erkannten sie nicht, hielten sie für eine fremde Prinzessin.
- 54. Der Prinz tanzte nur mit ihr.
- 55. Als es Mitternacht wurde, wollte sie heim, und der Prinz wollte sie begleiten.
- 56. Doch sie entfloh und sprang in das Taubenhaus.
- 57. Der Prinz berichtete dem Vater, doch als dieser mit Axt und Hacke das Haus öffnete, war Aschenputtel verschwunden.
- 58. Sie war heimgekehrt, hatte das Kleid abgelegt und saß wieder in Asche und Lumpen.
- 59. Am zweiten Tag geschah das Gleiche, aber sie floh auf einen Birnbaum.
- 60. Als der Prinz mit dem Vater den Baum fällte, war sie schon fort.
- 61. Am dritten Tag trug sie ein noch glanzvolleres Kleid, doch diesmal bestrich der Prinz die Treppe mit Pech.
- 62. Aschenputtel verlor einen goldenen Schuh.
- 63. Der Prinz beschloss, die Trägerin des Schuhs zu heiraten.
- 64. Die Stiefschwestern versuchten ihn anzuprobieren, aber der Schuh passte nur Aschenputtel.
- 65. Der Prinz erkannte sie und nahm sie als seine Braut.
- 66. Bei der Hochzeit wurden die Stiefschwestern blind, zur Strafe für ihre Bosheit.
- 67. Aschenputtel aber lebte glücklich mit ihrem Prinzen.
|
Version 7 (Teil 1)
- 1. Réges-régen, egy távoli országban, ahol az erdők még sűrűk és a telek hosszúak voltak, élt egy jómódú ember. - Es war einmal vor langer Zeit, in einem Land, in dem die Wälder noch tief und die Winter lang waren, ein wohlhabender Mann.
- 2. Egy ritka jóságú és bájos asszonnyal osztotta meg az életét. - Er teilte sein Leben mit einer Frau von seltener Güte und Anmut.
- 3. Egy tekintélyes házban laktak, amelynek kertjei egészen egy csörgedező patak partjáig nyúltak. - Sie bewohnten ein stattliches Haus, dessen Gärten sich bis zum Rande eines murmelnden Baches erstreckten.
- 4. Legnagyobb boldogságuk egyetlen leányuk volt. - Ihr größtes Glück war ihre einzige Tochter.
- 5. A leányt, akit Hamupipőkének hívtak, mert szeretett a meleg tűzhelynél ülni és a parázsba révedni, olyan tiszta és szelíd szívvel áldotta meg a sors, mint egy vadvirág. - Das Mädchen, Aschenputtel genannt wegen ihrer Vorliebe, am warmen Herd zu sitzen und in die Glut zu träumen, besaß ein Herz so rein und sanft wie eine Wildblume.
- 6. Napjai madárdalban, édesanyja nevetésében és apja esti meséiben teltek a kandalló melegénél. - Ihre Tage waren erfüllt von Vogelgezwitscher, dem Lachen der Mutter und den Geschichten, die ihr der Vater abends am Kamin erzählte.
- 7. Ám ez a békés idill hirtelen szertefoszlott. - Doch dieses friedvolle Idyll sollte jäh zerbrechen.
- 8. Az édesanya egy alattomos betegségben megbetegedett, amely lassan elvette erejét és elsápasztotta arcát. - Die Mutter erkrankte an einem tückischen Leiden, das ihre Kräfte schwächte und ihre Wangen blass werden ließ.
- 9. Hamupipőke nem tágított mellőle, gyengéd kezekkel ápolta, és gyermekien tiszta szívével próbálta elűzni a sötét árnyakat, amelyek lassan beborították az otthonukat. - Aschenputtel wich nicht von ihrer Seite, pflegte sie mit zarten Händen und versuchte, mit kindlicher Unschuld die dunklen Schatten zu vertreiben, die sich über das Haus legten.
- 10. Amikor a betegség végleg elhatalmasodott rajta, és a halál elkerülhetetlenné vált, az édesanya magához hívta szeretett gyermekét. - Als die Krankheit ihren unerbittlichen Tribut forderte und der Tod unausweichlich schien, rief die Mutter ihr geliebtes Kind zu sich.
- 11. Gyenge hangon, de határozott tekintettel intette Hamupipőkét, hogy mindig maradjon jámbor és jóságos, őrizze meg szíve tisztaságát, és soha ne veszítse el a reményt. - Mit schwacher Stimme, aber festem Blick, mahnte sie Aschenputtel, stets fromm und gut zu bleiben, ihr Herz rein zu bewahren und niemals den Mut zu verlieren.
- 12. Így a jóisten mindig megvédi és segíteni fogja, bármilyen bajba is kerüljön. - So werde der liebe Gott sie immer beschützen und ihr beistehen, in welcher Not sie auch geraten möge.
- 13. Hamupipőke könnyek között megígérte, hogy követi édesanyja szavait, majd megcsókolta hideg kezét, és addig fogta, míg az utolsó lélegzete is elhalt. - Aschenputtel versprach es unter Tränen, küsste die kalte Hand ihrer Mutter und hielt sie fest, bis der letzte Atemzug verflogen war.
- 14. A világ mintha megállt volna, és jeges üresség töltötte be Hamupipőke szívét. - Die Welt schien stillzustehen, und eine eisige Leere breitete sich in Aschenputtels Herzen aus.
- 15. Az apa bánattól megtörten lélekkel élt tovább, és a hajdan vidám házat mély gyász lengte be. - Der Vater war von Gram gebeugt, und das einst so fröhliche Haus wurde von tiefer Trauer erfüllt.
- 16. A csend és a fájdalom időszaka után, amikor a sebek lassan gyógyulni kezdtek, az apa elhatározta, hogy újra megházasodik. - Nach einer Zeit der Stille und des Schmerzes, als die Wunden nur langsam zu heilen begannen, beschloss der Vater, erneut zu heiraten.
- 17. Abban reménykedett, hogy leányának ismét anyai szeretetet, önmagának pedig egy társat talál, hogy elűzze a magányt és újra életet hozzon az otthonába. - Er hoffte, seiner Tochter wieder eine Mutterfigur und sich selbst eine Gefährtin zu geben, um die Einsamkeit zu vertreiben und dem Haus wieder Leben einzuhauchen.
- 18. Az új feleség egy özvegy volt, aki két leányát is magával hozta a házba. - Die neue Frau war eine Witwe mit zwei Töchtern, die sie mit ins Haus brachte.
- 19. A lányok szépek voltak, fénylő hajjal és pompás ruhákban, modoruk pedig kezdetben kifogástalan. - Sie waren schön anzusehen, mit glänzendem Haar und Kleidern aus feinstem Stoff, und ihre Manieren waren zunächst tadellos.
- 20. Kedvesen mosolyogtak Hamupipőkére, és megígérték, hogy nővérként bánnak majd vele. - Sie lächelten Aschenputtel freundlich zu und versprachen, ihr Schwestern zu sein.
| nur Ungarisch
|
- 1. Réges-régen, egy távoli országban, ahol az erdők még sűrűk és a telek hosszúak voltak, élt egy jómódú ember.
- 2. Egy ritka jóságú és bájos asszonnyal osztotta meg az életét.
- 3. Egy tekintélyes házban laktak, amelynek kertjei egészen egy csörgedező patak partjáig nyúltak.
- 4. Legnagyobb boldogságuk egyetlen leányuk volt.
- 5. A leányt, akit Hamupipőkének hívtak, mert szeretett a meleg tűzhelynél ülni és a parázsba révedni, olyan tiszta és szelíd szívvel áldotta meg a sors, mint egy vadvirág.
- 6. Napjai madárdalban, édesanyja nevetésében és apja esti meséiben teltek a kandalló melegénél.
- 7. Ám ez a békés idill hirtelen szertefoszlott.
- 8. Az édesanya egy alattomos betegségben megbetegedett, amely lassan elvette erejét és elsápasztotta arcát.
- 9. Hamupipőke nem tágított mellőle, gyengéd kezekkel ápolta, és gyermekien tiszta szívével próbálta elűzni a sötét árnyakat, amelyek lassan beborították az otthonukat.
- 10. Amikor a betegség végleg elhatalmasodott rajta, és a halál elkerülhetetlenné vált, az édesanya magához hívta szeretett gyermekét.
- 11. Gyenge hangon, de határozott tekintettel intette Hamupipőkét, hogy mindig maradjon jámbor és jóságos, őrizze meg szíve tisztaságát, és soha ne veszítse el a reményt.
- 12. Így a jóisten mindig megvédi és segíteni fogja, bármilyen bajba is kerüljön.
- 13. Hamupipőke könnyek között megígérte, hogy követi édesanyja szavait, majd megcsókolta hideg kezét, és addig fogta, míg az utolsó lélegzete is elhalt.
- 14. A világ mintha megállt volna, és jeges üresség töltötte be Hamupipőke szívét.
- 15. Az apa bánattól megtörten lélekkel élt tovább, és a hajdan vidám házat mély gyász lengte be.
- 16. A csend és a fájdalom időszaka után, amikor a sebek lassan gyógyulni kezdtek, az apa elhatározta, hogy újra megházasodik.
- 17. Abban reménykedett, hogy leányának ismét anyai szeretetet, önmagának pedig egy társat talál, hogy elűzze a magányt és újra életet hozzon az otthonába.
- 18. Az új feleség egy özvegy volt, aki két leányát is magával hozta a házba.
- 19. A lányok szépek voltak, fénylő hajjal és pompás ruhákban, modoruk pedig kezdetben kifogástalan.
- 20. Kedvesen mosolyogtak Hamupipőkére, és megígérték, hogy nővérként bánnak majd vele.
|
| nur Deutsch
|
- 1. Es war einmal vor langer Zeit, in einem Land, in dem die Wälder noch tief und die Winter lang waren, ein wohlhabender Mann.
- 2. Er teilte sein Leben mit einer Frau von seltener Güte und Anmut.
- 3. Sie bewohnten ein stattliches Haus, dessen Gärten sich bis zum Rande eines murmelnden Baches erstreckten.
- 4. Ihr größtes Glück war ihre einzige Tochter.
- 5. Das Mädchen, Aschenputtel genannt wegen ihrer Vorliebe, am warmen Herd zu sitzen und in die Glut zu träumen, besaß ein Herz so rein und sanft wie eine Wildblume.
- 6. Ihre Tage waren erfüllt von Vogelgezwitscher, dem Lachen der Mutter und den Geschichten, die ihr der Vater abends am Kamin erzählte.
- 7. Doch dieses friedvolle Idyll sollte jäh zerbrechen.
- 8. Die Mutter erkrankte an einem tückischen Leiden, das ihre Kräfte schwächte und ihre Wangen blass werden ließ.
- 9. Aschenputtel wich nicht von ihrer Seite, pflegte sie mit zarten Händen und versuchte, mit kindlicher Unschuld die dunklen Schatten zu vertreiben, die sich über das Haus legten.
- 10. Als die Krankheit ihren unerbittlichen Tribut forderte und der Tod unausweichlich schien, rief die Mutter ihr geliebtes Kind zu sich.
- 11. Mit schwacher Stimme, aber festem Blick, mahnte sie Aschenputtel, stets fromm und gut zu bleiben, ihr Herz rein zu bewahren und niemals den Mut zu verlieren.
- 12. So werde der liebe Gott sie immer beschützen und ihr beistehen, in welcher Not sie auch geraten möge.
- 13. Aschenputtel versprach es unter Tränen, küsste die kalte Hand ihrer Mutter und hielt sie fest, bis der letzte Atemzug verflogen war.
- 14. Die Welt schien stillzustehen, und eine eisige Leere breitete sich in Aschenputtels Herzen aus.
- 15. Der Vater war von Gram gebeugt, und das einst so fröhliche Haus wurde von tiefer Trauer erfüllt.
- 16. Nach einer Zeit der Stille und des Schmerzes, als die Wunden nur langsam zu heilen begannen, beschloss der Vater, erneut zu heiraten.
- 17. Er hoffte, seiner Tochter wieder eine Mutterfigur und sich selbst eine Gefährtin zu geben, um die Einsamkeit zu vertreiben und dem Haus wieder Leben einzuhauchen.
- 18. Die neue Frau war eine Witwe mit zwei Töchtern, die sie mit ins Haus brachte.
- 19. Sie waren schön anzusehen, mit glänzendem Haar und Kleidern aus feinstem Stoff, und ihre Manieren waren zunächst tadellos.
- 20. Sie lächelten Aschenputtel freundlich zu und versprachen, ihr Schwestern zu sein.
|
Version 7 (Teil 2)
- 21. Ám a ragyogás és a kedvesség mögött ridegség lapult, amit Hamupipőke szívének mélyén azonnal megérzett. - Doch hinter dieser Fassade aus Glanz und Höflichkeit verbarg sich eine Kälte, die Aschenputtel intuitiv spürte.
- 22. Egy bizonytalan érzés volt ez, egy halk balsejtelem, amely árnyékként vetült a lelkére. - Es war ein unbestimmtes Gefühl, ein leises Unbehagen, das sich wie ein Schatten über ihre Seele legte.
- 23. Sejtette, hogy gondtalan napjai, amelyeket az anyai szeretet és a biztonság ölelt körbe, most végérvényesen elmúltak. - Sie ahnte, dass ihre sorglosen Tage, erfüllt von mütterlicher Liebe und Geborgenheit, nun endgültig vorüber waren.
- 24. És így vette kezdetét az a sors, amelyet Hamupipőke még nem sejthetett. - Und so nahm das Schicksal seinen Anfang, den Aschenputtel nicht erahnen konnte.
- 25. Alighogy az ajtó becsukódott az apa mögött, amikor hosszú hetekre elutazott kereskedelmi útjaira, a mostohaanya és lányai valódi arca felfedte magát. - Kaum hatte sich die Tür hinter dem Vater geschlossen, wenn er sich auf seine Handelsreisen begab, die ihn oft wochenlang von Zuhause fernhielten, offenbarte sich das wahre Gesicht der Stiefmutter und ihrer Töchter.
- 26. A kezdeti kedvességet rideg szigor váltotta fel, és Hamupipőke a gúnyolódásuk és irigységük céltáblájává vált. - Die anfängliche Freundlichkeit wich einer hartherzigen Strenge, und Aschenputtel wurde zur Zielscheibe ihres Spotts und ihrer Missgunst.
- 27. Minden fáradságos és kellemetlen munkát, amit ők maguk nem voltak hajlandók elvégezni, Hamupipőkére hárítottak. - Jede nur erdenkliche Arbeit, die sie selbst als zu mühsam oder zu schmutzig empfanden, wurde Aschenputtel aufgebürdet.
- 28. Súrolta a hatalmas ház padlóját, míg kezei sebesek és kérgesek nem lettek. - Sie schrubbte die Böden des großen Hauses, bis ihre Hände wund und rau waren.
- 29. A kútról nehéz vödrökkel hordta a vizet. - Sie schleppte schwere Eimer mit Wasser vom Brunnen.
- 30. Súrolta az edényeket, míg azok fényleni nem kezdtek, és minden lealacsonyító feladatot elvégzett. - Sie putzte das Geschirr, bis es glänzte, und verrichtete jede noch so undankbare Aufgabe.
- 31. A mostohatestvérek, akik lustálkodtak és hiú szórakozásaiknak éltek, kárörvendve nézték őt. - Die Stiefschwestern, die sich in Müßiggang und eitlen Vergnügungen ergingen, betrachteten sie dabei mit hämischer Freude.
- 32. Este, amikor a fáradtság végigkúszott a tagjain, alvóhelye nem más volt, mint a kandalló hideg hamuja. - Am Abend, wenn die Arbeit getan war und die Müdigkeit in Aschenputtels Glieder kroch, wurde ihr ein Schlafplatz neben dem Herd in der kalten Asche zugewiesen.
- 33. Míg mostohatestvérei puha, tollal töltött ágyban aludtak és édes álmokat szőttek, Hamupipőke kemény földön feküdt, alig talált pihenést. - Während die Stiefschwestern in weichen, mit Daunen gefüllten Betten ruhten und von süßen Träumen gewiegt wurden, fand Aschenputtel kaum Ruhe auf ihrem harten Lager.
- 34. A hamu rátapadt a bőrére és egyetlen ruhájára, amely valaha édesanyjáé volt, de mára elnyűtt és foszladozó lett. - Die Asche klammerte sich an ihre Haut und an ihr einziges Kleid, das einst das ihrer Mutter gewesen und nun abgetragen und zerschlissen war.
- 35. A finom ruhákat, az emlékeket egy boldogabb időkből, azokat a csipkéket és szalagokat, amelyeket egykor az édesanyja viselt, megvonták tőle. - Die feinen Kleider, die Andenken an glücklichere Zeiten, die Spitzen und Bänder, die einst ihre Mutter geschmückt hatten, blieben ihr verwehrt.
- 36. A mostohaanya gondosan elzárta őket, állítása szerint, hogy megóvja a molyoktól és a portól, valójában azonban, hogy Hamupipőkét teljesen megfossza múltja emlékétől. - Die Stiefmutter hatte sie unter Verschluss genommen, angeblich um sie vor Motten und Staub zu schützen, doch in Wahrheit, um Aschenputtel jede Erinnerung an ihr früheres Leben zu nehmen.
- 37. Minden alkalommal, amikor Hamupipőke egy pillanatnyi pihenésre vágyott, hogy fellélegezzen és enyhítse kimerültségét, a mostohatestvérek újabb kegyetlen feladatokat eszeltek ki számára. - Jedes Mal, wenn Aschenputtel einen Moment der Ruhe suchte, einen Augenblick, um durchzuatmen und die Erschöpfung zu lindern, ersannen die Stiefschwestern neue Aufgaben, um sie zu quälen.
- 38. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, és megparancsolták neki, hogy szemecskéről szemecskére válogassa ki őket, míg ujjai meg nem fájdultak és szemei ki nem égtek a fáradtságtól. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche und befahlen ihr, sie mühsam wieder herauszuklauben, Korn für Korn, bis ihre Finger schmerzten und ihre Augen brannten.
- 39. Órákig kényszerítették, hogy magokat válogasson méret és szín szerint, egy értelmetlen munka, amelynek egyetlen célja volt: hogy megalázzák és elrabolják az idejét. - Sie zwangen sie, stundenlang Körner zu sortieren, nach Größe und Farbe, eine sinnlose Arbeit, die nur dazu diente, sie zu demütigen und ihre Zeit zu stehlen.
- 40. Hamupipőke gyakran egészen éjszakába nyúlóan görnyedt e munka felett. - Oft saß Aschenputtel bis spät in die Nacht über dieser Arbeit.
| nur Ungarisch
|
- 21. Ám a ragyogás és a kedvesség mögött ridegség lapult, amit Hamupipőke szívének mélyén azonnal megérzett.
- 22. Egy bizonytalan érzés volt ez, egy halk balsejtelem, amely árnyékként vetült a lelkére.
- 23. Sejtette, hogy gondtalan napjai, amelyeket az anyai szeretet és a biztonság ölelt körbe, most végérvényesen elmúltak.
- 24. És így vette kezdetét az a sors, amelyet Hamupipőke még nem sejthetett.
- 25. Alighogy az ajtó becsukódott az apa mögött, amikor hosszú hetekre elutazott kereskedelmi útjaira, a mostohaanya és lányai valódi arca felfedte magát.
- 26. A kezdeti kedvességet rideg szigor váltotta fel, és Hamupipőke a gúnyolódásuk és irigységük céltáblájává vált.
- 27. Minden fáradságos és kellemetlen munkát, amit ők maguk nem voltak hajlandók elvégezni, Hamupipőkére hárítottak.
- 28. Súrolta a hatalmas ház padlóját, míg kezei sebesek és kérgesek nem lettek.
- 29. A kútról nehéz vödrökkel hordta a vizet.
- 30. Súrolta az edényeket, míg azok fényleni nem kezdtek, és minden lealacsonyító feladatot elvégzett.
- 31. A mostohatestvérek, akik lustálkodtak és hiú szórakozásaiknak éltek, kárörvendve nézték őt.
- 32. Este, amikor a fáradtság végigkúszott a tagjain, alvóhelye nem más volt, mint a kandalló hideg hamuja.
- 33. Míg mostohatestvérei puha, tollal töltött ágyban aludtak és édes álmokat szőttek, Hamupipőke kemény földön feküdt, alig talált pihenést.
- 34. A hamu rátapadt a bőrére és egyetlen ruhájára, amely valaha édesanyjáé volt, de mára elnyűtt és foszladozó lett.
- 35. A finom ruhákat, az emlékeket egy boldogabb időkből, azokat a csipkéket és szalagokat, amelyeket egykor az édesanyja viselt, megvonták tőle.
- 36. A mostohaanya gondosan elzárta őket, állítása szerint, hogy megóvja a molyoktól és a portól, valójában azonban, hogy Hamupipőkét teljesen megfossza múltja emlékétől.
- 37. Minden alkalommal, amikor Hamupipőke egy pillanatnyi pihenésre vágyott, hogy fellélegezzen és enyhítse kimerültségét, a mostohatestvérek újabb kegyetlen feladatokat eszeltek ki számára.
- 38. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, és megparancsolták neki, hogy szemecskéről szemecskére válogassa ki őket, míg ujjai meg nem fájdultak és szemei ki nem égtek a fáradtságtól.
- 39. Órákig kényszerítették, hogy magokat válogasson méret és szín szerint, egy értelmetlen munka, amelynek egyetlen célja volt: hogy megalázzák és elrabolják az idejét.
- 40. Hamupipőke gyakran egészen éjszakába nyúlóan görnyedt e munka felett.
|
| nur Deutsch
|
- 21. Doch hinter dieser Fassade aus Glanz und Höflichkeit verbarg sich eine Kälte, die Aschenputtel intuitiv spürte.
- 22. Es war ein unbestimmtes Gefühl, ein leises Unbehagen, das sich wie ein Schatten über ihre Seele legte.
- 23. Sie ahnte, dass ihre sorglosen Tage, erfüllt von mütterlicher Liebe und Geborgenheit, nun endgültig vorüber waren.
- 24. Und so nahm das Schicksal seinen Anfang, den Aschenputtel nicht erahnen konnte.
- 25. Kaum hatte sich die Tür hinter dem Vater geschlossen, wenn er sich auf seine Handelsreisen begab, die ihn oft wochenlang von Zuhause fernhielten, offenbarte sich das wahre Gesicht der Stiefmutter und ihrer Töchter.
- 26. Die anfängliche Freundlichkeit wich einer hartherzigen Strenge, und Aschenputtel wurde zur Zielscheibe ihres Spotts und ihrer Missgunst.
- 27. Jede nur erdenkliche Arbeit, die sie selbst als zu mühsam oder zu schmutzig empfanden, wurde Aschenputtel aufgebürdet.
- 28. Sie schrubbte die Böden des großen Hauses, bis ihre Hände wund und rau waren.
- 29. Sie schleppte schwere Eimer mit Wasser vom Brunnen.
- 30. Sie putzte das Geschirr, bis es glänzte, und verrichtete jede noch so undankbare Aufgabe.
- 31. Die Stiefschwestern, die sich in Müßiggang und eitlen Vergnügungen ergingen, betrachteten sie dabei mit hämischer Freude.
- 32. Am Abend, wenn die Arbeit getan war und die Müdigkeit in Aschenputtels Glieder kroch, wurde ihr ein Schlafplatz neben dem Herd in der kalten Asche zugewiesen.
- 33. Während die Stiefschwestern in weichen, mit Daunen gefüllten Betten ruhten und von süßen Träumen gewiegt wurden, fand Aschenputtel kaum Ruhe auf ihrem harten Lager.
- 34. Die Asche klammerte sich an ihre Haut und an ihr einziges Kleid, das einst das ihrer Mutter gewesen und nun abgetragen und zerschlissen war.
- 35. Die feinen Kleider, die Andenken an glücklichere Zeiten, die Spitzen und Bänder, die einst ihre Mutter geschmückt hatten, blieben ihr verwehrt.
- 36. Die Stiefmutter hatte sie unter Verschluss genommen, angeblich um sie vor Motten und Staub zu schützen, doch in Wahrheit, um Aschenputtel jede Erinnerung an ihr früheres Leben zu nehmen.
- 37. Jedes Mal, wenn Aschenputtel einen Moment der Ruhe suchte, einen Augenblick, um durchzuatmen und die Erschöpfung zu lindern, ersannen die Stiefschwestern neue Aufgaben, um sie zu quälen.
- 38. Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche und befahlen ihr, sie mühsam wieder herauszuklauben, Korn für Korn, bis ihre Finger schmerzten und ihre Augen brannten.
- 39. Sie zwangen sie, stundenlang Körner zu sortieren, nach Größe und Farbe, eine sinnlose Arbeit, die nur dazu diente, sie zu demütigen und ihre Zeit zu stehlen.
- 40. Oft saß Aschenputtel bis spät in die Nacht über dieser Arbeit.
|
Version 7 (Teil 3)
- 41. Könnyei csendesen folytak végig az arcán, keveredtek a hamuval, és sötét nyomokat hagytak. - Die Tränen liefen ihr still über die Wangen, vermischten sich mit der Asche und hinterließen dunkle Spuren.
- 42. Mindezen igazságtalanságok, megaláztatások és kegyetlenkedések ellenére Hamupipőke nem vesztette el a reményt. - Trotz all dieser Ungerechtigkeiten, all der Demütigungen und der ständigen Schikanen, verlor Aschenputtel nicht ihren Mut.
- 43. Megőrizte jóságos szívét, és szorosan kapaszkodott elhunyt édesanyja szavaiba, amelyek mint fénylő csillagok világítottak számára a sötétségben: „Maradj jámbor és jó.” - Sie bewahrte ihr gütiges Herz und klammerte sich an die Worte ihrer verstorbenen Mutter, die wie ein leuchtender Stern in der Dunkelheit ihrer Tage schienen: "Bleibe fromm und gut."
- 44. Ezek a szavak voltak a vigasza és menedéke, egy belső iránytű, amely utat mutatott neki. - Diese Worte waren ihr Trost und ihre Zuflucht, ein innerer Kompass, der sie leitete.
- 45. Mert mélyen a szívében Hamupipőke érezte, hogy csak a jóság és a türelem, az igazság és a tisztaság megtartása révén őrizhet meg egy aprócska reményszikrát egy jobb élet felé. - Denn tief in ihrem Herzen spürte Aschenputtel, dass nur durch Güte und Geduld, durch das Festhalten an dem, was richtig und wahrhaftig war, ein Fünkchen Hoffnung auf ein besseres Glück bewahrt werden konnte.
- 46. Ez egy apró szikra volt csupán, de állhatatosan izzott fájdalmának sötétségében. - Es war ein kleiner Funke, aber er glühte beständig in ihrer Traurigkeit.
- 47. Hamupipőke szíve erős maradt, bármennyire is megterhelték a megpróbáltatások. - Doch das Herz Aschenputtels blieb tapfer, so sehr es auch beschwert wurde.
- 48. Egy napon, amikor a tavasz gyengéd virágokkal és madárdallal töltötte meg a vidéket, a királyi palotából hírt adtak ki, amely izgalomba hozta az egész birodalmat. - Eines Tages, als der Frühling das Land mit zarten Blüten und dem Gesang der Vögel erfüllte, erging vom Königshaus eine Einladung, die das ganze Reich in Aufregung versetzte.
- 49. Egy pompázatos bál megrendezését hirdették meg, egy páratlan fényűzésű ünnepséget, amelyre az ország minden fiatal leányát meghívták. - Ein prächtiger Ball sollte stattfinden, ein Fest von unvergleichlicher Pracht, zu dem alle jungen Mädchen des Landes geladen waren.
- 50. Ennek az ünnepélyes eseménynek különleges jelentősége volt. - Der Grund für diese festliche Zusammenkunft war von besonderer Bedeutung.
- 51. A fiatal herceg, a trón örököse, akit mindenki áhított, ezen a bálon kívánta kiválasztani jövendőbelijét. - Der junge Prinz, Erbe des Thrones und von allen begehrt, sollte auf diesem Ball seine zukünftige Braut wählen.
- 52. A hír futótűzként terjedt, és hamarosan Hamupipőke mostohaanyjának házát is izgalom töltötte meg. - Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und auch im Hause von Aschenputtels Stiefmutter herrschte bald helle Aufregung.
- 53. A mostohatestvérek ujjongtak az örömtől és az izgatottságtól. - Die Stiefschwestern waren außer sich vor Freude und Aufregung.
- 54. Szobáikba rohantak, felkutatták a szekrényeiket és ládáikat, felpróbálták a legpompásabb ruháikat, és hangosan vitatkoztak a legszebb ékszereken, a legcsillogóbb szalagokon és a legfényesebb díszeken. - Sie stürmten in ihre Zimmer, durchwühlten ihre Schränke und Truhen, probierten Kleider an, eines prächtiger als das andere, und stritten sich lautstark um den schönsten Schmuck, die glänzendsten Bänder und die funkelndsten Spangen.
- 55. Órákat töltöttek el azzal, hogy a bálbeli megjelenésüket tökéletesítsék. - Sie verbrachten Stunden damit, ihren Auftritt auf dem Ball zu planen.
- 56. Minden mozdulatukat, minden mosolyukat, minden fordulatukat begyakorolták, hogy elbűvöljék a herceget és felkeltsék a figyelmét. - Jede Geste, jedes Lächeln, jede Drehung wurde einstudiert, um den Prinzen zu bezaubern und seine Aufmerksamkeit zu erringen.
- 57. Hamupipőkének azonban alig maradt ideje arra, hogy egy pillanatig is a bálra gondoljon. - Aschenputtel dagegen hatte kaum Zeit, auch nur einen Gedanken an den Ball zu verschwenden.
- 58. Még több feladatot róttak rá, hiszen a mostohatestvérek minden szabad percét igényelték az előkészületeikhez. - Sie war mit Arbeit überhäuft, musste die Kleider der Schwestern vorbereiten, ihre Schuhe putzen, ihre Haare frisieren und all die zahllosen kleinen Aufgaben erledigen, die die Vorbereitungen mit sich brachten.
- 59. Amikor félénken megkérdezte mostohaanyját, hogy esetleg ő is elmehetne-e a bálba… - Als sie zaghaft wagte, die Stiefmutter nach dem Ball zu fragen, und ob auch sie vielleicht…
- 60. Mostohaanyja gúnyos kacajjal és kemény szavakkal utasította el. - wurde sie mit spöttischem Gelächter und harten Worten abgespeist.
| nur Ungarisch
|
- 41. Könnyei csendesen folytak végig az arcán, keveredtek a hamuval, és sötét nyomokat hagytak.
- 42. Mindezen igazságtalanságok, megaláztatások és kegyetlenkedések ellenére Hamupipőke nem vesztette el a reményt.
- 43. Megőrizte jóságos szívét, és szorosan kapaszkodott elhunyt édesanyja szavaiba, amelyek mint fénylő csillagok világítottak számára a sötétségben: „Maradj jámbor és jó.”
- 44. Ezek a szavak voltak a vigasza és menedéke, egy belső iránytű, amely utat mutatott neki.
- 45. Mert mélyen a szívében Hamupipőke érezte, hogy csak a jóság és a türelem, az igazság és a tisztaság megtartása révén őrizhet meg egy aprócska reményszikrát egy jobb élet felé.
- 46. Ez egy apró szikra volt csupán, de állhatatosan izzott fájdalmának sötétségében.
- 47. Hamupipőke szíve erős maradt, bármennyire is megterhelték a megpróbáltatások.
- 48. Egy napon, amikor a tavasz gyengéd virágokkal és madárdallal töltötte meg a vidéket, a királyi palotából hírt adtak ki, amely izgalomba hozta az egész birodalmat.
- 49. Egy pompázatos bál megrendezését hirdették meg, egy páratlan fényűzésű ünnepséget, amelyre az ország minden fiatal leányát meghívták.
- 50. Ennek az ünnepélyes eseménynek különleges jelentősége volt.
- 51. A fiatal herceg, a trón örököse, akit mindenki áhított, ezen a bálon kívánta kiválasztani jövendőbelijét.
- 52. A hír futótűzként terjedt, és hamarosan Hamupipőke mostohaanyjának házát is izgalom töltötte meg.
- 53. A mostohatestvérek ujjongtak az örömtől és az izgatottságtól.
- 54. Szobáikba rohantak, felkutatták a szekrényeiket és ládáikat, felpróbálták a legpompásabb ruháikat, és hangosan vitatkoztak a legszebb ékszereken, a legcsillogóbb szalagokon és a legfényesebb díszeken.
- 55. Órákat töltöttek el azzal, hogy a bálbeli megjelenésüket tökéletesítsék.
- 56. Minden mozdulatukat, minden mosolyukat, minden fordulatukat begyakorolták, hogy elbűvöljék a herceget és felkeltsék a figyelmét.
- 57. Hamupipőkének azonban alig maradt ideje arra, hogy egy pillanatig is a bálra gondoljon.
- 58. Még több feladatot róttak rá, hiszen a mostohatestvérek minden szabad percét igényelték az előkészületeikhez.
- 59. Amikor félénken megkérdezte mostohaanyját, hogy esetleg ő is elmehetne-e a bálba…
- 60. Mostohaanyja gúnyos kacajjal és kemény szavakkal utasította el.
|
| nur Deutsch
|
- 41. Die Tränen liefen ihr still über die Wangen, vermischten sich mit der Asche und hinterließen dunkle Spuren.
- 42. Trotz all dieser Ungerechtigkeiten, all der Demütigungen und der ständigen Schikanen, verlor Aschenputtel nicht ihren Mut.
- 43. Sie bewahrte ihr gütiges Herz und klammerte sich an die Worte ihrer verstorbenen Mutter, die wie ein leuchtender Stern in der Dunkelheit ihrer Tage schienen: "Bleibe fromm und gut."
- 44. Diese Worte waren ihr Trost und ihre Zuflucht, ein innerer Kompass, der sie leitete.
- 45. Denn tief in ihrem Herzen spürte Aschenputtel, dass nur durch Güte und Geduld, durch das Festhalten an dem, was richtig und wahrhaftig war, ein Fünkchen Hoffnung auf ein besseres Glück bewahrt werden konnte.
- 46. Es war ein kleiner Funke, aber er glühte beständig in ihrer Traurigkeit.
- 47. Doch das Herz Aschenputtels blieb tapfer, so sehr es auch beschwert wurde.
- 48. Eines Tages, als der Frühling das Land mit zarten Blüten und dem Gesang der Vögel erfüllte, erging vom Königshaus eine Einladung, die das ganze Reich in Aufregung versetzte.
- 49. Ein prächtiger Ball sollte stattfinden, ein Fest von unvergleichlicher Pracht, zu dem alle jungen Mädchen des Landes geladen waren.
- 50. Der Grund für diese festliche Zusammenkunft war von besonderer Bedeutung.
- 51. Der junge Prinz, Erbe des Thrones und von allen begehrt, sollte auf diesem Ball seine zukünftige Braut wählen.
- 52. Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und auch im Hause von Aschenputtels Stiefmutter herrschte bald helle Aufregung.
- 53. Die Stiefschwestern waren außer sich vor Freude und Aufregung.
- 54. Sie stürmten in ihre Zimmer, durchwühlten ihre Schränke und Truhen, probierten Kleider an, eines prächtiger als das andere, und stritten sich lautstark um den schönsten Schmuck, die glänzendsten Bänder und die funkelndsten Spangen.
- 55. Sie verbrachten Stunden damit, ihren Auftritt auf dem Ball zu planen.
- 56. Jede Geste, jedes Lächeln, jede Drehung wurde einstudiert, um den Prinzen zu bezaubern und seine Aufmerksamkeit zu erringen.
- 57. Aschenputtel dagegen hatte kaum Zeit, auch nur einen Gedanken an den Ball zu verschwenden.
- 58. Sie war mit Arbeit überhäuft, musste die Kleider der Schwestern vorbereiten, ihre Schuhe putzen, ihre Haare frisieren und all die zahllosen kleinen Aufgaben erledigen, die die Vorbereitungen mit sich brachten.
- 59. Als sie zaghaft wagte, die Stiefmutter nach dem Ball zu fragen, und ob auch sie vielleicht…
- 60. wurde sie mit spöttischem Gelächter und harten Worten abgespeist.
|
Version 7 (Teil 5)
- 61. „Te?” – nevetett a mostohaanya – „egy koszos teremtés, aki a hamuban alszik és rongyokat visel, a királyi udvarba akar menni? - "Du?", höhnte die Stiefmutter, "ein schmutziges Ding wie du, das in der Asche schläft und Lumpen trägt, will zum königlichen Hof?
- 62. Ott semmi keresnivalód! - Du hast dort nichts zu suchen!
- 63. Maradj itt, és végezd a munkádat, ez a te helyed.” - Bleib hier und verrichte deine Arbeit, das ist dein Platz."
- 64. De Hamupipőke nem adta fel. - Doch Aschenputtel gab nicht auf.
- 65. Könyörgött és esedezett. - Sie flehte und bettelte.
- 66. Megígérte, hogy még szorgalmasabb lesz, még gyorsabban dolgozik, ha csak egyetlen pillanatra is megláthatná a bált, ha csak elkísérhetné mostohatestvéreit. - Sie versprach, noch fleißiger zu sein, noch schneller zu arbeiten, wenn sie nur, wenigstens für einen kurzen Moment, den Ball sehen dürfte, wenn sie nur die Stiefschwestern begleiten dürfte.
- 67. A mostohaanya, aki belefáradt Hamupipőke könyörgésébe, és abban bízott, hogy végleg elhallgattathatja, álnokul beleegyezett. - Die Stiefmutter, von Aschenputtels Hartnäckigkeit genervt und von dem Wunsch getrieben, sie endgültig zum Schweigen zu bringen, gab scheinheilig nach.
- 68. Azonban egy lehetetlennek tűnő feltételt szabott. - Sie stellte jedoch eine Bedingung, die unerfüllbar schien.
- 69. Egy hatalmas halom lencsét öntött a kandalló hamujába, és megparancsolta Hamupipőkének: - Sie schüttete einen riesigen Berg Linsen in die Asche des Herdes und befahl Aschenputtel:
- 70. „Ha két órán belül ki tudod válogatni az összes lencsét a hamuból, egyetlen szemet sem hagyva ki, akkor – és csak akkor – eljöhetsz velünk a bálba.” - "Wenn du es schaffst, diese Linsen in zwei Stunden aus der Asche zu lesen, alle, ohne eine einzige zu übersehen, dann, und nur dann, darfst du mit zum Ball."
- 71. Hamupipőke szíve elnehezedett, de elfogadta a kihívást. - Aschenputtel sank das Herz, aber sie nahm die Herausforderung an.
- 72. Azonnal nekilátott a szinte lehetetlen feladatnak. - Sofort machte sie sich an die schier unmögliche Arbeit.
- 73. Térdre ereszkedett, és gyors ujjakkal kezdte kiszedegetni a lencseszemeket a hamuból. - Sie kniete nieder und begann, mit flinken Fingern die kleinen Linsen aus der Asche zu klauben.
- 74. Ám annyi volt belőlük, és a hamu tovább nehezítette a munkát. - Doch es waren so viele, und die Asche erschwerte die Arbeit zusätzlich.
- 75. Ekkor valami csodálatos dolog történt. - Da geschah etwas Wunderbares.
- 76. Apró madarak, gerlék és galambok, akiket Hamupipőke gyakran etetett kenyérmorzsákkal, megjelentek, hogy segítsenek neki. - Kleine Vögel, Tauben und Täubchen, die Aschenputtel oft mit Brotkrumen gefüttert hatte, kamen ihr zu Hilfe.
- 77. Berepültek a nyitott ablakon, és kis csőrükkel felcsipegették a lencseszemeket, majd egy tálba tették őket. - Sie flogen durch das offene Fenster herein, pickten mit ihren kleinen Schnäbeln die Linsen auf und legten sie in eine Schüssel.
- 78. Rövid idő alatt, sokkal gyorsabban, mint ahogy Hamupipőke hitte volna, a munka elkészült. - In kurzer Zeit, weit schneller als Aschenputtel es je für möglich gehalten hätte, war die Aufgabe bewältigt.
- 79. Legmélyebb bánatában, amikor a kétségbeesés könnyei végigcsorogtak arcán, és a remény szinte teljesen kihunyt, Hamupipőke az ég felé fordította szívét. - Inmitten ihres tiefsten Kummers, als die Tränen der Verzweiflung über ihre Wangen rannen und die Hoffnung fast gänzlich erloschen war, wandte Aschenputtel ihr Herz zum Himmel.
- 80. Kezeit összekulcsolta, és mély, néma imát mondott, egy csendes könyörgést segítségért és vigaszért ahhoz a jóságos hatalomhoz, akiről édesanyja beszélt neki. - Sie faltete ihre Hände und sprach ein inniges Gebet, ein stummes Flehen um Hilfe und Trost, gerichtet an die gütige Macht, von der ihre Mutter gesprochen hatte.
| nur Ungarisch
|
- 61. „Te?” – nevetett a mostohaanya – „egy koszos teremtés, aki a hamuban alszik és rongyokat visel, a királyi udvarba akar menni?
- 62. Ott semmi keresnivalód!
- 63. Maradj itt, és végezd a munkádat, ez a te helyed.”
- 64. De Hamupipőke nem adta fel.
- 65. Könyörgött és esedezett.
- 66. Megígérte, hogy még szorgalmasabb lesz, még gyorsabban dolgozik, ha csak egyetlen pillanatra is megláthatná a bált, ha csak elkísérhetné mostohatestvéreit.
- 67. A mostohaanya, aki belefáradt Hamupipőke könyörgésébe, és abban bízott, hogy végleg elhallgattathatja, álnokul beleegyezett.
- 68. Azonban egy lehetetlennek tűnő feltételt szabott.
- 69. Egy hatalmas halom lencsét öntött a kandalló hamujába, és megparancsolta Hamupipőkének:
- 70. „Ha két órán belül ki tudod válogatni az összes lencsét a hamuból, egyetlen szemet sem hagyva ki, akkor – és csak akkor – eljöhetsz velünk a bálba.”
- 71. Hamupipőke szíve elnehezedett, de elfogadta a kihívást.
- 72. Azonnal nekilátott a szinte lehetetlen feladatnak.
- 73. Térdre ereszkedett, és gyors ujjakkal kezdte kiszedegetni a lencseszemeket a hamuból.
- 74. Ám annyi volt belőlük, és a hamu tovább nehezítette a munkát.
- 75. Ekkor valami csodálatos dolog történt.
- 76. Apró madarak, gerlék és galambok, akiket Hamupipőke gyakran etetett kenyérmorzsákkal, megjelentek, hogy segítsenek neki.
- 77. Berepültek a nyitott ablakon, és kis csőrükkel felcsipegették a lencseszemeket, majd egy tálba tették őket.
- 78. Rövid idő alatt, sokkal gyorsabban, mint ahogy Hamupipőke hitte volna, a munka elkészült.
- 79. Legmélyebb bánatában, amikor a kétségbeesés könnyei végigcsorogtak arcán, és a remény szinte teljesen kihunyt, Hamupipőke az ég felé fordította szívét.
- 80. Kezeit összekulcsolta, és mély, néma imát mondott, egy csendes könyörgést segítségért és vigaszért ahhoz a jóságos hatalomhoz, akiről édesanyja beszélt neki.
|
| nur Deutsch
|
- 61. "Du?", höhnte die Stiefmutter, "ein schmutziges Ding wie du, das in der Asche schläft und Lumpen trägt, will zum königlichen Hof?
- 62. Du hast dort nichts zu suchen!
- 63. Bleib hier und verrichte deine Arbeit, das ist dein Platz."
- 64. Doch Aschenputtel gab nicht auf.
- 65. Sie flehte und bettelte.
- 66. Sie versprach, noch fleißiger zu sein, noch schneller zu arbeiten, wenn sie nur, wenigstens für einen kurzen Moment, den Ball sehen dürfte, wenn sie nur die Stiefschwestern begleiten dürfte.
- 67. Die Stiefmutter, von Aschenputtels Hartnäckigkeit genervt und von dem Wunsch getrieben, sie endgültig zum Schweigen zu bringen, gab scheinheilig nach.
- 68. Sie stellte jedoch eine Bedingung, die unerfüllbar schien.
- 69. Sie schüttete einen riesigen Berg Linsen in die Asche des Herdes und befahl Aschenputtel:
- 70. "Wenn du es schaffst, diese Linsen in zwei Stunden aus der Asche zu lesen, alle, ohne eine einzige zu übersehen, dann, und nur dann, darfst du mit zum Ball."
- 71. Aschenputtel sank das Herz, aber sie nahm die Herausforderung an.
- 72. Sofort machte sie sich an die schier unmögliche Arbeit.
- 73. Sie kniete nieder und begann, mit flinken Fingern die kleinen Linsen aus der Asche zu klauben.
- 74. Doch es waren so viele, und die Asche erschwerte die Arbeit zusätzlich.
- 75. Da geschah etwas Wunderbares.
- 76. Kleine Vögel, Tauben und Täubchen, die Aschenputtel oft mit Brotkrumen gefüttert hatte, kamen ihr zu Hilfe.
- 77. Sie flogen durch das offene Fenster herein, pickten mit ihren kleinen Schnäbeln die Linsen auf und legten sie in eine Schüssel.
- 78. In kurzer Zeit, weit schneller als Aschenputtel es je für möglich gehalten hätte, war die Aufgabe bewältigt.
- 79. Inmitten ihres tiefsten Kummers, als die Tränen der Verzweiflung über ihre Wangen rannen und die Hoffnung fast gänzlich erloschen war, wandte Aschenputtel ihr Herz zum Himmel.
- 80. Sie faltete ihre Hände und sprach ein inniges Gebet, ein stummes Flehen um Hilfe und Trost, gerichtet an die gütige Macht, von der ihre Mutter gesprochen hatte.
|
Version 7 (Teil 6)
- 81. Egy jelért esedezett, egy reménysugárért a sötétségben. - Sie bat um ein Zeichen, einen Hoffnungsschimmer in der Dunkelheit.
- 82. És akkor, mintha imájára válaszul történt volna, valami csodálatos dolog esett meg. - Und da, wie eine Antwort auf ihr Gebet, geschah etwas Wundersames.
- 83. A mogyorófa, amely édesanyja sírja felett állt, hirtelen megrezdült. - Der Haselbaum über dem Grab ihrer Mutter begann sich zu regen.
- 84. Ágai lágyan susogtak, mintha egy láthatatlan fuvallat mozgatná őket, pedig a környéken egyetlen szellő sem mozdult. - Seine Äste rauschten sanft, wie von einer unsichtbaren Brise bewegt, obwohl ringsum kein Lüftchen zu spüren war.
- 85. A levelek titokzatos dallamot suttogtak, és aranyló fény sugárzott ki a fából. - Die Blätter flüsterten ein geheimnisvolles Lied, und ein goldenes Licht schien von dem Baum auszugehen.
- 86. Hamupipőke felemelte a fejét, és döbbenten figyelte, ahogy az ágak lehajolnak, és valami lassan alászáll belőlük. - Aschenputtel hob den Kopf und sah ungläubig zu, wie sich die Zweige neigten und etwas aus ihren Tiefen herabschwebte.
- 87. Mintha varázslat vezérelte volna, egy ruha hullott a lába elé, egy leírhatatlan szépségű öltözet. - Wie von Zauberhand fiel ein Kleid vor ihre Füße, ein Gewand von unbeschreiblicher Schönheit.
- 88. Aranyló anyagból volt szőve, amely a holdfényben úgy ragyogott és szikrázott, mintha ezer csillagot zártak volna bele. - Es war aus einem schimmernden Goldstoff gewebt, der im Mondlicht glänzte und funkelte, als wären tausend Sterne darin eingefangen.
- 89. Mellé egy pár apró cipő is lehullott, tiszta, áttetsző üvegből, amely olyan volt, mintha megfagyott csillagfényből készült volna, és a szivárvány minden színében ragyogott. - Dazu fielen zwei winzige Schuhe herab, gefertigt aus reinem, klarem Glas, das wie gefrorenes Sternenlicht schimmerte und in allen Farben des Regenbogens blitzte.
- 90. Hamupipőke alig hitt a szemének. - Aschenputtel traute ihren Augen kaum.
- 91. Félénken megérintette a ruha anyagát, amely olyan puha és könnyű volt, mint a nyári szellő. - Sie berührte vorsichtig den Stoff des Kleides, der sich unter ihren Fingern so weich und leicht anfühlte wie ein Sommerwind.
- 92. Telve tisztelettel és hálával, felvette a csodálatos öltözetet. - Voller Ehrfurcht und Dankbarkeit zog sie das zauberhafte Gewand an.
- 93. Mintha rá szabták volna, tökéletesen illett rá, és egy kecses és ragyogó aurával vette körül. - Es passte ihr wie angegossen und umhüllte sie mit einer Aura von Anmut und Schönheit.
- 94. Belebújt az üvegcipőkbe, amelyek tökéletesen simultak a lábára, és olyan érzést adtak neki, mintha a levegőben lebegne. - Sie schlüpfte in die gläsernen Schuhe, die sich perfekt an ihre Füße schmiegten und ihr ein Gefühl von Schwerelosigkeit verliehen.
- 95. Egy pillanat alatt eltűnt minden hamu és piszok. - Mit einem Mal war jede Spur von Asche und Schmutz verschwunden.
- 96. Lenézett magára, és alig ismerte fel önmagát. - Sie blickte an sich herab und erkannte sich selbst kaum wieder.
- 97. A szomorú, megalázott cseléd helyett egy ragyogó megjelenésű lány állt ott, aki méltó lett volna egy hercegnő címére. - Die traurige, gedemütigte Magd war einer strahlenden Erscheinung gewichen, die einer Prinzessin würdig gewesen wäre.
- 98. Új bátorsággal és reménnyel telt szívvel elhatározta, hogy elmegy a királyi bálba. - Mit neuem Mut und einem Herzen, das von Hoffnung erfüllt war, fasste sie den Entschluss, zum königlichen Ball zu gehen.
- 99. Átsétált az éjszakai kertben, a holdfény mutatta az utat, míg végül elérte a fényárban úszó kastélyt. - Sie schritt durch den nächtlichen Garten, das Mondlicht wies ihr den Weg, und erreichte schließlich das hell erleuchtete Schloss.
- 100. A királyi bálterem ragyogott a száz meg száz gyertya fényében, amelyek visszatükröződtek a kristálycsillárokban. - Der königliche Saal erstrahlte im warmen Schein hunderter Kerzen, die sich in Kristalllüstern spiegelten.
| nur Ungarisch
|
- 81. Egy jelért esedezett, egy reménysugárért a sötétségben.
- 82. És akkor, mintha imájára válaszul történt volna, valami csodálatos dolog esett meg.
- 83. A mogyorófa, amely édesanyja sírja felett állt, hirtelen megrezdült.
- 84. Ágai lágyan susogtak, mintha egy láthatatlan fuvallat mozgatná őket, pedig a környéken egyetlen szellő sem mozdult.
- 85. A levelek titokzatos dallamot suttogtak, és aranyló fény sugárzott ki a fából.
- 86. Hamupipőke felemelte a fejét, és döbbenten figyelte, ahogy az ágak lehajolnak, és valami lassan alászáll belőlük.
- 87. Mintha varázslat vezérelte volna, egy ruha hullott a lába elé, egy leírhatatlan szépségű öltözet.
- 88. Aranyló anyagból volt szőve, amely a holdfényben úgy ragyogott és szikrázott, mintha ezer csillagot zártak volna bele.
- 89. Mellé egy pár apró cipő is lehullott, tiszta, áttetsző üvegből, amely olyan volt, mintha megfagyott csillagfényből készült volna, és a szivárvány minden színében ragyogott.
- 90. Hamupipőke alig hitt a szemének.
- 91. Félénken megérintette a ruha anyagát, amely olyan puha és könnyű volt, mint a nyári szellő.
- 92. Telve tisztelettel és hálával, felvette a csodálatos öltözetet.
- 93. Mintha rá szabták volna, tökéletesen illett rá, és egy kecses és ragyogó aurával vette körül.
- 94. Belebújt az üvegcipőkbe, amelyek tökéletesen simultak a lábára, és olyan érzést adtak neki, mintha a levegőben lebegne.
- 95. Egy pillanat alatt eltűnt minden hamu és piszok.
- 96. Lenézett magára, és alig ismerte fel önmagát.
- 97. A szomorú, megalázott cseléd helyett egy ragyogó megjelenésű lány állt ott, aki méltó lett volna egy hercegnő címére.
- 98. Új bátorsággal és reménnyel telt szívvel elhatározta, hogy elmegy a királyi bálba.
- 99. Átsétált az éjszakai kertben, a holdfény mutatta az utat, míg végül elérte a fényárban úszó kastélyt.
- 100. A királyi bálterem ragyogott a száz meg száz gyertya fényében, amelyek visszatükröződtek a kristálycsillárokban.
|
| nur Deutsch
|
- 81. Sie bat um ein Zeichen, einen Hoffnungsschimmer in der Dunkelheit.
- 82. Und da, wie eine Antwort auf ihr Gebet, geschah etwas Wundersames.
- 83. Der Haselbaum über dem Grab ihrer Mutter begann sich zu regen.
- 84. Seine Äste rauschten sanft, wie von einer unsichtbaren Brise bewegt, obwohl ringsum kein Lüftchen zu spüren war.
- 85. Die Blätter flüsterten ein geheimnisvolles Lied, und ein goldenes Licht schien von dem Baum auszugehen.
- 86. Aschenputtel hob den Kopf und sah ungläubig zu, wie sich die Zweige neigten und etwas aus ihren Tiefen herabschwebte.
- 87. Wie von Zauberhand fiel ein Kleid vor ihre Füße, ein Gewand von unbeschreiblicher Schönheit.
- 88. Es war aus einem schimmernden Goldstoff gewebt, der im Mondlicht glänzte und funkelte, als wären tausend Sterne darin eingefangen.
- 89. Dazu fielen zwei winzige Schuhe herab, gefertigt aus reinem, klarem Glas, das wie gefrorenes Sternenlicht schimmerte und in allen Farben des Regenbogens blitzte.
- 90. Aschenputtel traute ihren Augen kaum.
- 91. Sie berührte vorsichtig den Stoff des Kleides, der sich unter ihren Fingern so weich und leicht anfühlte wie ein Sommerwind.
- 92. Voller Ehrfurcht und Dankbarkeit zog sie das zauberhafte Gewand an.
- 93. Es passte ihr wie angegossen und umhüllte sie mit einer Aura von Anmut und Schönheit.
- 94. Sie schlüpfte in die gläsernen Schuhe, die sich perfekt an ihre Füße schmiegten und ihr ein Gefühl von Schwerelosigkeit verliehen.
- 95. Mit einem Mal war jede Spur von Asche und Schmutz verschwunden.
- 96. Sie blickte an sich herab und erkannte sich selbst kaum wieder.
- 97. Die traurige, gedemütigte Magd war einer strahlenden Erscheinung gewichen, die einer Prinzessin würdig gewesen wäre.
- 98. Mit neuem Mut und einem Herzen, das von Hoffnung erfüllt war, fasste sie den Entschluss, zum königlichen Ball zu gehen.
- 99. Sie schritt durch den nächtlichen Garten, das Mondlicht wies ihr den Weg, und erreichte schließlich das hell erleuchtete Schloss.
- 100. Der königliche Saal erstrahlte im warmen Schein hunderter Kerzen, die sich in Kristalllüstern spiegelten.
|
Version 7 (Teil 7)
- 101. A levegőt betöltötte a zene, a hegedűk, fuvolák és hárfák dallama, amely táncra csábította a vendégeket. - Musik erfüllte die Luft, ein Wirbel aus Geigen, Flöten und Harfen, der die Gäste zum Tanz aufforderte.
- 102. A párok díszes ruhákban forogtak a parketten, és a terem színek és illatok kavalkádjával telt meg. - Paare drehten sich in prächtigen Gewändern über das Parkett, und ein Meer von Farben und Düften erfüllte den Raum.
- 103. Amikor Hamupipőke belépett a terembe, egy pillanatra csend lett. - Als Aschenputtel den Saal betrat, wurde es für einen Moment still.
- 104. Minden szem rászegeződött, a titokzatos szépségre, aki olyan ragyogó pompában jelent meg. - Alle Augen richteten sich staunend auf die anmutige Fremde, die in so funkelnder Pracht erschien.
- 105. Annyira gyönyörű volt, hogy senki sem ismerte fel, még mostohaanyja és mostohatestvérei sem. - Ihre Schönheit war so überwältigend, dass niemand sie erkannte, nicht einmal ihre Stiefmutter oder ihre Stiefschwestern.
- 106. A herceg, aki addig unottan szemlélte a többi leányt, az első pillanattól kezdve különös vonzalmat érzett iránta. - Der Prinz, der bis dahin gelangweilt von den anderen Mädchen gewesen war, spürte vom ersten Augenblick an eine besondere Nähe zu ihr.
- 107. Elé lépett, mélyen meghajolt, és felkérte az első táncra. - Er trat auf sie zu, verbeugte sich tief und bat sie um den ersten Tanz.
- 108. Ahogy az éjszaka előrehaladt, és a bálterem első fényei pislákolni kezdtek, akár a fáradt szemek, amelyek álomra vágynak, Hamupipőkébe hirtelen egy emlék villant bele. - Als die Nacht voranschritt und die ersten Lichter im Ballsaal zu flackern begannen, wie müde Augen, die sich nach Schlaf sehnten, durchzuckte Aschenputtel eine plötzliche Erinnerung.
- 109. Egy figyelmeztetés volt ez, egy belső hang, amely arra intette, hogy nem maradhat túl sokáig. - Es war eine Warnung, ein inneres Mahnen, das sie daran erinnerte, dass sie nicht zu lange bleiben durfte.
- 110. A varázslat, bármilyen csodálatos is volt, nem tartott örökké. - Der Zauber, so wunderbar er auch war, hatte seine Grenzen.
- 111. El kellett tűnnie, mielőtt valaki felfedezné a titkát, mielőtt a varázs elenyészne, és mindenki előtt lelepleződne valódi mivolta. - Sie musste verschwinden, bevor jemand ihr Geheimnis entdeckte, bevor die Magie verblasste und sie vor aller Augen in ihrer wahren Gestalt dastand.
- 112. Szívében egy apró megbánás szúrt, de az elhatározás, hogy szabadságát ne veszélyeztesse, erősebb volt. - Mit einem Stich der Reue im Herzen, aber auch mit der Entschlossenheit, ihre Freiheit nicht zu gefährden, löste sie sich von dem Prinzen.
- 113. Megpróbált észrevétlenül elsurranni, a tömegben elvegyülni és titokban eltűnni. - Sie versuchte, es unauffällig zu tun, sich in die Menge zu mischen und heimlich davonzustehlen.
- 114. De a herceg, aki egész éjjel mellette volt, teljesen elvarázsolva kecsességétől és szépségétől, nem akarta elengedni. - Doch der Prinz, der die ganze Nacht an ihrer Seite verbracht hatte und von ihrer Anmut und Schönheit völlig verzaubert war, wollte sie nicht gehen lassen.
- 115. Halálosan beleszeretett az ismeretlen szépségbe, és eltökélte, hogy újra látni fogja, hogy ő lesz a felesége. - Er hatte sich unsterblich in die unbekannte Schöne verliebt und war fest entschlossen, sie wiederzusehen, sie zu seiner Frau zu machen.
- 116. Követte őt, nevét kiáltotta, amelyet nem ismert, és megpróbálta megállítani. - Er folgte ihr, rief ihren Namen, den er nicht kannte, und versuchte, sie aufzuhalten.
- 117. Kétségbeesésében egy ravasz tervet eszelt ki. - In seiner Verzweiflung hatte er einen heimtückischen Plan ersonnen.
- 118. A nagy lépcsőfokokat, amelyek a bálteremtől lefelé vezettek, titokban szurokkal kenette be, abban a reményben, hogy így megakadályozhatja Hamupipőke menekülését. - Er hatte die Stufen der großen Treppe, die vom Ballsaal hinunterführte, heimlich mit Pech bestreichen lassen, in der Hoffnung, Aschenputtels Flucht zu vereiteln.
- 119. És valóban, amikor Hamupipőke sietve lefelé rohant a lépcsőn, az egyik üvegcipellője beleragadt a szurokba. - Und tatsächlich, als Aschenputtel in ihrer Eile die Treppe hinunterlief, blieb einer ihrer zarten gläsernen Schuhe an einer der Stufen kleben.
- 120. A ragacsos anyag erősen tartotta, és Hamupipőke, pánikba esve és a herceggel a sarkában, nem vesztegethette az időt, hogy kiszabadítsa. - Das Pech hielt ihn fest, und Aschenputtel, in Panik und mit dem Prinzen dicht auf ihren Fersen, hatte keine Zeit, ihn zu befreien.
| nur Ungarisch
|
- 101. A levegőt betöltötte a zene, a hegedűk, fuvolák és hárfák dallama, amely táncra csábította a vendégeket.
- 102. A párok díszes ruhákban forogtak a parketten, és a terem színek és illatok kavalkádjával telt meg.
- 103. Amikor Hamupipőke belépett a terembe, egy pillanatra csend lett.
- 104. Minden szem rászegeződött, a titokzatos szépségre, aki olyan ragyogó pompában jelent meg.
- 105. Annyira gyönyörű volt, hogy senki sem ismerte fel, még mostohaanyja és mostohatestvérei sem.
- 106. A herceg, aki addig unottan szemlélte a többi leányt, az első pillanattól kezdve különös vonzalmat érzett iránta.
- 107. Elé lépett, mélyen meghajolt, és felkérte az első táncra.
- 108. Ahogy az éjszaka előrehaladt, és a bálterem első fényei pislákolni kezdtek, akár a fáradt szemek, amelyek álomra vágynak, Hamupipőkébe hirtelen egy emlék villant bele.
- 109. Egy figyelmeztetés volt ez, egy belső hang, amely arra intette, hogy nem maradhat túl sokáig.
- 110. A varázslat, bármilyen csodálatos is volt, nem tartott örökké.
- 111. El kellett tűnnie, mielőtt valaki felfedezné a titkát, mielőtt a varázs elenyészne, és mindenki előtt lelepleződne valódi mivolta.
- 112. Szívében egy apró megbánás szúrt, de az elhatározás, hogy szabadságát ne veszélyeztesse, erősebb volt.
- 113. Megpróbált észrevétlenül elsurranni, a tömegben elvegyülni és titokban eltűnni.
- 114. De a herceg, aki egész éjjel mellette volt, teljesen elvarázsolva kecsességétől és szépségétől, nem akarta elengedni.
- 115. Halálosan beleszeretett az ismeretlen szépségbe, és eltökélte, hogy újra látni fogja, hogy ő lesz a felesége.
- 116. Követte őt, nevét kiáltotta, amelyet nem ismert, és megpróbálta megállítani.
- 117. Kétségbeesésében egy ravasz tervet eszelt ki.
- 118. A nagy lépcsőfokokat, amelyek a bálteremtől lefelé vezettek, titokban szurokkal kenette be, abban a reményben, hogy így megakadályozhatja Hamupipőke menekülését.
- 119. És valóban, amikor Hamupipőke sietve lefelé rohant a lépcsőn, az egyik üvegcipellője beleragadt a szurokba.
- 120. A ragacsos anyag erősen tartotta, és Hamupipőke, pánikba esve és a herceggel a sarkában, nem vesztegethette az időt, hogy kiszabadítsa.
|
| nur Deutsch
|
- 101. Musik erfüllte die Luft, ein Wirbel aus Geigen, Flöten und Harfen, der die Gäste zum Tanz aufforderte.
- 102. Paare drehten sich in prächtigen Gewändern über das Parkett, und ein Meer von Farben und Düften erfüllte den Raum.
- 103. Als Aschenputtel den Saal betrat, wurde es für einen Moment still.
- 104. Alle Augen richteten sich staunend auf die anmutige Fremde, die in so funkelnder Pracht erschien.
- 105. Ihre Schönheit war so überwältigend, dass niemand sie erkannte, nicht einmal ihre Stiefmutter oder ihre Stiefschwestern.
- 106. Der Prinz, der bis dahin gelangweilt von den anderen Mädchen gewesen war, spürte vom ersten Augenblick an eine besondere Nähe zu ihr.
- 107. Er trat auf sie zu, verbeugte sich tief und bat sie um den ersten Tanz.
- 108. Als die Nacht voranschritt und die ersten Lichter im Ballsaal zu flackern begannen, wie müde Augen, die sich nach Schlaf sehnten, durchzuckte Aschenputtel eine plötzliche Erinnerung.
- 109. Es war eine Warnung, ein inneres Mahnen, das sie daran erinnerte, dass sie nicht zu lange bleiben durfte.
- 110. Der Zauber, so wunderbar er auch war, hatte seine Grenzen.
- 111. Sie musste verschwinden, bevor jemand ihr Geheimnis entdeckte, bevor die Magie verblasste und sie vor aller Augen in ihrer wahren Gestalt dastand.
- 112. Mit einem Stich der Reue im Herzen, aber auch mit der Entschlossenheit, ihre Freiheit nicht zu gefährden, löste sie sich von dem Prinzen.
- 113. Sie versuchte, es unauffällig zu tun, sich in die Menge zu mischen und heimlich davonzustehlen.
- 114. Doch der Prinz, der die ganze Nacht an ihrer Seite verbracht hatte und von ihrer Anmut und Schönheit völlig verzaubert war, wollte sie nicht gehen lassen.
- 115. Er hatte sich unsterblich in die unbekannte Schöne verliebt und war fest entschlossen, sie wiederzusehen, sie zu seiner Frau zu machen.
- 116. Er folgte ihr, rief ihren Namen, den er nicht kannte, und versuchte, sie aufzuhalten.
- 117. In seiner Verzweiflung hatte er einen heimtückischen Plan ersonnen.
- 118. Er hatte die Stufen der großen Treppe, die vom Ballsaal hinunterführte, heimlich mit Pech bestreichen lassen, in der Hoffnung, Aschenputtels Flucht zu vereiteln.
- 119. Und tatsächlich, als Aschenputtel in ihrer Eile die Treppe hinunterlief, blieb einer ihrer zarten gläsernen Schuhe an einer der Stufen kleben.
- 120. Das Pech hielt ihn fest, und Aschenputtel, in Panik und mit dem Prinzen dicht auf ihren Fersen, hatte keine Zeit, ihn zu befreien.
|
Version 7 (Teil 8)
- 121. Tovább futott, mezítláb az egyik lábán, és hátrahagyta a cipőt, egy szikrázó ékkövet a sötét lépcsőn. - Sie rannte weiter, barfuß auf einem Fuß, und ließ den Schuh zurück, ein funkelndes Kleinod auf der dunklen Treppe.
- 122. A veszteség ellenére sikerült kijutnia a kastélyból, és észrevétlenül hazasietnie az éjszakai kerteken és utcákon keresztül. - Trotz des Verlustes gelang es ihr, das Schloss zu verlassen und ungesehen durch die nächtlichen Gärten und Straßen zu ihrem Zuhause zurückzukehren.
- 123. Ott, a mogyorófa alatt levette az aranyruhát, és a másik cipellővel együtt a védelmező ágak alá rejtette. - Dort, am Haselbaum, legte sie das goldene Kleid ab und ließ es, zusammen mit dem verbliebenen Schuh, unter den schützenden Zweigen zurück.
- 124. A varázslat szertefoszlott, és ismét ott állt régi, kopott ruháiban, a hamu rátapadt bőrére. - Der Zauber löste sich auf, und sie stand wieder in ihren alten, schmutzigen Kleidern da, die Asche des Herdes klebte an ihrer Haut.
- 125. Nem sokkal később hallotta, ahogy mostohaanyja és mostohatestvérei hintója megérkezik. - Kurz darauf hörte sie die Kutsche der Stiefmutter und ihrer Schwestern vorfahren.
- 126. Gyorsan visszasietett a házba, leült a tűzhely mellé, mintha soha el sem ment volna. - Sie hastete zurück ins Haus und setzte sich an den Herd, so als wäre sie nie fort gewesen.
- 127. A mostohaanya és a lányai izgatottan és zajosan rontottak be. - Die Stiefmutter und die Schwestern stürmten herein, aufgeregt und voller Neuigkeiten.
- 128. A legnagyobb lelkesedéssel meséltek a bálról, a pompás díszítésről, a zenéről, és mindenekelőtt arról a páratlan szépségű idegen lányról, aki teljesen elbűvölte a herceget. - Sie erzählten in den höchsten Tönen von dem Ball, von der prächtigen Dekoration, der Musik und vor allem von der unerhört schönen Fremden, die dem Prinzen den Kopf verdreht hatte.
- 129. Csodálták ruháját, cipőit és báját, és nem sejtették, hogy éppen Hamupipőkéről beszélnek, aki csendesen és látszólag közömbösen ült mellettük. - Sie schwärmten von ihrem Kleid, ihren Schuhen und ihrer Anmut und ahnten nicht, dass sie von Aschenputtel sprachen, die stumm und scheinbar teilnahmslos neben ihnen saß.
- 130. Hamupipőke hallgatott. - Aschenputtel schwieg zu all dem.
- 131. Végighallgatta beszédüket, néha bólintott, de valódi érzéseit mélyen a szívében elrejtette. - Sie hörte sich ihre Reden an, nickte gelegentlich und verbarg ihre wahren Gefühle tief in ihrem Herzen.
- 132. De legbelül egy kis meleg fény izzott benne: az emlék a csodálatos estéről, a táncról a herceggel, a varázslatról és a ragyogásról, amit rövid időre megélhetett. - Doch in ihrem Inneren brannte ein kleines, warmes Licht, die Erinnerung an jenen wundervollen Abend, an den Tanz mit dem Prinzen, an die Magie und den Glanz, die sie für kurze Zeit erlebt hatte.
- 133. A herceg kezében pedig csak az apró üvegcipellő maradt – egy néma tanúja a titokzatos szépségnek. - In des Prinzen Händen blieb allein der winzige Schuh – ein stummer Zeuge jener geheimnisvollen Schönheit.
- 134. Másnap reggel, amikor a nap aranyló fénybe borította a világot, és a madarak vidáman énekeltek, a herceg szokatlan kihirdetést tett az egész királyságban. - Am nächsten Morgen, als die Sonne die Welt in goldenes Licht tauchte und die Vögel ihr fröhliches Lied sangen, ließ der Prinz im ganzen Königreich eine ungewöhnliche Proklamation verkünden.
- 135. Eltökélte, hogy megtalálja a titokzatos táncosnőt, aki előző éjjel viharszerűen elrabolta a szívét. - Er war fest entschlossen, die geheimnisvolle Tänzerin der vergangenen Nacht wiederzufinden, die sein Herz im Sturm erobert hatte.
- 136. Kijelentette, hogy csak azt a leányt veszi feleségül, akinek a lábára illik az az üvegcipellő, amelyet menekülés közben elveszített. - Er erklärte, dass er nur diejenige zur Frau nehmen würde, der der gläserne Schuh passte, den sie auf ihrer Flucht verloren hatte.
- 137. A cipő, olyan apró és törékeny, szerelmének és reményének jelképévé vált. - Der Schuh, so winzig und zart, wurde zum Symbol seiner Liebe und seiner Hoffnung.
- 138. Azonnal izgalmas nyüzsgés kezdődött az egész országban. - Sogleich begann im ganzen Land ein fieberhaftes Treiben.
- 139. Rengeteg lány, akiket a remény és a hercegnői élet álma hajtott, özönlött a palotába. - Zahlreiche Mädchen, von Hoffnung und dem Traum von einem Leben als Prinzessin getrieben, strömten zum Schloss.
- 140. Jöttek minden társadalmi rétegből és rangból, díszes ruhákba öltözött nemes kisasszonyok és egyszerű parasztlányok egyaránt. - Sie kamen aus allen Schichten und Ständen, von Adelsdamen in prächtigen Roben bis hin zu einfachen Bauerntöchtern in schlichten Kleidern.
- 141. Mindegyikük megpróbálta belebújtatni a lábát az apró cipőbe, de hiába. - Jede versuchte, ihren Fuß in den zierlichen Schuh zu zwängen, doch es war vergebens.
- 142. A cipő olyan kicsi és finom volt, hogy egyikük lábára sem illett. - Der Schuh war so klein und fein, dass er keiner von ihnen passte.
- 143. A lábak túl nagyok voltak, túl szélesek, túl durvák. - Die Füße waren zu groß, zu breit, zu plump.
| nur Ungarisch
|
- 121. Tovább futott, mezítláb az egyik lábán, és hátrahagyta a cipőt, egy szikrázó ékkövet a sötét lépcsőn.
- 122. A veszteség ellenére sikerült kijutnia a kastélyból, és észrevétlenül hazasietnie az éjszakai kerteken és utcákon keresztül.
- 123. Ott, a mogyorófa alatt levette az aranyruhát, és a másik cipellővel együtt a védelmező ágak alá rejtette.
- 124. A varázslat szertefoszlott, és ismét ott állt régi, kopott ruháiban, a hamu rátapadt bőrére.
- 125. Nem sokkal később hallotta, ahogy mostohaanyja és mostohatestvérei hintója megérkezik.
- 126. Gyorsan visszasietett a házba, leült a tűzhely mellé, mintha soha el sem ment volna.
- 127. A mostohaanya és a lányai izgatottan és zajosan rontottak be.
- 128. A legnagyobb lelkesedéssel meséltek a bálról, a pompás díszítésről, a zenéről, és mindenekelőtt arról a páratlan szépségű idegen lányról, aki teljesen elbűvölte a herceget.
- 129. Csodálták ruháját, cipőit és báját, és nem sejtették, hogy éppen Hamupipőkéről beszélnek, aki csendesen és látszólag közömbösen ült mellettük.
- 130. Hamupipőke hallgatott.
- 131. Végighallgatta beszédüket, néha bólintott, de valódi érzéseit mélyen a szívében elrejtette.
- 132. De legbelül egy kis meleg fény izzott benne: az emlék a csodálatos estéről, a táncról a herceggel, a varázslatról és a ragyogásról, amit rövid időre megélhetett.
- 133. A herceg kezében pedig csak az apró üvegcipellő maradt
- 134. Másnap reggel, amikor a nap aranyló fénybe borította a világot, és a madarak vidáman énekeltek, a herceg szokatlan kihirdetést tett az egész királyságban.
- 135. Eltökélte, hogy megtalálja a titokzatos táncosnőt, aki előző éjjel viharszerűen elrabolta a szívét.
- 136. Kijelentette, hogy csak azt a leányt veszi feleségül, akinek a lábára illik az az üvegcipellő, amelyet menekülés közben elveszített.
- 137. A cipő, olyan apró és törékeny, szerelmének és reményének jelképévé vált.
- 138. Azonnal izgalmas nyüzsgés kezdődött az egész országban.
- 139. Rengeteg lány, akiket a remény és a hercegnői élet álma hajtott, özönlött a palotába.
- 140. Jöttek minden társadalmi rétegből és rangból, díszes ruhákba öltözött nemes kisasszonyok és egyszerű parasztlányok egyaránt.
- 141. Mindegyikük megpróbálta belebújtatni a lábát az apró cipőbe, de hiába.
- 142. A cipő olyan kicsi és finom volt, hogy egyikük lábára sem illett.
- 143. A lábak túl nagyok voltak, túl szélesek, túl durvák.
|
| nur Deutsch
|
- 121. Sie rannte weiter, barfuß auf einem Fuß, und ließ den Schuh zurück, ein funkelndes Kleinod auf der dunklen Treppe.
- 122. Trotz des Verlustes gelang es ihr, das Schloss zu verlassen und ungesehen durch die nächtlichen Gärten und Straßen zu ihrem Zuhause zurückzukehren.
- 123. Dort, am Haselbaum, legte sie das goldene Kleid ab und ließ es, zusammen mit dem verbliebenen Schuh, unter den schützenden Zweigen zurück.
- 124. Der Zauber löste sich auf, und sie stand wieder in ihren alten, schmutzigen Kleidern da, die Asche des Herdes klebte an ihrer Haut.
- 125. Kurz darauf hörte sie die Kutsche der Stiefmutter und ihrer Schwestern vorfahren.
- 126. Sie hastete zurück ins Haus und setzte sich an den Herd, so als wäre sie nie fort gewesen.
- 127. Die Stiefmutter und die Schwestern stürmten herein, aufgeregt und voller Neuigkeiten.
- 128. Sie erzählten in den höchsten Tönen von dem Ball, von der prächtigen Dekoration, der Musik und vor allem von der unerhört schönen Fremden, die dem Prinzen den Kopf verdreht hatte.
- 129. Sie schwärmten von ihrem Kleid, ihren Schuhen und ihrer Anmut und ahnten nicht, dass sie von Aschenputtel sprachen, die stumm und scheinbar teilnahmslos neben ihnen saß.
- 130. Aschenputtel schwieg zu all dem.
- 131. Sie hörte sich ihre Reden an, nickte gelegentlich und verbarg ihre wahren Gefühle tief in ihrem Herzen.
- 132. Doch in ihrem Inneren brannte ein kleines, warmes Licht, die Erinnerung an jenen wundervollen Abend, an den Tanz mit dem Prinzen, an die Magie und den Glanz, die sie für kurze Zeit erlebt hatte.
- 133. egy néma tanúja a titokzatos szépségnek. - In des Prinzen Händen blieb allein der winzige Schuh – ein stummer Zeuge jener geheimnisvollen Schönheit.
- 134. Am nächsten Morgen, als die Sonne die Welt in goldenes Licht tauchte und die Vögel ihr fröhliches Lied sangen, ließ der Prinz im ganzen Königreich eine ungewöhnliche Proklamation verkünden.
- 135. Er war fest entschlossen, die geheimnisvolle Tänzerin der vergangenen Nacht wiederzufinden, die sein Herz im Sturm erobert hatte.
- 136. Er erklärte, dass er nur diejenige zur Frau nehmen würde, der der gläserne Schuh passte, den sie auf ihrer Flucht verloren hatte.
- 137. Der Schuh, so winzig und zart, wurde zum Symbol seiner Liebe und seiner Hoffnung.
- 138. Sogleich begann im ganzen Land ein fieberhaftes Treiben.
- 139. Zahlreiche Mädchen, von Hoffnung und dem Traum von einem Leben als Prinzessin getrieben, strömten zum Schloss.
- 140. Sie kamen aus allen Schichten und Ständen, von Adelsdamen in prächtigen Roben bis hin zu einfachen Bauerntöchtern in schlichten Kleidern.
- 141. Jede versuchte, ihren Fuß in den zierlichen Schuh zu zwängen, doch es war vergebens.
- 142. Der Schuh war so klein und fein, dass er keiner von ihnen passte.
- 143. Die Füße waren zu groß, zu breit, zu plump.
|
Version 7 (Teil 9)
- 144. Hamupipőke mostohatestvérei is a palotába siettek, a hatalom és a gazdagság utáni vágytól hajtva. - Auch Aschenputtels Stiefschwestern eilten zum Schloss, getrieben von Ehrgeiz und der Gier nach Macht und Reichtum.
- 145. Csellel és erőszakkal próbálkoztak, összeszorították és belenyomták lábukat a cipőbe, de minden hiába. - Sie versuchten es mit List und Gewalt, quetschten und drückten ihre Füße in den Schuh, doch ohne Erfolg.
- 146. Dühöngtek és méltatlankodtak, csalással vádolták a herceget, de a cipő könyörtelen maradt. - Sie schimpften und tobten, beschuldigten den Prinzen der Täuschung, doch der Schuh blieb unerbittlich.
- 147. Egyszerűen nem illett rájuk. - Er passte einfach nicht.
- 148. Amikor a remény már majdnem teljesen szertefoszlott, és a herceg a kétségbeesés szélén állt, Hamupipőke előlépett. - Als die Hoffnung fast geschwunden war und der Prinz verzweifelt zu werden drohte, trat Aschenputtel vor.
- 149. Egész idő alatt a háttérben maradt, csendben figyelte az eseményeket. - Sie hatte die ganze Zeit im Hintergrund gestanden, beobachtet und geschwiegen.
- 150. Most alázatosan kérte, hogy engedjék meg neki is, hogy felpróbálja a cipőt. - Nun bat sie demütig, man möge ihr wenigstens den Versuch nicht verwehren, den Schuh anzuprobieren.
- 151. A mostohaanya és a lányai kinevették, kigúnyolták, és kijelentették, hogy egy koszos Hamupipőke soha nem lehet a herceg menyasszonya. - Die Stiefmutter und die Schwestern lachten sie aus, verspotteten sie und erklärten, dass ein schmutziges Aschenputtel niemals die Braut des Prinzen werden könne.
- 152. De a herceg, aki Hamupipőke szemében valami különös, ismerős ragyogást vélt felfedezni, ragaszkodott hozzá. - Doch der Prinz, der in Aschenputtels Augen einen Schimmer von etwas Vertrautem zu erkennen glaubte, bestand darauf.
- 153. Megparancsolta, hogy Hamupipőke is próbálhassa fel a cipőt. - Er gab den Befehl, dass auch Aschenputtel den Schuh anprobieren durfte.
- 154. És ekkor történt a csoda. - Und da geschah das Unglaubliche.
- 155. Hamupipőke apró lába könnyedén belecsúszott az üvegcipellőbe. - Aschenputtels zierlicher Fuß glitt mühelos in den gläsernen Schuh.
- 156. Mintha csak neki készítették volna, tökéletesen illett rá. - Er passte ihr wie angegossen, als wäre er eigens für sie geschaffen worden.
- 157. Abban a pillanatban, ahogy a cipő rásimult a lábára, a herceg felismerte őt. - In diesem Moment, als der Schuh ihren Fuß umschloss, erkannte der Prinz sie.
- 158. A szemébe nézett, és újra felfedezte benne azt a szépséget és bájt, amely előző este elbűvölte őt. - Er sah in ihre Augen und erkannte die Schönheit und Anmut wieder, die ihn in der vergangenen Nacht so verzaubert hatten.
- 159. És mintha ez még nem lett volna elég csoda, ebben a pillanatban megjelent az aranyruha is. - Und als ob dies nicht schon Wunder genug wäre, erschien in diesem Augenblick auch das goldene Kleid.
- 160. A mogyorófáról, ahol Hamupipőke elrejtette, lehullott, és ragyogó fényével körülölelte őt. - Wie durch ein Wunder fiel es vom Haselbaum herab, an dem Aschenputtel es versteckt hatte, und umhüllte sie mit seinem strahlenden Glanz.
- 161. Hamupipőke ott állt, káprázatos szépségben, és minden jelenlévő, beleértve mostohaanyját és mostohatestvéreit is, felismerte, hogy ő az a titokzatos lány, aki elbűvölte a herceget a bálon. - Aschenputtel stand da, in blendender Schönheit, und alle Anwesenden, einschließlich der Stiefmutter und der Stiefschwestern, erkannten, dass sie es war, die unbekannte Schöne, die den Prinzen auf dem Ball verzaubert hatte.
- 162. A herceg, boldogan és megkönnyebbülten, megfogta a kezét. - Der Prinz, überglücklich und erleichtert, nahm sie bei der Hand.
- 163. Kivezette a házból, a döbbent és irigy tekintetek kíséretében, és elvezette a királyi palotába. - Er führte sie aus dem Haus, vorbei an den staunenden und neidischen Blicken der anderen, und geleitete sie in seinen königlichen Palast.
- 164. Ott, egy pompás ceremónia keretében, Hamupipőkét a herceg feleségévé koronázták. - Dort, in einer prunkvollen Zeremonie, wurde Aschenputtel zur Frau des Prinzen gekrönt.
- 165. Ő lett a hercegnő, a társa, a szerelme. - Sie wurde seine Prinzessin, seine Gefährtin, seine Liebe.
- 166. És boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
| nur Ungarisch
|
- 144. Hamupipőke mostohatestvérei is a palotába siettek, a hatalom és a gazdagság utáni vágytól hajtva.
- 145. Csellel és erőszakkal próbálkoztak, összeszorították és belenyomták lábukat a cipőbe, de minden hiába.
- 146. Dühöngtek és méltatlankodtak, csalással vádolták a herceget, de a cipő könyörtelen maradt.
- 147. Egyszerűen nem illett rájuk.
- 148. Amikor a remény már majdnem teljesen szertefoszlott, és a herceg a kétségbeesés szélén állt, Hamupipőke előlépett.
- 149. Egész idő alatt a háttérben maradt, csendben figyelte az eseményeket.
- 150. Most alázatosan kérte, hogy engedjék meg neki is, hogy felpróbálja a cipőt.
- 151. A mostohaanya és a lányai kinevették, kigúnyolták, és kijelentették, hogy egy koszos Hamupipőke soha nem lehet a herceg menyasszonya.
- 152. De a herceg, aki Hamupipőke szemében valami különös, ismerős ragyogást vélt felfedezni, ragaszkodott hozzá.
- 153. Megparancsolta, hogy Hamupipőke is próbálhassa fel a cipőt.
- 154. És ekkor történt a csoda.
- 155. Hamupipőke apró lába könnyedén belecsúszott az üvegcipellőbe.
- 156. Mintha csak neki készítették volna, tökéletesen illett rá.
- 157. Abban a pillanatban, ahogy a cipő rásimult a lábára, a herceg felismerte őt.
- 158. A szemébe nézett, és újra felfedezte benne azt a szépséget és bájt, amely előző este elbűvölte őt.
- 159. És mintha ez még nem lett volna elég csoda, ebben a pillanatban megjelent az aranyruha is.
- 160. A mogyorófáról, ahol Hamupipőke elrejtette, lehullott, és ragyogó fényével körülölelte őt.
- 161. Hamupipőke ott állt, káprázatos szépségben, és minden jelenlévő, beleértve mostohaanyját és mostohatestvéreit is, felismerte, hogy ő az a titokzatos lány, aki elbűvölte a herceget a bálon.
- 162. A herceg, boldogan és megkönnyebbülten, megfogta a kezét.
- 163. Kivezette a házból, a döbbent és irigy tekintetek kíséretében, és elvezette a királyi palotába.
- 164. Ott, egy pompás ceremónia keretében, Hamupipőkét a herceg feleségévé koronázták.
- 165. Ő lett a hercegnő, a társa, a szerelme.
- 166. És boldogan éltek, míg meg nem haltak.
|
| nur Deutsch
|
- 144. Auch Aschenputtels Stiefschwestern eilten zum Schloss, getrieben von Ehrgeiz und der Gier nach Macht und Reichtum.
- 145. Sie versuchten es mit List und Gewalt, quetschten und drückten ihre Füße in den Schuh, doch ohne Erfolg.
- 146. Sie schimpften und tobten, beschuldigten den Prinzen der Täuschung, doch der Schuh blieb unerbittlich.
- 147. Er passte einfach nicht.
- 148. Als die Hoffnung fast geschwunden war und der Prinz verzweifelt zu werden drohte, trat Aschenputtel vor.
- 149. Sie hatte die ganze Zeit im Hintergrund gestanden, beobachtet und geschwiegen.
- 150. Nun bat sie demütig, man möge ihr wenigstens den Versuch nicht verwehren, den Schuh anzuprobieren.
- 151. Die Stiefmutter und die Schwestern lachten sie aus, verspotteten sie und erklärten, dass ein schmutziges Aschenputtel niemals die Braut des Prinzen werden könne.
- 152. Doch der Prinz, der in Aschenputtels Augen einen Schimmer von etwas Vertrautem zu erkennen glaubte, bestand darauf.
- 153. Er gab den Befehl, dass auch Aschenputtel den Schuh anprobieren durfte.
- 154. Und da geschah das Unglaubliche.
- 155. Aschenputtels zierlicher Fuß glitt mühelos in den gläsernen Schuh.
- 156. Er passte ihr wie angegossen, als wäre er eigens für sie geschaffen worden.
- 157. In diesem Moment, als der Schuh ihren Fuß umschloss, erkannte der Prinz sie.
- 158. Er sah in ihre Augen und erkannte die Schönheit und Anmut wieder, die ihn in der vergangenen Nacht so verzaubert hatten.
- 159. Und als ob dies nicht schon Wunder genug wäre, erschien in diesem Augenblick auch das goldene Kleid.
- 160. Wie durch ein Wunder fiel es vom Haselbaum herab, an dem Aschenputtel es versteckt hatte, und umhüllte sie mit seinem strahlenden Glanz.
- 161. Aschenputtel stand da, in blendender Schönheit, und alle Anwesenden, einschließlich der Stiefmutter und der Stiefschwestern, erkannten, dass sie es war, die unbekannte Schöne, die den Prinzen auf dem Ball verzaubert hatte.
- 162. Der Prinz, überglücklich und erleichtert, nahm sie bei der Hand.
- 163. Er führte sie aus dem Haus, vorbei an den staunenden und neidischen Blicken der anderen, und geleitete sie in seinen königlichen Palast.
- 164. Dort, in einer prunkvollen Zeremonie, wurde Aschenputtel zur Frau des Prinzen gekrönt.
- 165. Sie wurde seine Prinzessin, seine Gefährtin, seine Liebe.
- 166. Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
|