Hamupipőke - Aschenputtel
Version 8 (Teil 1)
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egy gazdag kereskedő, akinek háza a boldogság otthona volt. - Es war einmal ein wohlhabender Kaufmann, dessen Haus von Glück erfüllt war.
- 2. A felesége ritka jószívű és szelíd asszony volt, és közös lányuk, akit szeretettel Hamupipőkének neveztek, mert gyakran ült a tűzhelynél és élvezte a meleget, volt legnagyobb büszkeségük. - Seine Frau war eine Frau von seltener Güte und Sanftmut, und ihre gemeinsame Tochter, die sie liebevoll Aschenputtel nannten, weil sie oft am Herd saß und die Wärme genoss, war ihr ganzer Stolz.
- 3. A lány édesanyja szemeit örökölte, egy szelíd kékséget, amely a nyári égre emlékeztetett, és haja úgy csillogott, mint az aranyszálak a napsütésben. - Das Mädchen hatte die Augen ihrer Mutter geerbt, ein sanftes Blau, das an den Sommerhimmel erinnerte, und ihr Haar glänzte wie Goldfäden im Sonnenlicht.
- 4. Órákat töltöttek a kertben, hallgatták a madarak énekét és virágokat szedtek, hogy feldíszítsék a házat. - Sie verbrachten Stunden im Garten, lauschten dem Gesang der Vögel und pflückten Blumen, um das Haus zu schmücken.
- 5. Az apa gyakran mosolyogva figyelte őket, mert az ő boldogságuk az ő boldogsága is volt. - Der Vater beobachtete die beiden oft lächelnd, denn ihr Glück war auch sein Glück.
- 6. De ez a gondtalan idill hirtelen véget ért. - Doch dieses unbeschwerte Idyll sollte jäh zerbrechen.
- 7. Az anya egy alattomos betegségbe esett, amely napról napra gyengítette őt. - Die Mutter erkrankte an einer heimtückischen Krankheit, die sie zusehends schwächer werden ließ.
- 8. Bőre porcelánfehérré vált, és hangja, amely egykor tiszta és vidám volt, halk suttogássá gyengült. - Ihre Haut wurde blass wie Porzellan, und ihre Stimme, die einst so klar und fröhlich geklungen hatte, wurde zu einem leisen Flüstern.
- 9. Hamupipőke nem mozdult mellőle, fogta a kezét, és apró dalokkal, mesékkel próbálta bátorítani. - Aschenputtel wich nicht von ihrer Seite, hielt ihre Hand und versuchte, ihr mit kleinen Liedern und Geschichten Mut zu machen.
- 10. Minden éjjel buzgón imádkozott gyógyulásáért, de a sors másképp rendelte. - Sie betete jede Nacht inbrünstig um Heilung, aber das Schicksal hatte anderes im Sinn.
- 11. Amikor a halál elkerülhetetlennek látszott, az anya utoljára magához hívta szeretett gyermekét. - Als der Tod unausweichlich schien, rief die Mutter ihr geliebtes Kind ein letztes Mal zu sich.
- 12. Gyengéden megsimította haját, és utolsó erejével suttogta: „Drága gyermekem, most el kell hagynom téged. - Sie strich ihr sanft über das Haar und flüsterte mit letzter Kraft: „Mein liebes Kind, ich muss dich nun verlassen.
- 13. De kérlek, soha ne veszítsd el hitedet a jóban. - Aber ich bitte dich, verliere niemals deinen Glauben an das Gute.
- 14. Légy jámbor és jószívű, ahogy mindig is voltál, és a jó Isten mindig meg fog óvni és áldását adja rád. - Sei fromm und gütig, so wie du es immer warst, und der liebe Gott wird dich stets beschützen und seinen Segen über dich halten.
- 15. Soha ne feledd el szavaimat.” - Vergiss meine Worte niemals."
- 16. Hamupipőke zokogva ígérte meg édesanyjának, hogy követni fogja tanácsát. - Aschenputtel schluchzte und versprach ihrer Mutter unter Tränen, ihren Rat zu befolgen.
- 17. Az anya halála utáni napokat mély gyász töltötte meg. - Die Tage nach dem Tod der Mutter waren von tiefer Trauer erfüllt.
- 18. Hamupipőke magába zárkózott, és a kert, amely egykor a legkedvesebb helye volt, elvesztette minden fényét. - Aschenputtel zog sich in sich zurück, der Garten, der einst ihr liebster Ort gewesen war, schien nun all seinen Glanz verloren zu haben.
- 19. Az apja vigasztalhatatlan volt, de próbált erős maradni a lánya miatt. - Ihr Vater war untröstlich, aber er versuchte, stark für seine Tochter zu sein.
- 20. De a házban uralkodó csend nyomasztó volt, és az anya hiánya mindent betöltött. - Doch die Stille im Haus war erdrückend, und die Leere, die die Mutter hinterlassen hatte, war allgegenwärtig.
| nur Ungarisch
|
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egy gazdag kereskedő, akinek háza a boldogság otthona volt.
- 2. A felesége ritka jószívű és szelíd asszony volt, és közös lányuk, akit szeretettel Hamupipőkének neveztek, mert gyakran ült a tűzhelynél és élvezte a meleget, volt legnagyobb büszkeségük.
- 3. A lány édesanyja szemeit örökölte, egy szelíd kékséget, amely a nyári égre emlékeztetett, és haja úgy csillogott, mint az aranyszálak a napsütésben.
- 4. Órákat töltöttek a kertben, hallgatták a madarak énekét és virágokat szedtek, hogy feldíszítsék a házat.
- 5. Az apa gyakran mosolyogva figyelte őket, mert az ő boldogságuk az ő boldogsága is volt.
- 6. De ez a gondtalan idill hirtelen véget ért.
- 7. Az anya egy alattomos betegségbe esett, amely napról napra gyengítette őt.
- 8. Bőre porcelánfehérré vált, és hangja, amely egykor tiszta és vidám volt, halk suttogássá gyengült.
- 9. Hamupipőke nem mozdult mellőle, fogta a kezét, és apró dalokkal, mesékkel próbálta bátorítani.
- 10. Minden éjjel buzgón imádkozott gyógyulásáért, de a sors másképp rendelte.
- 11. Amikor a halál elkerülhetetlennek látszott, az anya utoljára magához hívta szeretett gyermekét.
- 12. Gyengéden megsimította haját, és utolsó erejével suttogta: „Drága gyermekem, most el kell hagynom téged.
- 13. De kérlek, soha ne veszítsd el hitedet a jóban.
- 14. Légy jámbor és jószívű, ahogy mindig is voltál, és a jó Isten mindig meg fog óvni és áldását adja rád.
- 15. Soha ne feledd el szavaimat.”
- 16. Hamupipőke zokogva ígérte meg édesanyjának, hogy követni fogja tanácsát.
- 17. Az anya halála utáni napokat mély gyász töltötte meg.
- 18. Hamupipőke magába zárkózott, és a kert, amely egykor a legkedvesebb helye volt, elvesztette minden fényét.
- 19. Az apja vigasztalhatatlan volt, de próbált erős maradni a lánya miatt.
- 20. De a házban uralkodó csend nyomasztó volt, és az anya hiánya mindent betöltött.
|
| nur Deutsch
|
- 1. Es war einmal ein wohlhabender Kaufmann, dessen Haus von Glück erfüllt war.
- 2. Seine Frau war eine Frau von seltener Güte und Sanftmut, und ihre gemeinsame Tochter, die sie liebevoll Aschenputtel nannten, weil sie oft am Herd saß und die Wärme genoss, war ihr ganzer Stolz.
- 3. Das Mädchen hatte die Augen ihrer Mutter geerbt, ein sanftes Blau, das an den Sommerhimmel erinnerte, und ihr Haar glänzte wie Goldfäden im Sonnenlicht.
- 4. Sie verbrachten Stunden im Garten, lauschten dem Gesang der Vögel und pflückten Blumen, um das Haus zu schmücken.
- 5. Der Vater beobachtete die beiden oft lächelnd, denn ihr Glück war auch sein Glück.
- 6. Doch dieses unbeschwerte Idyll sollte jäh zerbrechen.
- 7. Die Mutter erkrankte an einer heimtückischen Krankheit, die sie zusehends schwächer werden ließ.
- 8. Ihre Haut wurde blass wie Porzellan, und ihre Stimme, die einst so klar und fröhlich geklungen hatte, wurde zu einem leisen Flüstern.
- 9. Aschenputtel wich nicht von ihrer Seite, hielt ihre Hand und versuchte, ihr mit kleinen Liedern und Geschichten Mut zu machen.
- 10. Sie betete jede Nacht inbrünstig um Heilung, aber das Schicksal hatte anderes im Sinn.
- 11. Als der Tod unausweichlich schien, rief die Mutter ihr geliebtes Kind ein letztes Mal zu sich.
- 12. Sie strich ihr sanft über das Haar und flüsterte mit letzter Kraft: „Mein liebes Kind, ich muss dich nun verlassen.
- 13. Aber ich bitte dich, verliere niemals deinen Glauben an das Gute.
- 14. Sei fromm und gütig, so wie du es immer warst, und der liebe Gott wird dich stets beschützen und seinen Segen über dich halten.
- 15. Vergiss meine Worte niemals."
- 16. Aschenputtel schluchzte und versprach ihrer Mutter unter Tränen, ihren Rat zu befolgen.
- 17. Die Tage nach dem Tod der Mutter waren von tiefer Trauer erfüllt.
- 18. Aschenputtel zog sich in sich zurück, der Garten, der einst ihr liebster Ort gewesen war, schien nun all seinen Glanz verloren zu haben.
- 19. Ihr Vater war untröstlich, aber er versuchte, stark für seine Tochter zu sein.
- 20. Doch die Stille im Haus war erdrückend, und die Leere, die die Mutter hinterlassen hatte, war allgegenwärtig.
|
Version 8 (Teil 2)
- 21. Egy hosszú gyászos időszak után az apa elhatározta, hogy újra megházasodik. - Nach einer Zeit des stillen Leids beschloss der Vater, erneut zu heiraten.
- 22. Remélte, hogy egy új feleség és talán új testvérek ismét örömet és életet hoznak a házba Hamupipőke számára. - Er hoffte, dass eine neue Frau und vielleicht sogar neue Geschwister Aschenputtel wieder Freude und Leben ins Haus bringen würden.
- 23. Talált egy özvegyasszonyt, aki két lányt hozott a házasságba. - Er fand eine Witwe, die zwei Töchter in die Ehe mitbrachte.
- 24. A két lány szépséges volt, fénylő hajjal és pompás ruhákban. - Die beiden Mädchen waren schön anzusehen, mit glänzendem Haar und prächtigen Kleidern.
- 25. Kezdetben kedvesen mosolyogtak Hamupipőkére, és megígérték, hogy jó nővérei lesznek. - Sie lächelten Aschenputtel anfangs freundlich zu und versprachen, ihr gute Schwestern zu sein.
- 26. De Hamupipőke, akinek érzékeny lelke volt az emberek igazi szándékaira, egy hideg csillogást látott a szemükben, egy számító pillantást, amely nyugtalansággal töltötte el. - Doch Aschenputtel, die ein feines Gespür für die wahren Absichten der Menschen hatte, bemerkte einen kalten Schimmer in ihren Augen, eine Berechnung, die ihr Unbehagen bereitete.
- 27. Az apja öröme az új család miatt Hamupipőkének csak gyenge vigasz volt, mert mélyen a szívében érezte, hogy gondtalan napjai végleg elmúltak. - Die Freude ihres Vaters über die neue Familie war für Aschenputtel nur ein schwacher Trost, denn tief in ihrem Herzen spürte sie, dass ihre sorglosen Tage endgültig vorüber waren.
- 28. Anyja szavai még mindig visszhangoztak benne. - Die Worte ihrer Mutter klangen noch immer in ihr nach.
- 29. És így vette kezdetét a sors, amelyről Hamupipőke még nem tudhatott. - Und so nahm das Schicksal seinen Anfang, den Aschenputtel nicht erahnen konnte.
- 30. Alig hogy az apa útra kelt üzleti útjaira, amelyek gyakran hetekig távol tartották őt otthonról, a mostohaanya és leányai megmutatták igazi arcukat. - Kaum war der Vater auf seinen Geschäftsreisen unterwegs, offenbarte sich das wahre Gesicht der Stiefmutter und ihrer Töchter.
- 31. A kedvesség álarca lehullott, és helyébe egy rideg kegyetlenség lépett, amely Hamupipőkét a lelkéig megrendítette. - Die Maske der Freundlichkeit fiel, und an ihre Stelle trat eine Härte, die Aschenputtel bis ins Mark erschütterte.
- 32. A mostohaanya, egy számító és jéghideg nő, nem tűrte a semmittevést a házában – legalábbis Hamupipőke esetében nem. - Die Stiefmutter, eine Frau von eiskalter Berechnung, duldete keine Müßigkeit in ihrem Haus – zumindest nicht bei Aschenputtel.
- 33. Kora reggeltől késő estig munkával halmozták el. - Von früh morgens bis spät abends wurde sie mit Arbeit überhäuft.
- 34. Az egykor oly gyengéd kezek, amelyek virágokat szedtek és az édesanyja kezét fogták, kirepedeztek és sebessé váltak a padlósúrolástól. - Die einst so zarten Hände, die Blumen gepflückt und die Hand der Mutter gehalten hatten, wurden rau und wund vom Schrubben der Böden.
- 35. Nehéz vödröket cipelt a kútról, mosatlan edények halmait mosta el, és minden létező munkát el kellett végeznie, amit a mostohatestvérei ráparancsoltak. - Sie schleppte schwere Eimer mit Wasser, putzte Berge von schmutzigem Geschirr und verrichtete jede erdenkliche Arbeit, die die Stiefschwestern ihr auftrugen.
- 36. Mindezt gúnyos kacaj, sértő megjegyzések és kegyetlen szavak kísérték, amelyek olyanok voltak számára, mint az ostorcsapások a lelkén. - Begleitet wurde dies von Hohnlachen, gemeinen Sprüchen und Gemeinheiten, die oft wie Peitschenhiebe in ihrem zarten Innern wüteten.
- 37. Míg a mostohatestvérek selyembe öltözve jártak-keltek a házban, és finomságokkal kényeztették magukat, addig Hamupipőke a konyhában robotolt. - Während die Stiefschwestern in seidenen Gewändern durch das Haus stolzierten und sich an Köstlichkeiten labten, musste Aschenputtel in der Küche schuften.
- 38. Egykor olyan szép ruháját, amelyet édesanyja szeretettel és gondosan hímezett, elvették tőle. - Ihr einst so hübsches Kleid, das ihre Mutter mit liebevollen Stichen verziert hatte, wurde ihr weggenommen.
- 39. A mostohaanya az összes emlékét boldog gyermekkorából egy ládába zárta, amelyhez Hamupipőke nem férhetett hozzá. - Die Stiefmutter hatte es zusammen mit all den anderen Erinnerungsstücken an Aschenputtels glückliche Kindheit in einer Truhe verschlossen, unerreichbar für das Mädchen.
- 40. Most egy régi, rongyos ruhában kellett járnia, amely alig adott neki meleget. - Aschenputtel musste nun ein altes, zerschlissenes Kleid tragen, das kaum noch Wärme spendete.
| nur Ungarisch
|
- 21. Egy hosszú gyászos időszak után az apa elhatározta, hogy újra megházasodik.
- 22. Remélte, hogy egy új feleség és talán új testvérek ismét örömet és életet hoznak a házba Hamupipőke számára.
- 23. Talált egy özvegyasszonyt, aki két lányt hozott a házasságba.
- 24. A két lány szépséges volt, fénylő hajjal és pompás ruhákban.
- 25. Kezdetben kedvesen mosolyogtak Hamupipőkére, és megígérték, hogy jó nővérei lesznek.
- 26. De Hamupipőke, akinek érzékeny lelke volt az emberek igazi szándékaira, egy hideg csillogást látott a szemükben, egy számító pillantást, amely nyugtalansággal töltötte el.
- 27. Az apja öröme az új család miatt Hamupipőkének csak gyenge vigasz volt, mert mélyen a szívében érezte, hogy gondtalan napjai végleg elmúltak.
- 28. Anyja szavai még mindig visszhangoztak benne.
- 29. És így vette kezdetét a sors, amelyről Hamupipőke még nem tudhatott.
- 30. Alig hogy az apa útra kelt üzleti útjaira, amelyek gyakran hetekig távol tartották őt otthonról, a mostohaanya és leányai megmutatták igazi arcukat.
- 31. A kedvesség álarca lehullott, és helyébe egy rideg kegyetlenség lépett, amely Hamupipőkét a lelkéig megrendítette.
- 32. A mostohaanya, egy számító és jéghideg nő, nem tűrte a semmittevést a házában
- 33. Kora reggeltől késő estig munkával halmozták el.
- 34. Az egykor oly gyengéd kezek, amelyek virágokat szedtek és az édesanyja kezét fogták, kirepedeztek és sebessé váltak a padlósúrolástól.
- 35. Nehéz vödröket cipelt a kútról, mosatlan edények halmait mosta el, és minden létező munkát el kellett végeznie, amit a mostohatestvérei ráparancsoltak.
- 36. Mindezt gúnyos kacaj, sértő megjegyzések és kegyetlen szavak kísérték, amelyek olyanok voltak számára, mint az ostorcsapások a lelkén.
- 37. Míg a mostohatestvérek selyembe öltözve jártak-keltek a házban, és finomságokkal kényeztették magukat, addig Hamupipőke a konyhában robotolt.
- 38. Egykor olyan szép ruháját, amelyet édesanyja szeretettel és gondosan hímezett, elvették tőle.
- 39. A mostohaanya az összes emlékét boldog gyermekkorából egy ládába zárta, amelyhez Hamupipőke nem férhetett hozzá.
- 40. Most egy régi, rongyos ruhában kellett járnia, amely alig adott neki meleget.
|
| nur Deutsch
|
- 21. Nach einer Zeit des stillen Leids beschloss der Vater, erneut zu heiraten.
- 22. Er hoffte, dass eine neue Frau und vielleicht sogar neue Geschwister Aschenputtel wieder Freude und Leben ins Haus bringen würden.
- 23. Er fand eine Witwe, die zwei Töchter in die Ehe mitbrachte.
- 24. Die beiden Mädchen waren schön anzusehen, mit glänzendem Haar und prächtigen Kleidern.
- 25. Sie lächelten Aschenputtel anfangs freundlich zu und versprachen, ihr gute Schwestern zu sein.
- 26. Doch Aschenputtel, die ein feines Gespür für die wahren Absichten der Menschen hatte, bemerkte einen kalten Schimmer in ihren Augen, eine Berechnung, die ihr Unbehagen bereitete.
- 27. Die Freude ihres Vaters über die neue Familie war für Aschenputtel nur ein schwacher Trost, denn tief in ihrem Herzen spürte sie, dass ihre sorglosen Tage endgültig vorüber waren.
- 28. Die Worte ihrer Mutter klangen noch immer in ihr nach.
- 29. Und so nahm das Schicksal seinen Anfang, den Aschenputtel nicht erahnen konnte.
- 30. Kaum war der Vater auf seinen Geschäftsreisen unterwegs, offenbarte sich das wahre Gesicht der Stiefmutter und ihrer Töchter.
- 31. Die Maske der Freundlichkeit fiel, und an ihre Stelle trat eine Härte, die Aschenputtel bis ins Mark erschütterte.
- 32. legalábbis Hamupipőke esetében nem. - Die Stiefmutter, eine Frau von eiskalter Berechnung, duldete keine Müßigkeit in ihrem Haus – zumindest nicht bei Aschenputtel.
- 33. Von früh morgens bis spät abends wurde sie mit Arbeit überhäuft.
- 34. Die einst so zarten Hände, die Blumen gepflückt und die Hand der Mutter gehalten hatten, wurden rau und wund vom Schrubben der Böden.
- 35. Sie schleppte schwere Eimer mit Wasser, putzte Berge von schmutzigem Geschirr und verrichtete jede erdenkliche Arbeit, die die Stiefschwestern ihr auftrugen.
- 36. Begleitet wurde dies von Hohnlachen, gemeinen Sprüchen und Gemeinheiten, die oft wie Peitschenhiebe in ihrem zarten Innern wüteten.
- 37. Während die Stiefschwestern in seidenen Gewändern durch das Haus stolzierten und sich an Köstlichkeiten labten, musste Aschenputtel in der Küche schuften.
- 38. Ihr einst so hübsches Kleid, das ihre Mutter mit liebevollen Stichen verziert hatte, wurde ihr weggenommen.
- 39. Die Stiefmutter hatte es zusammen mit all den anderen Erinnerungsstücken an Aschenputtels glückliche Kindheit in einer Truhe verschlossen, unerreichbar für das Mädchen.
- 40. Aschenputtel musste nun ein altes, zerschlissenes Kleid tragen, das kaum noch Wärme spendete.
|
Version 8 (Teil 3)
- 41. Ha az éjszakák hidegre fordultak, és a szél besüvített a ház résein, nem alhatott puha ágyban. - Wenn die Nächte kalt wurden und der Wind durch die Ritzen des Hauses pfiff, durfte sie nicht etwa in einem warmen Bett schlafen.
- 42. Az ő fekhelye a hideg hamuban volt a tűzhely mellett, ahol összekuporodva próbált meg egy kis nyugalmat találni a koszos fazekak és lábasok között. - Ihr Schlafplatz war die kalte Asche neben dem Herd, wo sie sich zwischen den schmutzigen Töpfen und Pfannen zusammenkauerte und versuchte, ein wenig Schlaf zu finden.
- 43. A mostohatestvérek ezzel szemben puha, tollal töltött ágyakban pihentek, körülvéve luxussal és melegséggel. - Die Stiefschwestern hingegen ruhten in weichen Federbetten, umgeben von Luxus und Wärme.
- 44. Akkor sem talált kegyelmet kínzóinak szemében, ha minden rábízott munkát elvégzett, és csupán egy pillanatnyi nyugalomra vágyott. - Selbst wenn Aschenputtel alle ihr aufgetragenen Arbeiten erledigt hatte und sich einen Moment der Ruhe gönnen wollte, fand sie keine Gnade vor den Augen ihrer Peinigerinnen.
- 45. A mostohatestvérek mindig újabb és újabb kegyetlenségeket eszeltek ki, hogy megalázzák és kínozzák. - Die Stiefschwestern ersannen immer neue Schikanen, um sie zu demütigen und zu quälen.
- 46. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, és rákényszerítették, hogy szemenként válogassa ki őket. - Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche und zwangen Aschenputtel, die winzigen Hülsenfrüchte mühsam herauszusuchen.
- 47. Órákon át gubbasztott a koszos földön, szeme égett és könnyezett a fáradtságtól, de nem állhatott meg, míg az utolsó szem lencsét is ki nem válogatta. - Stundenlang saß sie dann gebückt über dem schmutzigen Boden, ihre Augen brannten und tränten von der Anstrengung, doch sie durfte nicht aufgeben, bis jede einzelne Linse und Erbse wieder sauber war.
- 48. Néha még apró magvakat is szétválogattattak vele, egyformán méret és szín szerint – egy teljesen értelmetlen és kimerítő munka, amely csak arra szolgált, hogy gyötörjék és elvegyék az idejét. - Manchmal musste sie Körner sortieren, eine ebenso eintönige wie anstrengende Aufgabe, die ihre Geduld und ihren Willen auf eine harte Probe stellte.
- 49. Gyakran annyira kimerítette a fáradtság, hogy a tűzhelynél ülve aludt el a hidegben. - Oft übermannte sie am Herd die Erschöpfung, sodass ihr in der Kälte der Schlaf in die müden Glieder fuhr.
- 50. Ám álmai nem hoztak számára megnyugvást. - Doch ihre Träume waren nicht erholsam.
- 51. Mindezen igazságtalanság és megaláztatás ellenére, amelyeket el kellett szenvednie, Hamupipőke nem vesztette el bátorságát és jóságát. - Trotz all dieser Ungerechtigkeiten und Demütigungen, die ihr widerfuhren, verlor Aschenputtel nicht ihren Mut und ihre Güte.
- 52. Szíve mélyén őrizte édesanyja emlékét és utolsó szavait. - Tief in ihrem Herzen bewahrte sie die Erinnerung an ihre Mutter und deren letzte Worte.
- 53. „Maradj jámbor és jószívű” – mondta neki, és ez az ígéret volt Hamupipőke egyetlen vigasza a kétségbeesésben. - "Bleibe fromm und gut", hatte sie gesagt, und dieses Versprechen war Aschenputtels einziger Trost in ihrer Verzweiflung.
- 54. Ebbe a hitbe kapaszkodott, abba a reménybe, hogy a jó végül győzedelmeskedik, hogy türelmét és kitartását egyszer megjutalmazzák. - Sie klammerte sich an diesen Glauben, an die Hoffnung, dass das Gute irgendwann siegen würde, dass ihre Geduld und ihr Durchhaltevermögen belohnt werden würden.
- 55. Mert csak így – ezt érezte szomorúságának mélyén – maradhatott meg benne a remény egy jobb sorsra, egy olyan jövőre, ahol többé nem kell megalázottan és megtörten élnie. - Denn nur so, das spürte sie in der Tiefe ihrer Traurigkeit, blieb ihr ein Fünkchen Hoffnung auf ein besseres Glück, auf eine Zukunft, in der sie nicht länger die Gebeugte und Gedemütigte sein würde.
- 56. De Hamupipőke szíve bátor maradt, még ha nehézségek is nyomták. - Doch das Herz Aschenputtels blieb tapfer, so sehr es auch beschwert wurde.
- 57. Egy napon az egész országot egy izgalmas hír járta be. - Eines Tages wurde das ganze Land von einer aufregenden Nachricht erfasst.
- 58. A király háromnapos bálra hívta meg a birodalom népét a pompás palotájába. - Der König lud zu einem dreitägigen Ballfest auf sein prächtiges Schloss ein.
- 59. Ennek az ünnepségnek különösen fontos oka volt. - Der Grund für diese Feierlichkeit war ein ganz besonderer.
- 60. A fiatal herceg, a trónörökös, az este során választotta ki jövendőbelijét a jelenlévő hajadonok közül. - Der junge Prinz, Erbe des Thrones, sollte sich unter den anwesenden jungen Damen seine zukünftige Braut erwählen.
| nur Ungarisch
|
- 41. Ha az éjszakák hidegre fordultak, és a szél besüvített a ház résein, nem alhatott puha ágyban.
- 42. Az ő fekhelye a hideg hamuban volt a tűzhely mellett, ahol összekuporodva próbált meg egy kis nyugalmat találni a koszos fazekak és lábasok között.
- 43. A mostohatestvérek ezzel szemben puha, tollal töltött ágyakban pihentek, körülvéve luxussal és melegséggel.
- 44. Akkor sem talált kegyelmet kínzóinak szemében, ha minden rábízott munkát elvégzett, és csupán egy pillanatnyi nyugalomra vágyott.
- 45. A mostohatestvérek mindig újabb és újabb kegyetlenségeket eszeltek ki, hogy megalázzák és kínozzák.
- 46. Borsót és lencsét szórtak a hamuba, és rákényszerítették, hogy szemenként válogassa ki őket.
- 47. Órákon át gubbasztott a koszos földön, szeme égett és könnyezett a fáradtságtól, de nem állhatott meg, míg az utolsó szem lencsét is ki nem válogatta.
- 48. Néha még apró magvakat is szétválogattattak vele, egyformán méret és szín szerint
- 49. Gyakran annyira kimerítette a fáradtság, hogy a tűzhelynél ülve aludt el a hidegben.
- 50. Ám álmai nem hoztak számára megnyugvást.
- 51. Mindezen igazságtalanság és megaláztatás ellenére, amelyeket el kellett szenvednie, Hamupipőke nem vesztette el bátorságát és jóságát.
- 52. Szíve mélyén őrizte édesanyja emlékét és utolsó szavait.
- 53. „Maradj jámbor és jószívű”
- 54. Ebbe a hitbe kapaszkodott, abba a reménybe, hogy a jó végül győzedelmeskedik, hogy türelmét és kitartását egyszer megjutalmazzák.
- 55. Mert csak így
- 56. De Hamupipőke szíve bátor maradt, még ha nehézségek is nyomták.
- 57. Egy napon az egész országot egy izgalmas hír járta be.
- 58. A király háromnapos bálra hívta meg a birodalom népét a pompás palotájába.
- 59. Ennek az ünnepségnek különösen fontos oka volt.
- 60. A fiatal herceg, a trónörökös, az este során választotta ki jövendőbelijét a jelenlévő hajadonok közül.
|
| nur Deutsch
|
- 41. Wenn die Nächte kalt wurden und der Wind durch die Ritzen des Hauses pfiff, durfte sie nicht etwa in einem warmen Bett schlafen.
- 42. Ihr Schlafplatz war die kalte Asche neben dem Herd, wo sie sich zwischen den schmutzigen Töpfen und Pfannen zusammenkauerte und versuchte, ein wenig Schlaf zu finden.
- 43. Die Stiefschwestern hingegen ruhten in weichen Federbetten, umgeben von Luxus und Wärme.
- 44. Selbst wenn Aschenputtel alle ihr aufgetragenen Arbeiten erledigt hatte und sich einen Moment der Ruhe gönnen wollte, fand sie keine Gnade vor den Augen ihrer Peinigerinnen.
- 45. Die Stiefschwestern ersannen immer neue Schikanen, um sie zu demütigen und zu quälen.
- 46. Sie schütteten Erbsen und Linsen in die Asche und zwangen Aschenputtel, die winzigen Hülsenfrüchte mühsam herauszusuchen.
- 47. Stundenlang saß sie dann gebückt über dem schmutzigen Boden, ihre Augen brannten und tränten von der Anstrengung, doch sie durfte nicht aufgeben, bis jede einzelne Linse und Erbse wieder sauber war.
- 48. egy teljesen értelmetlen és kimerítő munka, amely csak arra szolgált, hogy gyötörjék és elvegyék az idejét. - Manchmal musste sie Körner sortieren, eine ebenso eintönige wie anstrengende Aufgabe, die ihre Geduld und ihren Willen auf eine harte Probe stellte.
- 49. Oft übermannte sie am Herd die Erschöpfung, sodass ihr in der Kälte der Schlaf in die müden Glieder fuhr.
- 50. Doch ihre Träume waren nicht erholsam.
- 51. Trotz all dieser Ungerechtigkeiten und Demütigungen, die ihr widerfuhren, verlor Aschenputtel nicht ihren Mut und ihre Güte.
- 52. Tief in ihrem Herzen bewahrte sie die Erinnerung an ihre Mutter und deren letzte Worte.
- 53. mondta neki, és ez az ígéret volt Hamupipőke egyetlen vigasza a kétségbeesésben. - "Bleibe fromm und gut", hatte sie gesagt, und dieses Versprechen war Aschenputtels einziger Trost in ihrer Verzweiflung.
- 54. Sie klammerte sich an diesen Glauben, an die Hoffnung, dass das Gute irgendwann siegen würde, dass ihre Geduld und ihr Durchhaltevermögen belohnt werden würden.
- 55. ezt érezte szomorúságának mélyén – maradhatott meg benne a remény egy jobb sorsra, egy olyan jövőre, ahol többé nem kell megalázottan és megtörten élnie. - Denn nur so, das spürte sie in der Tiefe ihrer Traurigkeit, blieb ihr ein Fünkchen Hoffnung auf ein besseres Glück, auf eine Zukunft, in der sie nicht länger die Gebeugte und Gedemütigte sein würde.
- 56. Doch das Herz Aschenputtels blieb tapfer, so sehr es auch beschwert wurde.
- 57. Eines Tages wurde das ganze Land von einer aufregenden Nachricht erfasst.
- 58. Der König lud zu einem dreitägigen Ballfest auf sein prächtiges Schloss ein.
- 59. Der Grund für diese Feierlichkeit war ein ganz besonderer.
- 60. Der junge Prinz, Erbe des Thrones, sollte sich unter den anwesenden jungen Damen seine zukünftige Braut erwählen.
|
Version 8 (Teil 4)
- 61. A hír futótűzként terjedt, és minden házban, ahol házasulandó lányok éltek, hatalmas izgalom uralkodott el. - Die Kunde verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und in jedem Haus, in dem heiratsfähige Töchter lebten, herrschte helle Aufregung.
- 62. Hamupipőke mostohaanyjának házában is olyan felfordulás támadt, amely minden addigit felülmúlt. - Auch im Haus der Stiefmutter brach ein Tumult los, der alles bisher Dagewesene in den Schatten stellte.
- 63. A mostohatestvérek szinte eszüket vesztették az örömtől és a türelmetlenségtől. - Die Stiefschwestern waren außer sich vor Freude und Eifer.
- 64. Rárontottak a szekrényekre és ládákra, és azonnal ruhapróbába kezdtek. - Sie stürmten in die Truhe mit den Stoffen und begannen sofort, Kleider anzuprobieren.
- 65. Selyem, csipke és brokát kavalkádja töltötte meg a szobákat. - Ein wildes Durcheinander von Seide, Spitze und Brokat erfüllte die Zimmer.
- 66. Mindegyikük a legszebb akart lenni, mindegyikük a herceg kegyeibe akart férkőzni. - Jede wollte die Schönste sein, jede wollte dem Prinzen am meisten gefallen.
- 67. Veszekedtek a legcsillogóbb ékszereken, a legfinomabb fátylakon és a legdrágább parfümökön. - Sie stritten sich um die funkelndsten Juwelen, um die zartesten Schleier und um die kostbarsten Parfüms.
- 68. Napokon át minden a ruhákról, frizurákról és tánclépésekről szólt. - Tagelang drehte sich alles nur um Kleider, Frisuren und Tanzschritte.
- 69. Gyakorolták a meghajlást, tanulmányozták a legújabb divatot, és gondosan megtervezték minden mozdulatukat a bálon, abban a reményben, hogy elnyerik a herceg szívét. - Sie übten den Knicks, studierten die neuesten Moden und planten jede Einzelheit ihres Auftritts auf dem Ball, in der Hoffnung, das Herz des Prinzen zu erobern.
- 70. Hamupipőke, aki mindezt csendes beletörődéssel figyelte, alig tudott egy pillanatra is a bálra gondolni. - Aschenputtel, die all dies mit stiller Resignation beobachtete, hatte kaum Zeit, auch nur einen Gedanken an den Ball zu verschwenden.
- 71. Több munkát kapott, mint valaha, mert mostohatestvérei minden szabad percét lefoglalták az előkészületeikkel. - Sie war mehr denn je mit Arbeit überlastet, denn die Stiefschwestern beanspruchten jede freie Minute ihrer Zeit für ihre Vorbereitungen.
- 72. Be kellett fonnia a hajukat, kifényesíteni a cipőiket, kivasalni a ruháikat, és elvégezni minden apró, kellemetlen feladatot, amit maguknak túl fárasztónak találtak. - Sie musste ihnen die Haare flechten, die Schuhe putzen, die Kleider bügeln und all die lästigen Aufgaben erledigen, die ihnen selbst zu mühsam waren.
- 73. Amikor egyszer félénken megkérdezte mostohaanyját, hogy elmehetne-e ő is a bálba, gúnyos nevetés volt a válasz. - Als sie einmal zaghaft wagte, ihre Stiefmutter zu fragen, ob auch sie den Ball besuchen dürfe, wurde sie mit einem spöttischen Gelächter überschüttet.
- 74. „Te?” – gúnyolódott a mostohaanya. – „Te akarsz a királyi bálba menni? - "Du?", höhnte die Stiefmutter, "du willst zum königlichen Ball?
- 75. Egy ilyen mocskos, hamuszürke alaknak, mint te, semmi keresnivalója a palotában. - Ein schmutziges, aschgraues Ding wie du hat am Hof nichts verloren.
- 76. Nézz csak magadra! - Sieh dich doch an!
- 77. Csak szégyent hoznál ránk." - Du würdest uns nur Schande machen."
- 78. De Hamupipőke nem adta fel teljesen a reményt. - Doch Aschenputtel gab die Hoffnung nicht ganz auf.
- 79. Könyörgött mostohaanyjának, hogy legalább kísérőként mehessen velük. - Sie flehte ihre Stiefmutter an, sie wenigstens als Begleitung mitzunehmen.
- 80. Megígérte, hogy még szorgalmasabban fog dolgozni, és minden rá bízott feladatot teljesít. - Sie versprach, noch härter zu arbeiten und jede Aufgabe zu erfüllen, die man ihr auftragen würde.
| nur Ungarisch
|
- 61. A hír futótűzként terjedt, és minden házban, ahol házasulandó lányok éltek, hatalmas izgalom uralkodott el.
- 62. Hamupipőke mostohaanyjának házában is olyan felfordulás támadt, amely minden addigit felülmúlt.
- 63. A mostohatestvérek szinte eszüket vesztették az örömtől és a türelmetlenségtől.
- 64. Rárontottak a szekrényekre és ládákra, és azonnal ruhapróbába kezdtek.
- 65. Selyem, csipke és brokát kavalkádja töltötte meg a szobákat.
- 66. Mindegyikük a legszebb akart lenni, mindegyikük a herceg kegyeibe akart férkőzni.
- 67. Veszekedtek a legcsillogóbb ékszereken, a legfinomabb fátylakon és a legdrágább parfümökön.
- 68. Napokon át minden a ruhákról, frizurákról és tánclépésekről szólt.
- 69. Gyakorolták a meghajlást, tanulmányozták a legújabb divatot, és gondosan megtervezték minden mozdulatukat a bálon, abban a reményben, hogy elnyerik a herceg szívét.
- 70. Hamupipőke, aki mindezt csendes beletörődéssel figyelte, alig tudott egy pillanatra is a bálra gondolni.
- 71. Több munkát kapott, mint valaha, mert mostohatestvérei minden szabad percét lefoglalták az előkészületeikkel.
- 72. Be kellett fonnia a hajukat, kifényesíteni a cipőiket, kivasalni a ruháikat, és elvégezni minden apró, kellemetlen feladatot, amit maguknak túl fárasztónak találtak.
- 73. Amikor egyszer félénken megkérdezte mostohaanyját, hogy elmehetne-e ő is a bálba, gúnyos nevetés volt a válasz.
- 74. „Te?” – gúnyolódott a mostohaanya. – „Te akarsz a királyi bálba menni?
- 75. Egy ilyen mocskos, hamuszürke alaknak, mint te, semmi keresnivalója a palotában.
- 76. Nézz csak magadra!
- 77. Csak szégyent hoznál ránk."
- 78. De Hamupipőke nem adta fel teljesen a reményt.
- 79. Könyörgött mostohaanyjának, hogy legalább kísérőként mehessen velük.
- 80. Megígérte, hogy még szorgalmasabban fog dolgozni, és minden rá bízott feladatot teljesít.
|
| nur Deutsch
|
- 61. Die Kunde verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und in jedem Haus, in dem heiratsfähige Töchter lebten, herrschte helle Aufregung.
- 62. Auch im Haus der Stiefmutter brach ein Tumult los, der alles bisher Dagewesene in den Schatten stellte.
- 63. Die Stiefschwestern waren außer sich vor Freude und Eifer.
- 64. Sie stürmten in die Truhe mit den Stoffen und begannen sofort, Kleider anzuprobieren.
- 65. Ein wildes Durcheinander von Seide, Spitze und Brokat erfüllte die Zimmer.
- 66. Jede wollte die Schönste sein, jede wollte dem Prinzen am meisten gefallen.
- 67. Sie stritten sich um die funkelndsten Juwelen, um die zartesten Schleier und um die kostbarsten Parfüms.
- 68. Tagelang drehte sich alles nur um Kleider, Frisuren und Tanzschritte.
- 69. Sie übten den Knicks, studierten die neuesten Moden und planten jede Einzelheit ihres Auftritts auf dem Ball, in der Hoffnung, das Herz des Prinzen zu erobern.
- 70. Aschenputtel, die all dies mit stiller Resignation beobachtete, hatte kaum Zeit, auch nur einen Gedanken an den Ball zu verschwenden.
- 71. Sie war mehr denn je mit Arbeit überlastet, denn die Stiefschwestern beanspruchten jede freie Minute ihrer Zeit für ihre Vorbereitungen.
- 72. Sie musste ihnen die Haare flechten, die Schuhe putzen, die Kleider bügeln und all die lästigen Aufgaben erledigen, die ihnen selbst zu mühsam waren.
- 73. Als sie einmal zaghaft wagte, ihre Stiefmutter zu fragen, ob auch sie den Ball besuchen dürfe, wurde sie mit einem spöttischen Gelächter überschüttet.
- 74. "Du?", höhnte die Stiefmutter, "du willst zum königlichen Ball?
- 75. Ein schmutziges, aschgraues Ding wie du hat am Hof nichts verloren.
- 76. Sieh dich doch an!
- 77. Du würdest uns nur Schande machen."
- 78. Doch Aschenputtel gab die Hoffnung nicht ganz auf.
- 79. Sie flehte ihre Stiefmutter an, sie wenigstens als Begleitung mitzunehmen.
- 80. Sie versprach, noch härter zu arbeiten und jede Aufgabe zu erfüllen, die man ihr auftragen würde.
|
Version 8 (Teil 5)
- 81. A mostohaanya, akit titokban szórakoztatott Hamupipőke kétségbeesett könyörgése, egy látszólag lehetetlen feltételt szabott. - Die Stiefmutter, die Aschenputtels Flehen insgeheim amüsierte, stellte ihr eine scheinbar unmögliche Bedingung.
- 82. Egy hatalmas halom lencsét öntött a tűzhely hamujába, és álbarátságos hangon így szólt: - Sie schüttete einen riesigen Berg Linsen in die Asche des Herdes und sagte mit verstellter Stimme:
- 83. „Ha két órán belül kiválogatod az összes lencsét a hamuból, akkor eljöhetsz velünk a bálba.” - "Wenn du es schaffst, diese Linsen innerhalb von zwei Stunden sauber aus der Asche zu lesen, dann darfst du mit zum Ball kommen."
- 84. Hamupipőke szíve elszorult, de vállalta a próbát. - Aschenputtel wusste, dass dies eine unlösbare Aufgabe war, doch sie klammerte sich an den letzten Strohhalm der Hoffnung.
- 85. Azonnal térdre ereszkedett, és reszkető ujjakkal kezdte kiszedegetni az apró lencseszemeket a hamuból. - Sie kniete sich in die Asche und begann, die winzigen Linsen mühsam herauszupicken.
- 86. Ujjai fájtak, szemei könnybe lábadtak, de nem adta fel. - Ihre Finger schmerzten, ihre Augen tränten, aber sie gab nicht auf.
- 87. Akkor azonban csodálatos dolog történt. - Da geschah etwas Wunderbares.
- 88. Hamupipőke gyakran szórt apró kenyérmorzsákat az ablakon át a madaraknak, akik elrepültek mellette. - Aschenputtel hatte in ihrer Not oft den Vögeln, die am Fenster vorbeiflogen, kleine Brotkrumen hingestreut.
- 89. Most a madarak, két fehér galamb vezetésével, berepültek az ablakon, hogy segítsenek neki. - Nun kamen die Vögel, angeführt von zwei weißen Täubchen, zu ihrem Fenster geflogen und begannen, ihr zu helfen.
- 90. Fürge csőreikkel gyorsan és ügyesen válogatták ki a lencsét a hamuból, sokkal gyorsabban, mint ahogyan Hamupipőke valaha is képes lett volna. - Mit ihren flinken Schnäbeln pickten sie die Linsen aus der Asche, schneller und geschickter, als Aschenputtel es je gekonnt hätte.
- 91. Hihetetlen gyorsasággal telt meg a tál tiszta lencsével, és Hamupipőke alig hitt a szemének. - In unglaublicher Geschwindigkeit füllte sich die Schüssel mit sauberen Linsen, und Aschenputtel konnte ihr Glück kaum fassen.
- 92. Boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához, remélve, hogy betartja az ígéretét. - Überglücklich brachte sie die Schüssel zu ihrer Stiefmutter, in der Hoffnung, ihr Versprechen würde nun eingelöst.
- 93. De a mostohaanya, akinek szíve kemény volt, mint a kő, csak nevetett rajta. - Doch die Stiefmutter, deren Herz hart wie Stein war, lachte sie nur aus.
- 94. Azzal vádolta, hogy megvesztegette a madarakat, és így csalt. - Sie warf ihr vor, die Vögel bestochen und somit gemogelt zu haben.
- 95. Újabb és újabb kifogásokat talált ki, hogy megakadályozza, hogy Hamupipőke elmenjen a bálba. - Sie erfand immer neue Ausreden, um Aschenputtel die Teilnahme am Ball zu verweigern.
- 96. Végül felöltöztette két lányát a legpompásabb ruhákba, és egy díszes hintóval elhajtatott a bálba. - Schließlich fuhr sie mit ihren beiden Töchtern in einer prächtigen Kutsche davon, prächtig herausgeputzt.
- 97. Hamupipőkét pedig egyedül hagyta a sötét, üres házban. - Und ließ Aschenputtel allein im leeren, dunklen Haus zurück.
- 98. Hamupipőke összetörten és szomorúan lépett ki a házból, és a mogyorófához ment, amely édesanyja sírját őrizte. - Aschenputtel, am Boden zerstört, konnte sich nur traurig und allein an den Haselbaum, am Grab der verstorbenen Mutter setzen.
- 99. Csak egy halvány reménysugár maradt benne, amely könnyeivel keveredett. - Nur ihre kleine Hoffnung war es, die glomm und mit Tränen vermischt.
- 100. És miközben a palotában kezdetét vette a tánc, Hamupipőke álma elérhetetlen távolságban látszott lebegni. - Und während am Hof der Tanz begann, schien Aschenputtels Traum in weiter Ferne zu liegen.
| nur Ungarisch
|
- 81. A mostohaanya, akit titokban szórakoztatott Hamupipőke kétségbeesett könyörgése, egy látszólag lehetetlen feltételt szabott.
- 82. Egy hatalmas halom lencsét öntött a tűzhely hamujába, és álbarátságos hangon így szólt:
- 83. „Ha két órán belül kiválogatod az összes lencsét a hamuból, akkor eljöhetsz velünk a bálba.”
- 84. Hamupipőke szíve elszorult, de vállalta a próbát.
- 85. Azonnal térdre ereszkedett, és reszkető ujjakkal kezdte kiszedegetni az apró lencseszemeket a hamuból.
- 86. Ujjai fájtak, szemei könnybe lábadtak, de nem adta fel.
- 87. Akkor azonban csodálatos dolog történt.
- 88. Hamupipőke gyakran szórt apró kenyérmorzsákat az ablakon át a madaraknak, akik elrepültek mellette.
- 89. Most a madarak, két fehér galamb vezetésével, berepültek az ablakon, hogy segítsenek neki.
- 90. Fürge csőreikkel gyorsan és ügyesen válogatták ki a lencsét a hamuból, sokkal gyorsabban, mint ahogyan Hamupipőke valaha is képes lett volna.
- 91. Hihetetlen gyorsasággal telt meg a tál tiszta lencsével, és Hamupipőke alig hitt a szemének.
- 92. Boldogan vitte a tálat a mostohaanyjához, remélve, hogy betartja az ígéretét.
- 93. De a mostohaanya, akinek szíve kemény volt, mint a kő, csak nevetett rajta.
- 94. Azzal vádolta, hogy megvesztegette a madarakat, és így csalt.
- 95. Újabb és újabb kifogásokat talált ki, hogy megakadályozza, hogy Hamupipőke elmenjen a bálba.
- 96. Végül felöltöztette két lányát a legpompásabb ruhákba, és egy díszes hintóval elhajtatott a bálba.
- 97. Hamupipőkét pedig egyedül hagyta a sötét, üres házban.
- 98. Hamupipőke összetörten és szomorúan lépett ki a házból, és a mogyorófához ment, amely édesanyja sírját őrizte.
- 99. Csak egy halvány reménysugár maradt benne, amely könnyeivel keveredett.
- 100. És miközben a palotában kezdetét vette a tánc, Hamupipőke álma elérhetetlen távolságban látszott lebegni.
|
| nur Deutsch
|
- 81. Die Stiefmutter, die Aschenputtels Flehen insgeheim amüsierte, stellte ihr eine scheinbar unmögliche Bedingung.
- 82. Sie schüttete einen riesigen Berg Linsen in die Asche des Herdes und sagte mit verstellter Stimme:
- 83. "Wenn du es schaffst, diese Linsen innerhalb von zwei Stunden sauber aus der Asche zu lesen, dann darfst du mit zum Ball kommen."
- 84. Aschenputtel wusste, dass dies eine unlösbare Aufgabe war, doch sie klammerte sich an den letzten Strohhalm der Hoffnung.
- 85. Sie kniete sich in die Asche und begann, die winzigen Linsen mühsam herauszupicken.
- 86. Ihre Finger schmerzten, ihre Augen tränten, aber sie gab nicht auf.
- 87. Da geschah etwas Wunderbares.
- 88. Aschenputtel hatte in ihrer Not oft den Vögeln, die am Fenster vorbeiflogen, kleine Brotkrumen hingestreut.
- 89. Nun kamen die Vögel, angeführt von zwei weißen Täubchen, zu ihrem Fenster geflogen und begannen, ihr zu helfen.
- 90. Mit ihren flinken Schnäbeln pickten sie die Linsen aus der Asche, schneller und geschickter, als Aschenputtel es je gekonnt hätte.
- 91. In unglaublicher Geschwindigkeit füllte sich die Schüssel mit sauberen Linsen, und Aschenputtel konnte ihr Glück kaum fassen.
- 92. Überglücklich brachte sie die Schüssel zu ihrer Stiefmutter, in der Hoffnung, ihr Versprechen würde nun eingelöst.
- 93. Doch die Stiefmutter, deren Herz hart wie Stein war, lachte sie nur aus.
- 94. Sie warf ihr vor, die Vögel bestochen und somit gemogelt zu haben.
- 95. Sie erfand immer neue Ausreden, um Aschenputtel die Teilnahme am Ball zu verweigern.
- 96. Schließlich fuhr sie mit ihren beiden Töchtern in einer prächtigen Kutsche davon, prächtig herausgeputzt.
- 97. Und ließ Aschenputtel allein im leeren, dunklen Haus zurück.
- 98. Aschenputtel, am Boden zerstört, konnte sich nur traurig und allein an den Haselbaum, am Grab der verstorbenen Mutter setzen.
- 99. Nur ihre kleine Hoffnung war es, die glomm und mit Tränen vermischt.
- 100. Und während am Hof der Tanz begann, schien Aschenputtels Traum in weiter Ferne zu liegen.
|
Version 8 (Teil 6)
- 101. Mély bánatában, kétségbeesésének legsötétebb pillanatában Hamupipőke az égre emelte arcát. - Inmitten ihres Kummers, an der tiefsten Stelle ihrer Verzweiflung, hob Aschenputtel ihr Gesicht zum Himmel.
- 102. Könnyei végigcsorogtak arcán, és remegő hangon mondott egy mély, szívből jövő imát. - Die Tränen rannen ihr über die Wangen, und ihre Stimme zitterte, als sie ein inniges Gebet sprach.
- 103. Vigaszért könyörgött, segítségért, egy jelért, hogy nem feledkeztek meg róla. - Sie flehte um Trost, um Hilfe, um ein Zeichen, dass sie nicht ganz vergessen war.
- 104. Elhunyt édesanyját hívta segítségül, egy csodáért imádkozott, amely utat mutat neki a sötétségből. - Sie bat ihre verstorbene Mutter um Beistand, um ein Wunder, das ihr den Weg aus der Dunkelheit weisen möge.
- 105. Akkor valami megmagyarázhatatlan dolog történt. - Da geschah etwas Unerklärliches.
- 106. A mogyorófa, amely alatt ült és amely édesanyja sírját őrizte, mozgolódni kezdett. - Der Haselbaum, unter dem sie saß und der über dem Grab ihrer Mutter wachte, begann sich zu regen.
- 107. Bár a levegő mozdulatlan volt, ágai susogtak, mintha egy lágy szellő suhant volna át rajtuk. - Obwohl kein Windhauch zu spüren war, rauschten seine Äste, als ob eine sanfte Brise hindurchfuhr.
- 108. A levelek halk dallamot suttogtak, és meleg fény kezdett sugározni a fából. - Die Blätter flüsterten ein geheimes Lied, und ein warmes Licht schien von dem Baum auszugehen.
- 109. Hamupipőke visszatartotta lélegzetét, és alig mert pislogni, annyira elbűvölte ez a csodálatos jelenség. - Aschenputtel hielt den Atem an und wagte kaum zu blinzeln, so überwältigt war sie von diesem wundersamen Schauspiel.
- 110. És akkor, mintha egy láthatatlan kéz irányítaná, egy ruha hullott alá a fa lombjai közül. - Und dann, wie von Zauberhand gelenkt, fiel ein Kleid vom Baum herab.
- 111. Ez nem egy hétköznapi ruha volt, hanem egy leírhatatlan szépségű öltözet. - Es war kein gewöhnliches Kleid, sondern ein Gewand von unbeschreiblicher Schönheit.
- 112. Az anyaga úgy ragyogott, mint a folyékony arany, finom szálakkal átszőve, amelyek befogták a fényt és ezernyi színben tükrözték vissza. - Der Stoff schimmerte wie flüssiges Gold, durchwirkt mit feinsten Fäden, die das Licht einfingen und in tausend Farben reflektierten.
- 113. Olyan könnyű és lágy volt, hogy alig lehetett érezni a bőrén. - Es war so leicht und zart, dass es kaum spürbar auf ihrer Haut lag.
- 114. A ruha mellett, puha mohába ágyazva, egy pár cipő is feküdt. - Und neben dem Kleid, eingebettet in weiches Moos, lagen ein paar Schuhe.
- 115. Kicsik és törékenyek voltak, egy áttetsző anyagból készültek, amely úgy csillogott, akár a kristály. - Sie waren winzig und zierlich, aus einem durchsichtigen Material gefertigt, das wie Kristall funkelte.
- 116. Olyanok voltak, mintha tiszta csillagfényből formálták volna őket. - Es schien, als wären sie aus reinem Sternenlicht geschaffen.
- 117. Hamupipőke alig hitt a szemének. - Aschenputtel traute ihren Augen kaum.
- 118. Vajon álmodik? - War dies ein Traum?
- 119. Vajon ez lenne az imája meghallgatásának jele? - War dies die Antwort auf ihr Gebet?
- 120. Habozva, de mérhetetlen hálával vette kezébe a ruhát és a cipőket. - Zögernd, aber voller Dankbarkeit, nahm sie das Kleid und die Schuhe an sich.
| nur Ungarisch
|
- 101. Mély bánatában, kétségbeesésének legsötétebb pillanatában Hamupipőke az égre emelte arcát.
- 102. Könnyei végigcsorogtak arcán, és remegő hangon mondott egy mély, szívből jövő imát.
- 103. Vigaszért könyörgött, segítségért, egy jelért, hogy nem feledkeztek meg róla.
- 104. Elhunyt édesanyját hívta segítségül, egy csodáért imádkozott, amely utat mutat neki a sötétségből.
- 105. Akkor valami megmagyarázhatatlan dolog történt.
- 106. A mogyorófa, amely alatt ült és amely édesanyja sírját őrizte, mozgolódni kezdett.
- 107. Bár a levegő mozdulatlan volt, ágai susogtak, mintha egy lágy szellő suhant volna át rajtuk.
- 108. A levelek halk dallamot suttogtak, és meleg fény kezdett sugározni a fából.
- 109. Hamupipőke visszatartotta lélegzetét, és alig mert pislogni, annyira elbűvölte ez a csodálatos jelenség.
- 110. És akkor, mintha egy láthatatlan kéz irányítaná, egy ruha hullott alá a fa lombjai közül.
- 111. Ez nem egy hétköznapi ruha volt, hanem egy leírhatatlan szépségű öltözet.
- 112. Az anyaga úgy ragyogott, mint a folyékony arany, finom szálakkal átszőve, amelyek befogták a fényt és ezernyi színben tükrözték vissza.
- 113. Olyan könnyű és lágy volt, hogy alig lehetett érezni a bőrén.
- 114. A ruha mellett, puha mohába ágyazva, egy pár cipő is feküdt.
- 115. Kicsik és törékenyek voltak, egy áttetsző anyagból készültek, amely úgy csillogott, akár a kristály.
- 116. Olyanok voltak, mintha tiszta csillagfényből formálták volna őket.
- 117. Hamupipőke alig hitt a szemének.
- 118. Vajon álmodik?
- 119. Vajon ez lenne az imája meghallgatásának jele?
- 120. Habozva, de mérhetetlen hálával vette kezébe a ruhát és a cipőket.
|
| nur Deutsch
|
- 101. Inmitten ihres Kummers, an der tiefsten Stelle ihrer Verzweiflung, hob Aschenputtel ihr Gesicht zum Himmel.
- 102. Die Tränen rannen ihr über die Wangen, und ihre Stimme zitterte, als sie ein inniges Gebet sprach.
- 103. Sie flehte um Trost, um Hilfe, um ein Zeichen, dass sie nicht ganz vergessen war.
- 104. Sie bat ihre verstorbene Mutter um Beistand, um ein Wunder, das ihr den Weg aus der Dunkelheit weisen möge.
- 105. Da geschah etwas Unerklärliches.
- 106. Der Haselbaum, unter dem sie saß und der über dem Grab ihrer Mutter wachte, begann sich zu regen.
- 107. Obwohl kein Windhauch zu spüren war, rauschten seine Äste, als ob eine sanfte Brise hindurchfuhr.
- 108. Die Blätter flüsterten ein geheimes Lied, und ein warmes Licht schien von dem Baum auszugehen.
- 109. Aschenputtel hielt den Atem an und wagte kaum zu blinzeln, so überwältigt war sie von diesem wundersamen Schauspiel.
- 110. Und dann, wie von Zauberhand gelenkt, fiel ein Kleid vom Baum herab.
- 111. Es war kein gewöhnliches Kleid, sondern ein Gewand von unbeschreiblicher Schönheit.
- 112. Der Stoff schimmerte wie flüssiges Gold, durchwirkt mit feinsten Fäden, die das Licht einfingen und in tausend Farben reflektierten.
- 113. Es war so leicht und zart, dass es kaum spürbar auf ihrer Haut lag.
- 114. Und neben dem Kleid, eingebettet in weiches Moos, lagen ein paar Schuhe.
- 115. Sie waren winzig und zierlich, aus einem durchsichtigen Material gefertigt, das wie Kristall funkelte.
- 116. Es schien, als wären sie aus reinem Sternenlicht geschaffen.
- 117. Aschenputtel traute ihren Augen kaum.
- 118. War dies ein Traum?
- 119. War dies die Antwort auf ihr Gebet?
- 120. Zögernd, aber voller Dankbarkeit, nahm sie das Kleid und die Schuhe an sich.
|
Version 8 (Teil 7)
- 121. Levetette régi, rongyos öltözetét, és magára öltötte az aranyszínű ruhát. - Sie streifte ihr schmutziges Gewand ab und zog das goldene Kleid an.
- 122. Úgy illett rá, mintha csak neki szabták volna. - Es passte ihr, als wäre es eigens für sie geschneidert worden.
- 123. Amikor pedig belelépett az üvegből készült cipőkbe, egy melegség és biztonság érzése járta át a testét. - Und als sie in die gläsernen Schuhe schlüpfte, fühlte sie eine Welle von Wärme und Geborgenheit durch ihren Körper strömen.
- 124. A hamu és a szenny legapróbb nyoma is eltűnt róla. - Jede Spur von Asche und Schmutz war verschwunden.
- 125. Lenézett magára, és alig ismerte fel saját magát. - Sie blickte an sich herab und erkannte sich selbst kaum wieder.
- 126. Egy fiatal nő állt ott, sugárzó szépséggel, egy ragyogás ölelte körül, amely királynővé tette őt. - Vor ihr stand eine junge Frau von strahlender Schönheit, umgeben von einem Glanz, der sie wie eine Königin erscheinen ließ.
- 127. Új bátorsággal és egy apró reménysugárral a szívében összeszedte magát, és elindult a királyi bálba. - Mit neuem Mut und einem Hauch von Hoffnung in ihrem Herzen fasste sie sich ein Herz und machte sich auf den Weg zum königlichen Ball.
- 128. A királyi bálterem lélegzetelállító látványt nyújtott. - Der königliche Ballsaal war ein überwältigender Anblick.
- 129. Több száz gyertya árasztotta el a termet meleg, aranyló fénnyel. - Hunderte von Kerzen tauchten den Raum in ein warmes, goldenes Licht.
- 130. Kristálycsillárok ragyogtak, mint a gyémántok, és a falakat pazar falikárpitok díszítették. - Kristalllüster funkelten wie Diamanten, und von den Wänden hingen prächtige Wandteppiche.
- 131. A levegőt betöltötte a zene hangja, a vidám nevetés és a drága kelmék halk suhogása. - Die Luft war erfüllt vom Klang der Musik, von fröhlichem Lachen und dem leisen Rascheln der kostbaren Gewänder.
- 132. Az ország legelőkelőbb hölgyei és urai gyűltek itt össze, pompás ruhákban és csillogó ékszerekkel díszítve. - Die vornehmsten Damen und Herren des Landes waren versammelt, in prächtige Roben und glitzernden Schmuck gekleidet.
- 133. Amikor Hamupipőke belépett a terembe, hirtelen csend lett. - Als Aschenputtel den Saal betrat, wurde es plötzlich still.
- 134. Minden szem a titokzatos szépségre szegeződött, aki ilyen káprázatos pompában jelent meg. - Alle Augen richteten sich auf die unbekannte Schöne, die in solch funkelnder Pracht erschien.
- 135. A vendégek suttogtak és találgattak, ki lehet ez a bájos idegen, aki ilyen váratlanul és titokzatosan tűnt fel. - Die Gäste tuschelten und raunten, sie fragten sich, wer diese anmutige Fremde wohl sein mochte, die so plötzlich und unerwartet aufgetaucht war.
- 136. Senki, még a mostohaanya és a mostohatestvérek sem ismerték fel Hamupipőkét ebben a csodálatos átalakulásban. - Niemand, nicht einmal die Stiefmutter und die Stiefschwestern, erkannten Aschenputtel in ihrer verwandelten Gestalt.
- 137. A herceg, aki addig unottan állt szülei oldalán, az első pillanattól kezdve megmagyarázhatatlan vonzalmat érzett Hamupipőke iránt. - Der Prinz, der bis zu diesem Zeitpunkt gelangweilt an der Seite seiner Eltern gestanden hatte, spürte vom ersten Augenblick an eine unerklärliche Anziehungskraft zu Aschenputtel.
- 138. Elbűvölte szépsége és kisugárzása. - Er war wie verzaubert von ihrer Schönheit und ihrer Ausstrahlung.
- 139. Habozás nélkül lépett hozzá, mélyen meghajolt előtte, és felkérte az első táncra. - Ohne zu zögern, trat er auf sie zu, verbeugte sich tief und bat sie um den ersten Tanz.
- 140. Hamupipőke, akit meglepett ez a hirtelen jött boldogság, elfogadta a meghívást. - Aschenputtel, überwältigt von dem plötzlichen Glück, willigte ein.
| nur Ungarisch
|
- 121. Levetette régi, rongyos öltözetét, és magára öltötte az aranyszínű ruhát.
- 122. Úgy illett rá, mintha csak neki szabták volna.
- 123. Amikor pedig belelépett az üvegből készült cipőkbe, egy melegség és biztonság érzése járta át a testét.
- 124. A hamu és a szenny legapróbb nyoma is eltűnt róla.
- 125. Lenézett magára, és alig ismerte fel saját magát.
- 126. Egy fiatal nő állt ott, sugárzó szépséggel, egy ragyogás ölelte körül, amely királynővé tette őt.
- 127. Új bátorsággal és egy apró reménysugárral a szívében összeszedte magát, és elindult a királyi bálba.
- 128. A királyi bálterem lélegzetelállító látványt nyújtott.
- 129. Több száz gyertya árasztotta el a termet meleg, aranyló fénnyel.
- 130. Kristálycsillárok ragyogtak, mint a gyémántok, és a falakat pazar falikárpitok díszítették.
- 131. A levegőt betöltötte a zene hangja, a vidám nevetés és a drága kelmék halk suhogása.
- 132. Az ország legelőkelőbb hölgyei és urai gyűltek itt össze, pompás ruhákban és csillogó ékszerekkel díszítve.
- 133. Amikor Hamupipőke belépett a terembe, hirtelen csend lett.
- 134. Minden szem a titokzatos szépségre szegeződött, aki ilyen káprázatos pompában jelent meg.
- 135. A vendégek suttogtak és találgattak, ki lehet ez a bájos idegen, aki ilyen váratlanul és titokzatosan tűnt fel.
- 136. Senki, még a mostohaanya és a mostohatestvérek sem ismerték fel Hamupipőkét ebben a csodálatos átalakulásban.
- 137. A herceg, aki addig unottan állt szülei oldalán, az első pillanattól kezdve megmagyarázhatatlan vonzalmat érzett Hamupipőke iránt.
- 138. Elbűvölte szépsége és kisugárzása.
- 139. Habozás nélkül lépett hozzá, mélyen meghajolt előtte, és felkérte az első táncra.
- 140. Hamupipőke, akit meglepett ez a hirtelen jött boldogság, elfogadta a meghívást.
|
| nur Deutsch
|
- 121. Sie streifte ihr schmutziges Gewand ab und zog das goldene Kleid an.
- 122. Es passte ihr, als wäre es eigens für sie geschneidert worden.
- 123. Und als sie in die gläsernen Schuhe schlüpfte, fühlte sie eine Welle von Wärme und Geborgenheit durch ihren Körper strömen.
- 124. Jede Spur von Asche und Schmutz war verschwunden.
- 125. Sie blickte an sich herab und erkannte sich selbst kaum wieder.
- 126. Vor ihr stand eine junge Frau von strahlender Schönheit, umgeben von einem Glanz, der sie wie eine Königin erscheinen ließ.
- 127. Mit neuem Mut und einem Hauch von Hoffnung in ihrem Herzen fasste sie sich ein Herz und machte sich auf den Weg zum königlichen Ball.
- 128. Der königliche Ballsaal war ein überwältigender Anblick.
- 129. Hunderte von Kerzen tauchten den Raum in ein warmes, goldenes Licht.
- 130. Kristalllüster funkelten wie Diamanten, und von den Wänden hingen prächtige Wandteppiche.
- 131. Die Luft war erfüllt vom Klang der Musik, von fröhlichem Lachen und dem leisen Rascheln der kostbaren Gewänder.
- 132. Die vornehmsten Damen und Herren des Landes waren versammelt, in prächtige Roben und glitzernden Schmuck gekleidet.
- 133. Als Aschenputtel den Saal betrat, wurde es plötzlich still.
- 134. Alle Augen richteten sich auf die unbekannte Schöne, die in solch funkelnder Pracht erschien.
- 135. Die Gäste tuschelten und raunten, sie fragten sich, wer diese anmutige Fremde wohl sein mochte, die so plötzlich und unerwartet aufgetaucht war.
- 136. Niemand, nicht einmal die Stiefmutter und die Stiefschwestern, erkannten Aschenputtel in ihrer verwandelten Gestalt.
- 137. Der Prinz, der bis zu diesem Zeitpunkt gelangweilt an der Seite seiner Eltern gestanden hatte, spürte vom ersten Augenblick an eine unerklärliche Anziehungskraft zu Aschenputtel.
- 138. Er war wie verzaubert von ihrer Schönheit und ihrer Ausstrahlung.
- 139. Ohne zu zögern, trat er auf sie zu, verbeugte sich tief und bat sie um den ersten Tanz.
- 140. Aschenputtel, überwältigt von dem plötzlichen Glück, willigte ein.
|
Version 8 (Teil 8)
- 141. Együtt lebegtek a táncparketten, és egy pillanatra Hamupipőke elfelejtette minden gondját és bánatát. - Sie schwebten über das Parkett, und für einen Moment vergaß sie all ihre Sorgen und Nöte.
- 142. A herceg az este folyamán egyetlen másik hölggyel sem beszélt. - Der Prinz sprach mit keiner anderen Dame mehr an diesem Abend.
- 143. Teljesen elbűvölte Hamupipőke bája, kedvessége és a szemében rejlő titokzatos fény. - Er war völlig hingerissen von Aschenputtel, von ihrer Anmut, ihrer Sanftmut und dem geheimnisvollen Glanz in ihren Augen.
- 144. Hamupipőke azonban belül vívódott, és bár csodálatos órákat élt át, mégis félt. - Doch Aschenputtel, innerlich zerrissen, genoss diese wunderbaren Stunden mit großer Scheu.
- 145. Állandóan ott motoszkált benne a félelem a mostohaanyjától és mostohatestvéreitől, valamint attól, hogy meddig maradhat még nála ez az égi csoda. - Ständig bedrückte sie die Angst vor der Stieffamilie und wie lange das wundersame Geschenk vom Himmel bei ihr verweilen würde.
- 146. Félt a leleplezéstől, a büntetéstől és attól, hogy a varázslat eltűnik. - Sie fürchtete Entdeckung, Strafe und dass das Wunder vergehen konnte.
- 147. Az éjszaka csodákat ígért, de Hamupipőke sejtette, hogy semmi sem tarthat örökké. - Die Nacht versprach Wunder, doch Aschenputtel ahnte, dass nichts ewig währen würde.
- 148. Ahogy a bálteremben az első gyertyák pislákolni kezdtek, és az éjszaka lassan a végéhez közeledett, Hamupipőkére hirtelen rémület tört rá. - Als die ersten Kerzen im Ballsaal zu flackern begannen und die Nacht sich dem Ende zuneigte, durchfuhr Aschenputtel ein jäher Schrecken.
- 149. Eszébe jutottak az intő szavak, amelyeket lelkére kötöttek. - Sie erinnerte sich an die mahnenden Worte, die ihr aufgetragen worden waren.
- 150. Nem maradhat túl sokáig, különben felfedezik titkát, a varázslat szertefoszlik, és valódi alakja lelepleződik. - Sie dürfe nicht zu lange bleiben, damit niemand ihr Geheimnis entdeckte, die Magie verfliegen und ihre wahre Gestalt enthüllt würde.
- 151. A gondolat, hogy a herceg és az egész udvar szeme láttára ismét rongyos, hamus lányként álljon ott, rettegéssel töltötte el. - Die Vorstellung, vor den Augen des Prinzen und des gesamten Hofstaates wieder zum Aschenputtel in Lumpen zu werden, erfüllte sie mit panischer Angst.
- 152. Nehéz szívvel szakította ki magát a herceg karjaiból, aki minden tánccal egyre jobban a szívébe zárta őt. - Schweren Herzens riss sie sich von dem Prinzen los, der sie mit jedem Tanz fester in sein Herz geschlossen hatte.
- 153. Néhány sietős szóval elnézést kért, majd a kijárat felé fordult, hogy meneküljön. - Sie entschuldigte sich mit wenigen hastigen Worten und wandte sich zur Flucht.
- 154. A herceg, akit teljesen letaglózott ez a hirtelen eltávolodás, megpróbálta visszatartani őt. - Der Prinz, völlig überwältigt von dieser plötzlichen Abwendung, versuchte, sie zurückzuhalten.
- 155. Egész este figyelte Hamupipőkét, és teljesen elbűvölte annak bája, szépsége és titokzatos kisugárzása. - Er hatte Aschenputtel während des ganzen Abends beobachtet und war von ihrer Anmut, ihrer Schönheit und ihrem geheimnisvollen Wesen vollkommen verzaubert.
- 156. Nem tudta és nem is akarta egyszerűen hagyni, hogy eltűnjön. - Er konnte und wollte sie nicht einfach gehen lassen.
- 157. De Hamupipőke már rohant lefelé a nagy lépcsőn, amely a palota kijáratához vezetett. - Doch Aschenputtel eilte bereits die große Treppe hinunter, die zum Ausgang des Schlosses führte.
- 158. A herceg, aki nem akarta elveszíteni őt, egy cselhez folyamodott, hogy megakadályozza menekülését. - Der Prinz, der sie nicht aufgeben wollte, hatte jedoch eine List ersonnen, um ihre Flucht zu verhindern.
- 159. Kétségbeesésében megparancsolta, hogy kenjenek szurkot a lépcsőfokokra, abban a reményben, hogy Hamupipőke cipője beleragad, és így feltartóztatják. - In seiner Verzweiflung hatte er befohlen, die Stufen der Treppe mit Pech bestreichen zu lassen, in der Hoffnung, dass Aschenputtels Schuhe daran kleben bleiben und sie so aufhalten würden.
- 160. És valóban, amikor Hamupipőke sietve a lépcsőn lefelé rohant, egyik törékeny üvegcipője beleragadt a szurokba. - Und tatsächlich, als Aschenputtel die Treppe hinunterstürzte, blieb einer ihrer zarten, gläsernen Schuhe in dem klebrigen Pech haften.
| nur Ungarisch
|
- 141. Együtt lebegtek a táncparketten, és egy pillanatra Hamupipőke elfelejtette minden gondját és bánatát.
- 142. A herceg az este folyamán egyetlen másik hölggyel sem beszélt.
- 143. Teljesen elbűvölte Hamupipőke bája, kedvessége és a szemében rejlő titokzatos fény.
- 144. Hamupipőke azonban belül vívódott, és bár csodálatos órákat élt át, mégis félt.
- 145. Állandóan ott motoszkált benne a félelem a mostohaanyjától és mostohatestvéreitől, valamint attól, hogy meddig maradhat még nála ez az égi csoda.
- 146. Félt a leleplezéstől, a büntetéstől és attól, hogy a varázslat eltűnik.
- 147. Az éjszaka csodákat ígért, de Hamupipőke sejtette, hogy semmi sem tarthat örökké.
- 148. Ahogy a bálteremben az első gyertyák pislákolni kezdtek, és az éjszaka lassan a végéhez közeledett, Hamupipőkére hirtelen rémület tört rá.
- 149. Eszébe jutottak az intő szavak, amelyeket lelkére kötöttek.
- 150. Nem maradhat túl sokáig, különben felfedezik titkát, a varázslat szertefoszlik, és valódi alakja lelepleződik.
- 151. A gondolat, hogy a herceg és az egész udvar szeme láttára ismét rongyos, hamus lányként álljon ott, rettegéssel töltötte el.
- 152. Nehéz szívvel szakította ki magát a herceg karjaiból, aki minden tánccal egyre jobban a szívébe zárta őt.
- 153. Néhány sietős szóval elnézést kért, majd a kijárat felé fordult, hogy meneküljön.
- 154. A herceg, akit teljesen letaglózott ez a hirtelen eltávolodás, megpróbálta visszatartani őt.
- 155. Egész este figyelte Hamupipőkét, és teljesen elbűvölte annak bája, szépsége és titokzatos kisugárzása.
- 156. Nem tudta és nem is akarta egyszerűen hagyni, hogy eltűnjön.
- 157. De Hamupipőke már rohant lefelé a nagy lépcsőn, amely a palota kijáratához vezetett.
- 158. A herceg, aki nem akarta elveszíteni őt, egy cselhez folyamodott, hogy megakadályozza menekülését.
- 159. Kétségbeesésében megparancsolta, hogy kenjenek szurkot a lépcsőfokokra, abban a reményben, hogy Hamupipőke cipője beleragad, és így feltartóztatják.
- 160. És valóban, amikor Hamupipőke sietve a lépcsőn lefelé rohant, egyik törékeny üvegcipője beleragadt a szurokba.
|
| nur Deutsch
|
- 141. Sie schwebten über das Parkett, und für einen Moment vergaß sie all ihre Sorgen und Nöte.
- 142. Der Prinz sprach mit keiner anderen Dame mehr an diesem Abend.
- 143. Er war völlig hingerissen von Aschenputtel, von ihrer Anmut, ihrer Sanftmut und dem geheimnisvollen Glanz in ihren Augen.
- 144. Doch Aschenputtel, innerlich zerrissen, genoss diese wunderbaren Stunden mit großer Scheu.
- 145. Ständig bedrückte sie die Angst vor der Stieffamilie und wie lange das wundersame Geschenk vom Himmel bei ihr verweilen würde.
- 146. Sie fürchtete Entdeckung, Strafe und dass das Wunder vergehen konnte.
- 147. Die Nacht versprach Wunder, doch Aschenputtel ahnte, dass nichts ewig währen würde.
- 148. Als die ersten Kerzen im Ballsaal zu flackern begannen und die Nacht sich dem Ende zuneigte, durchfuhr Aschenputtel ein jäher Schrecken.
- 149. Sie erinnerte sich an die mahnenden Worte, die ihr aufgetragen worden waren.
- 150. Sie dürfe nicht zu lange bleiben, damit niemand ihr Geheimnis entdeckte, die Magie verfliegen und ihre wahre Gestalt enthüllt würde.
- 151. Die Vorstellung, vor den Augen des Prinzen und des gesamten Hofstaates wieder zum Aschenputtel in Lumpen zu werden, erfüllte sie mit panischer Angst.
- 152. Schweren Herzens riss sie sich von dem Prinzen los, der sie mit jedem Tanz fester in sein Herz geschlossen hatte.
- 153. Sie entschuldigte sich mit wenigen hastigen Worten und wandte sich zur Flucht.
- 154. Der Prinz, völlig überwältigt von dieser plötzlichen Abwendung, versuchte, sie zurückzuhalten.
- 155. Er hatte Aschenputtel während des ganzen Abends beobachtet und war von ihrer Anmut, ihrer Schönheit und ihrem geheimnisvollen Wesen vollkommen verzaubert.
- 156. Er konnte und wollte sie nicht einfach gehen lassen.
- 157. Doch Aschenputtel eilte bereits die große Treppe hinunter, die zum Ausgang des Schlosses führte.
- 158. Der Prinz, der sie nicht aufgeben wollte, hatte jedoch eine List ersonnen, um ihre Flucht zu verhindern.
- 159. In seiner Verzweiflung hatte er befohlen, die Stufen der Treppe mit Pech bestreichen zu lassen, in der Hoffnung, dass Aschenputtels Schuhe daran kleben bleiben und sie so aufhalten würden.
- 160. Und tatsächlich, als Aschenputtel die Treppe hinunterstürzte, blieb einer ihrer zarten, gläsernen Schuhe in dem klebrigen Pech haften.
|
Version 8 (Teil 9)
- 161. Egy hirtelen rántást érzett, elvesztette az egyensúlyát és megbotlott, de még időben visszanyerte a stabilitását. - Sie spürte einen Ruck, verlor das Gleichgewicht und stolperte, doch sie konnte sich noch fangen.
- 162. Rettegve attól, hogy felfedezik, nem mert hátrafordulni és visszavenni az elvesztett cipőt. - In ihrer Panik, entdeckt zu werden, wagte sie es nicht, sich umzudrehen und den verlorenen Schuh zurückzuholen.
- 163. Tovább rohant, ki a sötét éjszakába, minden erejével azon volt, hogy minél hamarabb hazaérjen, mielőtt a varázslat teljesen elenyészik. - Sie rannte weiter, hinaus in die dunkle Nacht, nur darauf bedacht, so schnell wie möglich nach Hause zu gelangen, bevor der Zauber endgültig verflog.
- 164. Hevesen dobogó szívvel érkezett meg Hamupipőke a mogyorófához, édesanyja sírjához. - Mit rasendem Herzen erreichte Aschenputtel den Haselbaum am Grab ihrer Mutter.
- 165. Megköszönte a fának a segítséget, és visszaadta az aranyruhát, amely azonnal eltűnt a levegőben, ahogyan az üvegcipő is, amelyet még viselt. - Sie dankte dem Baum für seine Hilfe und gab das goldene Kleid zurück, das sich augenblicklich wieder in Luft auflöste, ebenso wie der zweite gläserne Schuh, den sie noch trug.
- 166. A következő pillanatban ismét régi, kopott ruhájában ült a kályha mellett, a hamu még mindig meleg volt a napközbeni tűztől. - Im nächsten Moment saß sie wieder in ihren alten, schmutzigen Kleidern am Herd, die Asche noch warm von der Glut des vergangenen Tages.
- 167. Meghallotta a mostohaanyja hintójának robaját, majd nem sokkal később a mostohatestvérek izgatott csivitelését, ahogyan beléptek a házba. - Sie hörte die Kutsche der Stiefmutter vorfahren und kurz darauf das aufgeregte Geschnatter der Stiefschwestern, die das Haus betraten.
- 168. A mostohaanya és lányai szinte kicsattantak az izgatottságtól. - Die Stiefmutter und ihre Töchter waren außer sich vor Aufregung.
- 169. Lelkesen áradoztak a bálról, a pompás díszítésről, a zenéről, és legfőképpen a gyönyörű, titokzatos hercegnőről, aki teljesen elvarázsolta a herceget. - Sie schwärmten von dem Ball, von der prächtigen Dekoration, von der Musik und vor allem von der wunderschönen, unbekannten Prinzessin, die dem Prinzen den Kopf verdreht hatte.
- 170. Részletesen ecsetelték kecsességét, lélegzetelállító ruháját és azt, hogy a herceg egész este nem mozdult mellőle. - Sie beschrieben ihre Anmut, ihr atemberaubendes Kleid und die Art und Weise, wie der Prinz ihr den ganzen Abend nicht von der Seite gewichen war.
- 171. Mesélték, hogyan tűnt el hirtelen a titokzatos idegen, és hogy a herceg milyen kétségbeesetten próbálta megtalálni. - Sie erzählten, wie die Fremde plötzlich verschwunden war und wie verzweifelt der Prinz nach ihr gesucht hatte.
- 172. Hamupipőke némán hallgatta beszámolójukat, kezét az ölében tartva, arcát elfordítva. - Aschenputtel hörte ihren Erzählungen schweigend zu, ihre Hände in den Schoß gelegt, das Gesicht abgewandt.
- 173. Ám mélyen a szívében egy apró, meleg fény pislákolt, amelyet az este csodás emlékei tápláltak. - Tief in ihrem Herzen aber brannte ein kleines, warmes Licht, genährt von der Erinnerung an den wundervollen Abend.
- 174. Emlékezett a táncokra a herceggel, az elismerő pillantására és arra a varázslatra, amely egy rövid időre egy másik személlyé változtatta őt. - An die Tänze mit dem Prinzen, an seinen bewundernden Blick und an die Magie, die sie für eine kurze Zeit in eine andere Person verwandelt hatte.
- 175. Tudta, hogy ezt a titkot meg kell őriznie, de az emléke soha nem halványulhat el. - Sie wusste, dass sie dieses Geheimnis für sich behalten musste, doch die Erinnerung daran würde sie niemals verlassen.
- 176. A herceg kezében csupán az apró üvegcipő maradt – egy néma tanúja a rejtélyes szépségnek. - In des Prinzen Händen blieb allein der winzige Schuh – ein stummer Zeuge jener geheimnisvollen Schönheit.
- 177. Másnap reggel, amikor a nap felkelt, és aranyló fénnyel árasztotta el a tájat, a herceg szokatlan kihirdetést tett közzé az egész királyságban. - Am nächsten Morgen, als die Sonne über den Horizont kletterte und das Land in goldenes Licht tauchte, ließ der Prinz im ganzen Königreich eine ungewöhnliche Proklamation verkünden.
- 178. Eltökélte, hogy bármi áron megtalálja az előző esti titokzatos szépséget, és feleségül veszi. - Er war fest entschlossen, die geheimnisvolle Schöne vom Vorabend wiederzufinden und zu seiner Frau zu machen.
- 179. Egyetlen nyom állt rendelkezésére: az apró, törékeny üvegcipő, amelyet menekülés közben hagyott hátra. - Der einzige Anhaltspunkt, den er besaß, war der winzige, gläserne Schuh, den sie auf der Flucht verloren hatte.
- 180. Ezért kihirdette, hogy azt a leányt veszi feleségül, akinek a lábára pontosan illik ez a cipő. - Daher ließ er verlauten, dass er jenes Mädchen heiraten werde, dem dieser Schuh passe.
| nur Ungarisch
|
- 161. Egy hirtelen rántást érzett, elvesztette az egyensúlyát és megbotlott, de még időben visszanyerte a stabilitását.
- 162. Rettegve attól, hogy felfedezik, nem mert hátrafordulni és visszavenni az elvesztett cipőt.
- 163. Tovább rohant, ki a sötét éjszakába, minden erejével azon volt, hogy minél hamarabb hazaérjen, mielőtt a varázslat teljesen elenyészik.
- 164. Hevesen dobogó szívvel érkezett meg Hamupipőke a mogyorófához, édesanyja sírjához.
- 165. Megköszönte a fának a segítséget, és visszaadta az aranyruhát, amely azonnal eltűnt a levegőben, ahogyan az üvegcipő is, amelyet még viselt.
- 166. A következő pillanatban ismét régi, kopott ruhájában ült a kályha mellett, a hamu még mindig meleg volt a napközbeni tűztől.
- 167. Meghallotta a mostohaanyja hintójának robaját, majd nem sokkal később a mostohatestvérek izgatott csivitelését, ahogyan beléptek a házba.
- 168. A mostohaanya és lányai szinte kicsattantak az izgatottságtól.
- 169. Lelkesen áradoztak a bálról, a pompás díszítésről, a zenéről, és legfőképpen a gyönyörű, titokzatos hercegnőről, aki teljesen elvarázsolta a herceget.
- 170. Részletesen ecsetelték kecsességét, lélegzetelállító ruháját és azt, hogy a herceg egész este nem mozdult mellőle.
- 171. Mesélték, hogyan tűnt el hirtelen a titokzatos idegen, és hogy a herceg milyen kétségbeesetten próbálta megtalálni.
- 172. Hamupipőke némán hallgatta beszámolójukat, kezét az ölében tartva, arcát elfordítva.
- 173. Ám mélyen a szívében egy apró, meleg fény pislákolt, amelyet az este csodás emlékei tápláltak.
- 174. Emlékezett a táncokra a herceggel, az elismerő pillantására és arra a varázslatra, amely egy rövid időre egy másik személlyé változtatta őt.
- 175. Tudta, hogy ezt a titkot meg kell őriznie, de az emléke soha nem halványulhat el.
- 176. A herceg kezében csupán az apró üvegcipő maradt – egy néma tanúja a rejtélyes szépségnek.
- 177. Másnap reggel, amikor a nap felkelt, és aranyló fénnyel árasztotta el a tájat, a herceg szokatlan kihirdetést tett közzé az egész királyságban.
- 178. Eltökélte, hogy bármi áron megtalálja az előző esti titokzatos szépséget, és feleségül veszi.
- 179. Egyetlen nyom állt rendelkezésére: az apró, törékeny üvegcipő, amelyet menekülés közben hagyott hátra.
- 180. Ezért kihirdette, hogy azt a leányt veszi feleségül, akinek a lábára pontosan illik ez a cipő.
|
| nur Deutsch
|
- 161. Sie spürte einen Ruck, verlor das Gleichgewicht und stolperte, doch sie konnte sich noch fangen.
- 162. In ihrer Panik, entdeckt zu werden, wagte sie es nicht, sich umzudrehen und den verlorenen Schuh zurückzuholen.
- 163. Sie rannte weiter, hinaus in die dunkle Nacht, nur darauf bedacht, so schnell wie möglich nach Hause zu gelangen, bevor der Zauber endgültig verflog.
- 164. Mit rasendem Herzen erreichte Aschenputtel den Haselbaum am Grab ihrer Mutter.
- 165. Sie dankte dem Baum für seine Hilfe und gab das goldene Kleid zurück, das sich augenblicklich wieder in Luft auflöste, ebenso wie der zweite gläserne Schuh, den sie noch trug.
- 166. Im nächsten Moment saß sie wieder in ihren alten, schmutzigen Kleidern am Herd, die Asche noch warm von der Glut des vergangenen Tages.
- 167. Sie hörte die Kutsche der Stiefmutter vorfahren und kurz darauf das aufgeregte Geschnatter der Stiefschwestern, die das Haus betraten.
- 168. Die Stiefmutter und ihre Töchter waren außer sich vor Aufregung.
- 169. Sie schwärmten von dem Ball, von der prächtigen Dekoration, von der Musik und vor allem von der wunderschönen, unbekannten Prinzessin, die dem Prinzen den Kopf verdreht hatte.
- 170. Sie beschrieben ihre Anmut, ihr atemberaubendes Kleid und die Art und Weise, wie der Prinz ihr den ganzen Abend nicht von der Seite gewichen war.
- 171. Sie erzählten, wie die Fremde plötzlich verschwunden war und wie verzweifelt der Prinz nach ihr gesucht hatte.
- 172. Aschenputtel hörte ihren Erzählungen schweigend zu, ihre Hände in den Schoß gelegt, das Gesicht abgewandt.
- 173. Tief in ihrem Herzen aber brannte ein kleines, warmes Licht, genährt von der Erinnerung an den wundervollen Abend.
- 174. An die Tänze mit dem Prinzen, an seinen bewundernden Blick und an die Magie, die sie für eine kurze Zeit in eine andere Person verwandelt hatte.
- 175. Sie wusste, dass sie dieses Geheimnis für sich behalten musste, doch die Erinnerung daran würde sie niemals verlassen.
- 176. In des Prinzen Händen blieb allein der winzige Schuh – ein stummer Zeuge jener geheimnisvollen Schönheit.
- 177. Am nächsten Morgen, als die Sonne über den Horizont kletterte und das Land in goldenes Licht tauchte, ließ der Prinz im ganzen Königreich eine ungewöhnliche Proklamation verkünden.
- 178. Er war fest entschlossen, die geheimnisvolle Schöne vom Vorabend wiederzufinden und zu seiner Frau zu machen.
- 179. Der einzige Anhaltspunkt, den er besaß, war der winzige, gläserne Schuh, den sie auf der Flucht verloren hatte.
- 180. Daher ließ er verlauten, dass er jenes Mädchen heiraten werde, dem dieser Schuh passe.
|
Version 8 (Teil 10)
- 181. Az egész királyságban minden hajadon lányt felszólítottak, hogy próbálja fel a cipőt, abban a reményben, hogy megtalálják a herceg választottját. - Jede Jungfrau im Lande wurde aufgefordert, den Schuh anzuprobieren, in der Hoffnung, die Auserwählte des Prinzen zu sein.
- 182. A hír futótűzként terjedt, és hamarosan leányok serege indult a palotába, mindegyikük szívében a remény, hogy ők lesznek a kiválasztottak. - Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und schon bald zogen Scharen von Mädchen zum Schloss, jede mit der Hoffnung im Herzen, die Richtige zu sein.
- 183. Az ország minden szegletéből érkeztek, közelről és távolról, fényűző palotákból és szerény kunyhókból egyaránt. - Sie kamen aus allen Teilen des Landes, von nah und fern, aus prächtigen Villen und bescheidenen Hütten.
- 184. Ám bármennyire is próbálkoztak, az aprócska cipő egyikük lábára sem illett. - Doch so sehr sie sich auch bemühten, der zierliche Schuh wollte keiner passen.
- 185. Volt, aki erőszakkal próbálta belegyömöszölni a lábát, mások cselhez folyamodtak, de a cipő nem engedett. - Manche versuchten es mit Gewalt, andere mit List, doch der Schuh blieb unerbittlich.
- 186. Egyszerűen túl kicsi és túl törékeny volt mindazok számára, akik megpróbálták felhúzni. - Er war einfach zu klein, zu zart, für all die Füße, die versuchten, in ihn hineinzuschlüpfen.
- 187. A mostohaanya házában is nagy izgalom uralkodott. - Auch im Haus der Stiefmutter herrschte helle Aufregung.
- 188. A mostohatestvérek majd kicsattantak a türelmetlenségtől és a becsvágytól. - Die Stiefschwestern waren außer sich vor Eifer und Ehrgeiz.
- 189. Levágták a lábujjaikat, erőszakkal préselték lábukat a cipőbe, de minden erőfeszítésük hiábavaló volt. - Sie schnitten sich die Zehen ab, quetschten ihre Füße in den Schuh, doch alles war vergebens.
- 190. A cipő mintha egy másik lábra lett volna teremtve. - Der Schuh war wie für einen anderen Fuß geschaffen.
- 191. Siránkoztak és dühöngtek, de a herceg, aki személyesen felügyelte a próbát, hajthatatlan maradt. - Sie jammerten und schimpften, doch der Prinz, der die Anprobe persönlich überwachte, blieb unbeeindruckt.
- 192. Csak egyetlen lányt keresett, és tudta, hogy amint meglátja, felismeri őt. - Er hatte nur Augen für das eine Mädchen, das er suchte, und er wusste, dass er sie erkennen würde, sobald er sie sah.
- 193. Amikor már minden más lány feladta a próbálkozást, és a herceg reménye kezdett elhalványulni, Hamupipőke előlépett. - Als alle anderen Mädchen ihre vergeblichen Versuche aufgegeben hatten und die Hoffnung des Prinzen zu schwinden begann, trat Aschenputtel hervor.
- 194. Egész idő alatt a háttérben állt, rongyos ruhájában, észrevétlenül, elfeledve. - Sie hatte die ganze Zeit im Hintergrund gestanden, in ihren schmutzigen Kleidern, unscheinbar und vergessen.
- 195. Most azonban halkan, de határozottan megkérte, hogy ő is próbálhassa fel a cipőt. - Doch nun bat sie leise, aber bestimmt, auch ihr dürfe man den Versuch, den Schuh anzuprobieren, nicht verwehren.
- 196. A mostohaanya és a mostohatestvérek hangos kacagásban törtek ki. - Die Stiefmutter und die Stiefschwestern brachen in schallendes Gelächter aus.
- 197. „Te?” – gúnyolódott a mostohaanya. „Te akarod felpróbálni a herceg cipőjét? - "Du?", höhnte die Stiefmutter, "du willst den Schuh des Prinzen anprobieren?
- 198. Nézz csak magadra! Koszos vagy és csúnya, itt semmi keresnivalód nincs!” - Schau dich doch an! Du bist schmutzig und hässlich, du hast hier nichts verloren."
- 199. De a herceg, aki meghallotta Hamupipőke szelíd hangját, megparancsolta, hogy adják oda neki a cipőt. - Doch der Prinz, der Aschenputtels sanfte Stimme gehört hatte, befahl, dass man ihr den Schuh reiche.
- 200. Hamupipőke átvette az üvegcipőt, és leült egy sámlira. - Aschenputtel nahm den gläsernen Schuh entgegen und setzte sich auf einen Schemel.
| nur Ungarisch
|
- 181. Az egész királyságban minden hajadon lányt felszólítottak, hogy próbálja fel a cipőt, abban a reményben, hogy megtalálják a herceg választottját.
- 182. A hír futótűzként terjedt, és hamarosan leányok serege indult a palotába, mindegyikük szívében a remény, hogy ők lesznek a kiválasztottak.
- 183. Az ország minden szegletéből érkeztek, közelről és távolról, fényűző palotákból és szerény kunyhókból egyaránt.
- 184. Ám bármennyire is próbálkoztak, az aprócska cipő egyikük lábára sem illett.
- 185. Volt, aki erőszakkal próbálta belegyömöszölni a lábát, mások cselhez folyamodtak, de a cipő nem engedett.
- 186. Egyszerűen túl kicsi és túl törékeny volt mindazok számára, akik megpróbálták felhúzni.
- 187. A mostohaanya házában is nagy izgalom uralkodott.
- 188. A mostohatestvérek majd kicsattantak a türelmetlenségtől és a becsvágytól.
- 189. Levágták a lábujjaikat, erőszakkal préselték lábukat a cipőbe, de minden erőfeszítésük hiábavaló volt.
- 190. A cipő mintha egy másik lábra lett volna teremtve.
- 191. Siránkoztak és dühöngtek, de a herceg, aki személyesen felügyelte a próbát, hajthatatlan maradt.
- 192. Csak egyetlen lányt keresett, és tudta, hogy amint meglátja, felismeri őt.
- 193. Amikor már minden más lány feladta a próbálkozást, és a herceg reménye kezdett elhalványulni, Hamupipőke előlépett.
- 194. Egész idő alatt a háttérben állt, rongyos ruhájában, észrevétlenül, elfeledve.
- 195. Most azonban halkan, de határozottan megkérte, hogy ő is próbálhassa fel a cipőt.
- 196. A mostohaanya és a mostohatestvérek hangos kacagásban törtek ki.
- 197. „Te?” – gúnyolódott a mostohaanya. „Te akarod felpróbálni a herceg cipőjét?
- 198. Nézz csak magadra! Koszos vagy és csúnya, itt semmi keresnivalód nincs!”
- 199. De a herceg, aki meghallotta Hamupipőke szelíd hangját, megparancsolta, hogy adják oda neki a cipőt.
- 200. Hamupipőke átvette az üvegcipőt, és leült egy sámlira.
|
| nur Deutsch
|
- 181. Jede Jungfrau im Lande wurde aufgefordert, den Schuh anzuprobieren, in der Hoffnung, die Auserwählte des Prinzen zu sein.
- 182. Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer, und schon bald zogen Scharen von Mädchen zum Schloss, jede mit der Hoffnung im Herzen, die Richtige zu sein.
- 183. Sie kamen aus allen Teilen des Landes, von nah und fern, aus prächtigen Villen und bescheidenen Hütten.
- 184. Doch so sehr sie sich auch bemühten, der zierliche Schuh wollte keiner passen.
- 185. Manche versuchten es mit Gewalt, andere mit List, doch der Schuh blieb unerbittlich.
- 186. Er war einfach zu klein, zu zart, für all die Füße, die versuchten, in ihn hineinzuschlüpfen.
- 187. Auch im Haus der Stiefmutter herrschte helle Aufregung.
- 188. Die Stiefschwestern waren außer sich vor Eifer und Ehrgeiz.
- 189. Sie schnitten sich die Zehen ab, quetschten ihre Füße in den Schuh, doch alles war vergebens.
- 190. Der Schuh war wie für einen anderen Fuß geschaffen.
- 191. Sie jammerten und schimpften, doch der Prinz, der die Anprobe persönlich überwachte, blieb unbeeindruckt.
- 192. Er hatte nur Augen für das eine Mädchen, das er suchte, und er wusste, dass er sie erkennen würde, sobald er sie sah.
- 193. Als alle anderen Mädchen ihre vergeblichen Versuche aufgegeben hatten und die Hoffnung des Prinzen zu schwinden begann, trat Aschenputtel hervor.
- 194. Sie hatte die ganze Zeit im Hintergrund gestanden, in ihren schmutzigen Kleidern, unscheinbar und vergessen.
- 195. Doch nun bat sie leise, aber bestimmt, auch ihr dürfe man den Versuch, den Schuh anzuprobieren, nicht verwehren.
- 196. Die Stiefmutter und die Stiefschwestern brachen in schallendes Gelächter aus.
- 197. "Du?", höhnte die Stiefmutter, "du willst den Schuh des Prinzen anprobieren?
- 198. Schau dich doch an! Du bist schmutzig und hässlich, du hast hier nichts verloren."
- 199. Doch der Prinz, der Aschenputtels sanfte Stimme gehört hatte, befahl, dass man ihr den Schuh reiche.
- 200. Aschenputtel nahm den gläsernen Schuh entgegen und setzte sich auf einen Schemel.
|
Version 8 (Teil 11)
- 201. Az összegyűltek legnagyobb megdöbbenésére a lába könnyedén siklott bele a cipőbe. - Zum Erstaunen aller Anwesenden glitt ihr Fuß mühelos in den Schuh hinein.
- 202. Úgy illett rá, mintha kizárólag neki készítették volna. - Er passte wie angegossen, als wäre er eigens für sie geschaffen worden.
- 203. A mostohaanya és a mostohatestvérek döbbenten álltak, mintha villám sújtotta volna őket. - Die Stiefmutter und die Stiefschwestern waren wie vom Donner gerührt.
- 204. Nem akarták elhinni, amit láttak. - Sie konnten nicht fassen, was sie sahen.
- 205. Abban a pillanatban a herceg Hamupipőke szemébe nézett, és felismerte benne a bál estéjének visszfényét. - In diesem Moment erkannte der Prinz in den Augen Aschenputtels den Widerschein vom Abend des Balles.
- 206. Látta azt a ragyogást. - Er sah das Leuchten.
- 207. Mintha egy varázslat kezdett volna működésbe lépni körülötte. - Es war wie ein Zauber, der nun um sie zu wirken begann.
- 208. A mogyorófa, amely Hamupipőke titkát őrizte, ismét megmutatta mágikus erejét. - Der Haselbaum, der Aschenputtels Geheimnis bewahrte, sandte erneut seine magische Hilfe.
- 209. Csodával határos módon az aranyruha ismét alászállt az égből, és Hamupipőkét újra beburkolta ragyogó szépségébe. - Wie durch ein Wunder fiel das goldene Kleid vom Himmel herab und hüllte Aschenputtel in seine prächtige Schönheit ein.
- 210. A varázslat újra teljes lett, az átalakulás befejeződött. - Der Zauber war wiederhergestellt, die Verwandlung vollkommen.
- 211. Hamupipőke ott állt, ragyogó szépségben, körülötte egy fényes ragyogás, amely betöltötte az egész szobát. - Aschenputtel stand da, in blendender Schönheit, umgeben von einem Glanz, der den ganzen Raum erfüllte.
- 212. Minden jelenlévő, még a mostohaanya és a mostohatestvérek is felismerték, hogy ő volt az a titokzatos hercegnő, aki a bálon elbűvölte a herceget. - Alle Anwesenden, auch die Stiefmutter und die Stiefschwestern, erkannten nun, dass sie es war, die unbekannte Prinzessin, die den Prinzen auf dem Ball so verzaubert hatte.
- 213. Megdöbbenve, szavak nélkül álltak, és teljesen megrendítette őket az a felismerés, hogy évekig milyen kegyetlenül bántak Hamupipőkével. - Sie waren sprachlos, überwältigt von der plötzlichen Verwandlung und der Erkenntnis, dass sie Aschenputtel so lange Zeit so schändlich behandelt hatten.
- 214. A herceg, boldogan, hogy végre megtalálta választottját, odalépett Hamupipőkéhez. - Der Prinz, überglücklich, seine Auserwählte wiedergefunden zu haben, trat auf Aschenputtel zu.
- 215. Gyengéden megfogta a kezét, és a döbbenten bámuló emberek között kivezette a házból. - Er nahm sie sanft bei der Hand und führte sie, vorbei an den staunenden Zuschauern, aus dem Haus.
- 216. Felemelte őt királyi hintójába, és együtt indultak a palotába, ahol Hamupipőkét hamarosan feleségévé koronázták. - Er hob sie in seine königliche Kutsche, und gemeinsam fuhren sie zum Schloss, wo sie alsbald zu seiner Frau gekrönt wurde.
- 217. Az esküvő csodálatos ünnepség volt, amely minden korábbi mulatságot felülmúlt. - Die Hochzeit war ein prächtiges Fest, das alle bisherigen Feierlichkeiten in den Schatten stellte.
- 218. És boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
| nur Ungarisch
|
- 201. Az összegyűltek legnagyobb megdöbbenésére a lába könnyedén siklott bele a cipőbe.
- 202. Úgy illett rá, mintha kizárólag neki készítették volna.
- 203. A mostohaanya és a mostohatestvérek döbbenten álltak, mintha villám sújtotta volna őket.
- 204. Nem akarták elhinni, amit láttak.
- 205. Abban a pillanatban a herceg Hamupipőke szemébe nézett, és felismerte benne a bál estéjének visszfényét.
- 206. Látta azt a ragyogást.
- 207. Mintha egy varázslat kezdett volna működésbe lépni körülötte.
- 208. A mogyorófa, amely Hamupipőke titkát őrizte, ismét megmutatta mágikus erejét.
- 209. Csodával határos módon az aranyruha ismét alászállt az égből, és Hamupipőkét újra beburkolta ragyogó szépségébe.
- 210. A varázslat újra teljes lett, az átalakulás befejeződött.
- 211. Hamupipőke ott állt, ragyogó szépségben, körülötte egy fényes ragyogás, amely betöltötte az egész szobát.
- 212. Minden jelenlévő, még a mostohaanya és a mostohatestvérek is felismerték, hogy ő volt az a titokzatos hercegnő, aki a bálon elbűvölte a herceget.
- 213. Megdöbbenve, szavak nélkül álltak, és teljesen megrendítette őket az a felismerés, hogy évekig milyen kegyetlenül bántak Hamupipőkével.
- 214. A herceg, boldogan, hogy végre megtalálta választottját, odalépett Hamupipőkéhez.
- 215. Gyengéden megfogta a kezét, és a döbbenten bámuló emberek között kivezette a házból.
- 216. Felemelte őt királyi hintójába, és együtt indultak a palotába, ahol Hamupipőkét hamarosan feleségévé koronázták.
- 217. Az esküvő csodálatos ünnepség volt, amely minden korábbi mulatságot felülmúlt.
- 218. És boldogan éltek, míg meg nem haltak.
|
| nur Deutsch
|
- 201. Zum Erstaunen aller Anwesenden glitt ihr Fuß mühelos in den Schuh hinein.
- 202. Er passte wie angegossen, als wäre er eigens für sie geschaffen worden.
- 203. Die Stiefmutter und die Stiefschwestern waren wie vom Donner gerührt.
- 204. Sie konnten nicht fassen, was sie sahen.
- 205. In diesem Moment erkannte der Prinz in den Augen Aschenputtels den Widerschein vom Abend des Balles.
- 206. Er sah das Leuchten.
- 207. Es war wie ein Zauber, der nun um sie zu wirken begann.
- 208. Der Haselbaum, der Aschenputtels Geheimnis bewahrte, sandte erneut seine magische Hilfe.
- 209. Wie durch ein Wunder fiel das goldene Kleid vom Himmel herab und hüllte Aschenputtel in seine prächtige Schönheit ein.
- 210. Der Zauber war wiederhergestellt, die Verwandlung vollkommen.
- 211. Aschenputtel stand da, in blendender Schönheit, umgeben von einem Glanz, der den ganzen Raum erfüllte.
- 212. Alle Anwesenden, auch die Stiefmutter und die Stiefschwestern, erkannten nun, dass sie es war, die unbekannte Prinzessin, die den Prinzen auf dem Ball so verzaubert hatte.
- 213. Sie waren sprachlos, überwältigt von der plötzlichen Verwandlung und der Erkenntnis, dass sie Aschenputtel so lange Zeit so schändlich behandelt hatten.
- 214. Der Prinz, überglücklich, seine Auserwählte wiedergefunden zu haben, trat auf Aschenputtel zu.
- 215. Er nahm sie sanft bei der Hand und führte sie, vorbei an den staunenden Zuschauern, aus dem Haus.
- 216. Er hob sie in seine königliche Kutsche, und gemeinsam fuhren sie zum Schloss, wo sie alsbald zu seiner Frau gekrönt wurde.
- 217. Die Hochzeit war ein prächtiges Fest, das alle bisherigen Feierlichkeiten in den Schatten stellte.
- 218. Und sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
|