Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
Teil 1
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
- 2. A kislány egy kicsi, békés faluban élt. - Das Mädchen lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
- 3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt. - Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
- 4. Ez a kislány az egész faluban ismert volt. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf bekannt.
- 5. Ismert volt a környező tanyákon is. - Es war auch in den umliegenden Weilern bekannt.
- 6. A kislány a rendkívüli kedvességéről volt híres. - Das Mädchen war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
- 7. Gyengéd természete volt. - Es hatte ein sanftes Gemüt.
- 8. A kislány a ragályos vidámságáról is ismert volt. - Das Mädchen war auch für seine ansteckende Fröhlichkeit bekannt.
- 9. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt. - Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
- 10. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte a kislányt. - Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte das Mädchen.
- 11. A kislányt a falu minden lakója szerette. - Das Mädchen wurde von jedem Bewohner des Dorfes geliebt.
- 12. A legöregebb öregtől a legfiatalabb gyerekig mindenki szerette. - Es wurde auch vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind geliebt.
- 13. A kislánynak volt egy nagymamája. - Das Mädchen hatte eine Großmutter.
- 14. A nagymama egy idős, bölcs asszony volt. - Die Großmutter war eine alte, weise Frau.
- 15. A nagymama mindennél jobban szerette a kislányt. - Die Großmutter liebte das Mädchen über alles.
- 16. Mindig tanáccsal és tettekkel állt a kislány mellett. - Sie stand dem Mädchen stets mit Rat und Tat zur Seite.
- 17. Egy nap a nagymama különleges ajándékot adott a kislánynak. - Eines Tages machte die Großmutter dem Mädchen ein besonderes Geschenk.
- 18. Ez egy igazán különleges, szeretettel készített ajándék volt. - Es war ein ganz besonderes, liebevoll angefertigtes Geschenk.
- 19. Ez egy gyönyörű kis sapka volt. - Es war ein wunderschönes Käppchen.
- 20. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült. - Das Käppchen war aus feinstem, tiefrotem Samt genäht.
- 21. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben. - Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
- 22. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin. - Es glänzte wie ein funkelnder Rubin.
- 23. Az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak. - Das bezaubernde Käppchen stand dem Mädchen außerordentlich gut.
- 24. Tökéletesen illett sötét hajához. - Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
- 25. Illett ragyogó kék szeméhez is. - Es passte auch zu seinen strahlend blauen Augen.
| nur Ungarisch
|
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány.
- 2. A kislány egy kicsi, békés faluban élt.
- 3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt.
- 4. Ez a kislány az egész faluban ismert volt.
- 5. Ismert volt a környező tanyákon is.
- 6. A kislány a rendkívüli kedvességéről volt híres.
- 7. Gyengéd természete volt.
- 8. A kislány a ragályos vidámságáról is ismert volt.
- 9. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt.
- 10. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte a kislányt.
- 11. A kislányt a falu minden lakója szerette.
- 12. A legöregebb öregtől a legfiatalabb gyerekig mindenki szerette.
- 13. A kislánynak volt egy nagymamája.
- 14. A nagymama egy idős, bölcs asszony volt.
- 15. A nagymama mindennél jobban szerette a kislányt.
- 16. Mindig tanáccsal és tettekkel állt a kislány mellett.
- 17. Egy nap a nagymama különleges ajándékot adott a kislánynak.
- 18. Ez egy igazán különleges, szeretettel készített ajándék volt.
- 19. Ez egy gyönyörű kis sapka volt.
- 20. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült.
- 21. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben.
- 22. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin.
- 23. Az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak.
- 24. Tökéletesen illett sötét hajához.
- 25. Illett ragyogó kék szeméhez is.
|
| nur Deutsch
|
- 1. Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
- 2. Das Mädchen lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
- 3. Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
- 4. Dieses Mädchen war im ganzen Dorf bekannt.
- 5. Es war auch in den umliegenden Weilern bekannt.
- 6. Das Mädchen war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
- 7. Es hatte ein sanftes Gemüt.
- 8. Das Mädchen war auch für seine ansteckende Fröhlichkeit bekannt.
- 9. Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
- 10. Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte das Mädchen.
- 11. Das Mädchen wurde von jedem Bewohner des Dorfes geliebt.
- 12. Es wurde auch vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind geliebt.
- 13. Das Mädchen hatte eine Großmutter.
- 14. Die Großmutter war eine alte, weise Frau.
- 15. Die Großmutter liebte das Mädchen über alles.
- 16. Sie stand dem Mädchen stets mit Rat und Tat zur Seite.
- 17. Eines Tages machte die Großmutter dem Mädchen ein besonderes Geschenk.
- 18. Es war ein ganz besonderes, liebevoll angefertigtes Geschenk.
- 19. Es war ein wunderschönes Käppchen.
- 20. Das Käppchen war aus feinstem, tiefrotem Samt genäht.
- 21. Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
- 22. Es glänzte wie ein funkelnder Rubin.
- 23. Das bezaubernde Käppchen stand dem Mädchen außerordentlich gut.
- 24. Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
- 25. Es passte auch zu seinen strahlend blauen Augen.
|
Teil 2
- 26. A sapka olyan volt, mintha a kislány második bőre lett volna. - Das Käppchen schien dem Mädchen wie eine zweite Haut.
- 27. A kislány elválaszthatatlan részévé vált. - Es wurde ein untrennbarer Teil des Mädchens.
- 28. A kislány ezt a sapkát jobban szerette, mint bármi mást. - Das Mädchen liebte dieses Käppchen mehr als alles andere.
- 29. Éjjel-nappal viselte. - Es trug es Tag und Nacht.
- 30. Minden időben és minden alkalommal viselte. - Es trug es bei jedem Wetter und bei jeder Gelegenheit.
- 31. A kislány a kertben játszva is viselte. - Das Mädchen trug es beim Spielen im Garten.
- 32. A kislány az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte. - Es trug es auch beim Sammeln von Beeren im Wald.
- 33. A kiságyában aludva is viselte. - Es trug es beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
- 34. A falu népe mindig a piros sapkájában látta a kislányt. - Die Leute im Dorf sahen das Mädchen immer mit dem roten Käppchen.
- 35. Lassan elkezdték őt Piroskának nevezni. - Nach und nach begannen sie, es Rotkäppchen zu nennen.
- 36. Ez a név gyorsan elterjedt. - Dieser Name verbreitete sich schnell.
- 37. A név először csak egy becenév volt. - Der Name war zuerst ein Kosename.
- 38. Hamarosan a kislány igazi nevévé vált. - Er wurde schnell zum eigentlichen Namen des Mädchens.
- 39. Hamarosan mindenki a faluban és a környéken ismerte a kislányt. - Bald kannte jeder im Dorf und in der Umgebung das Mädchen.
- 40. Mindenki Piroskaként ismerte a kedves, segítőkész kislányt. - Jeder kannte das freundliche, hilfsbereite Mädchen als Rotkäppchen.
- 41. Egy napsütötte napon az édesanyja szólt a kislánynak. - Eines sonnendurchfluteten Tages rief die Mutter des Mädchens das Mädchen.
- 42. Az anya szeretettel hívta kislányát a konyhába. - Die Mutter rief ihre Tochter liebevoll in die Küche.
- 43. Az anya szorgalmas és gondoskodó asszony volt. - Die Mutter war eine fleißige und sorgsame Frau.
- 44. Egész reggel azzal töltötte az időt, hogy egy kosarat készítsen elő. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen Korb vorzubereiten.
- 45. A kosár nagy és illatos volt. - Der Korb war groß und duftend.
- 46. Gondosan és sok szeretettel volt előkészítve. - Er war sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
- 47. A kosárban egy frissen sült kalács volt. - In dem Korb war ein frisch gebackener Kuchen.
- 48. A kalács aranybarnára sült és még meleg volt. - Der Kuchen war goldbraun und noch warm.
- 49. A kalács édes illata betöltötte a szobát. - Der süße Duft des Kuchens erfüllte den Raum.
- 50. A kosárban egy üveg rubinvörös bor is volt. - In dem Korb war auch eine Flasche rubinroten Weines.
| nur Ungarisch
|
- 26. A sapka olyan volt, mintha a kislány második bőre lett volna.
- 27. A kislány elválaszthatatlan részévé vált.
- 28. A kislány ezt a sapkát jobban szerette, mint bármi mást.
- 29. Éjjel-nappal viselte.
- 30. Minden időben és minden alkalommal viselte.
- 31. A kislány a kertben játszva is viselte.
- 32. A kislány az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte.
- 33. A kiságyában aludva is viselte.
- 34. A falu népe mindig a piros sapkájában látta a kislányt.
- 35. Lassan elkezdték őt Piroskának nevezni.
- 36. Ez a név gyorsan elterjedt.
- 37. A név először csak egy becenév volt.
- 38. Hamarosan a kislány igazi nevévé vált.
- 39. Hamarosan mindenki a faluban és a környéken ismerte a kislányt.
- 40. Mindenki Piroskaként ismerte a kedves, segítőkész kislányt.
- 41. Egy napsütötte napon az édesanyja szólt a kislánynak.
- 42. Az anya szeretettel hívta kislányát a konyhába.
- 43. Az anya szorgalmas és gondoskodó asszony volt.
- 44. Egész reggel azzal töltötte az időt, hogy egy kosarat készítsen elő.
- 45. A kosár nagy és illatos volt.
- 46. Gondosan és sok szeretettel volt előkészítve.
- 47. A kosárban egy frissen sült kalács volt.
- 48. A kalács aranybarnára sült és még meleg volt.
- 49. A kalács édes illata betöltötte a szobát.
- 50. A kosárban egy üveg rubinvörös bor is volt.
|
| nur Deutsch
|
- 26. Das Käppchen schien dem Mädchen wie eine zweite Haut.
- 27. Es wurde ein untrennbarer Teil des Mädchens.
- 28. Das Mädchen liebte dieses Käppchen mehr als alles andere.
- 29. Es trug es Tag und Nacht.
- 30. Es trug es bei jedem Wetter und bei jeder Gelegenheit.
- 31. Das Mädchen trug es beim Spielen im Garten.
- 32. Es trug es auch beim Sammeln von Beeren im Wald.
- 33. Es trug es beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
- 34. Die Leute im Dorf sahen das Mädchen immer mit dem roten Käppchen.
- 35. Nach und nach begannen sie, es Rotkäppchen zu nennen.
- 36. Dieser Name verbreitete sich schnell.
- 37. Der Name war zuerst ein Kosename.
- 38. Er wurde schnell zum eigentlichen Namen des Mädchens.
- 39. Bald kannte jeder im Dorf und in der Umgebung das Mädchen.
- 40. Jeder kannte das freundliche, hilfsbereite Mädchen als Rotkäppchen.
- 41. Eines sonnendurchfluteten Tages rief die Mutter des Mädchens das Mädchen.
- 42. Die Mutter rief ihre Tochter liebevoll in die Küche.
- 43. Die Mutter war eine fleißige und sorgsame Frau.
- 44. Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen Korb vorzubereiten.
- 45. Der Korb war groß und duftend.
- 46. Er war sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
- 47. In dem Korb war ein frisch gebackener Kuchen.
- 48. Der Kuchen war goldbraun und noch warm.
- 49. Der süße Duft des Kuchens erfüllte den Raum.
- 50. In dem Korb war auch eine Flasche rubinroten Weines.
|
Teil 3
- 51. A bor arra szolgált, hogy erőt adjon. - Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
- 52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya. - „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
- 53. A hangja lágy és dallamos volt. - Ihre Stimme war sanft und melodisch.
- 54. Melegséggel és szeretettel beszélt. - Sie sprach voller Wärme und Zuneigung.
- 55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett” – mondta az anya. - „Deine liebe Großmutter ist leider krank geworden“, sagte die Mutter.
- 56. „Gyenge, és már néhány napja ágyban fekszik.” - „Sie ist schwach und liegt seit einigen Tagen im Bett.“
- 57. „Az ágya az erdő túlsó végén lévő kis házában van.” - „Ihre Bett ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.“
- 58. „Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.” - „Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.“
- 59. „Ezt a kosarat neki készítettem elő.” - „Ich habe diesen Korb für sie vorbereitet.“
- 60. „A kosár olyan dolgokat tartalmaz, amelyeket különösen szeret.” - „Der Korb enthält Dinge, die sie besonders gerne mag.“
- 61. „Hogy újra erőre kapjon és meggyógyuljon.” - „Damit sie wieder zu Kräften kommt und gesund wird.“
- 62. „Indulj most, drága gyermekem, és vidd el neki ezt a kosarat.” - „Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diesen Korb.“
- 63. „A kosár tele van szeretettel és gondoskodással.” - „Der Korb ist voller Liebe und Fürsorge.“
- 64. „Enyhíteni fogja a fájdalmát, és felgyorsítja a gyógyulását.” - „Er wird ihre Schmerzen lindern und ihre Genesung beschleunigen.“
- 65. „Jót fog tenni neki, ha hallja a hangodat.” - „Es wird ihr gut tun, deine Stimme zu hören.“
- 66. „Örülni fog, ha meglátja a kedves arcodat.” - „Sie wird sich freuen, dein liebes Gesicht zu sehen.“
- 67. „És érezni fogja szereteted melegét.” - „Und sie wird die Wärme deiner Zuneigung spüren.“
- 68. „Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.” - „Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.“
- 69. Az anya aggódva nézett a lányára. - Die Mutter blickte ihre Tochter mit Sorge an.
- 70. Tudta, milyen veszélyek leselkednek az erdőben. - Sie wusste um die Gefahren im Wald.
- 71. „Kérlek, légy különösen óvatos, drága gyermekem” – mondta komolyan. - „Sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes Kind“, sagte sie ernst.
- 72. „Semmilyen körülmények között ne térj le az ösvényről.” - „Geh auf gar keinen Fall vom Weg ab.“
- 73. „Az ösvény egyenesen az erdőn keresztül vezet a nagymamád házikójához.” - „Der Weg führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
- 74. „Az erdő mély, sötét és titokzatos.” - „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
- 75. „Sok ismeretlen veszélyt rejt.” - „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
| nur Ungarisch
|
- 51. A bor arra szolgált, hogy erőt adjon.
- 52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya.
- 53. A hangja lágy és dallamos volt.
- 54. Melegséggel és szeretettel beszélt.
- 55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett” – mondta az anya.
- 56. „Gyenge, és már néhány napja ágyban fekszik.”
- 57. „Az ágya az erdő túlsó végén lévő kis házában van.”
- 58. „Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.”
- 59. „Ezt a kosarat neki készítettem elő.”
- 60. „A kosár olyan dolgokat tartalmaz, amelyeket különösen szeret.”
- 61. „Hogy újra erőre kapjon és meggyógyuljon.”
- 62. „Indulj most, drága gyermekem, és vidd el neki ezt a kosarat.”
- 63. „A kosár tele van szeretettel és gondoskodással.”
- 64. „Enyhíteni fogja a fájdalmát, és felgyorsítja a gyógyulását.”
- 65. „Jót fog tenni neki, ha hallja a hangodat.”
- 66. „Örülni fog, ha meglátja a kedves arcodat.”
- 67. „És érezni fogja szereteted melegét.”
- 68. „Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.”
- 69. Az anya aggódva nézett a lányára.
- 70. Tudta, milyen veszélyek leselkednek az erdőben.
- 71. „Kérlek, légy különösen óvatos, drága gyermekem” – mondta komolyan.
- 72. „Semmilyen körülmények között ne térj le az ösvényről.”
- 73. „Az ösvény egyenesen az erdőn keresztül vezet a nagymamád házikójához.”
- 74. „Az erdő mély, sötét és titokzatos.”
- 75. „Sok ismeretlen veszélyt rejt.”
|
| nur Deutsch
|
- 51. Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
- 52. „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
- 53. Ihre Stimme war sanft und melodisch.
- 54. Sie sprach voller Wärme und Zuneigung.
- 55. „Deine liebe Großmutter ist leider krank geworden“, sagte die Mutter.
- 56. „Sie ist schwach und liegt seit einigen Tagen im Bett.“
- 57. „Ihre Bett ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.“
- 58. „Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.“
- 59. „Ich habe diesen Korb für sie vorbereitet.“
- 60. „Der Korb enthält Dinge, die sie besonders gerne mag.“
- 61. „Damit sie wieder zu Kräften kommt und gesund wird.“
- 62. „Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diesen Korb.“
- 63. „Der Korb ist voller Liebe und Fürsorge.“
- 64. „Er wird ihre Schmerzen lindern und ihre Genesung beschleunigen.“
- 65. „Es wird ihr gut tun, deine Stimme zu hören.“
- 66. „Sie wird sich freuen, dein liebes Gesicht zu sehen.“
- 67. „Und sie wird die Wärme deiner Zuneigung spüren.“
- 68. „Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.“
- 69. Die Mutter blickte ihre Tochter mit Sorge an.
- 70. Sie wusste um die Gefahren im Wald.
- 71. „Sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes Kind“, sagte sie ernst.
- 72. „Geh auf gar keinen Fall vom Weg ab.“
- 73. „Der Weg führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
- 74. „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
- 75. „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
|
Teil 4
- 76. „Meg akarlak óvni ezektől a veszélyektől.” - „Ich möchte dich vor diesen Gefahren schützen.“
- 77. „Te még nem ismered ezeket a veszélyeket.” - „Du kennst die Gefahren noch nicht.“
- 78. „Még nem tudod felmérni őket.” - „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
- 79. „Ne beszélj idegenekkel, akikkel az erdőben találkozol.” - „Sprich mit keinem Fremden, dem du im Wald begegnest.“
- 80. „Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.” - „Egal, wie freundlich oder harmlos er scheint.“
- 81. „Sokan vannak, akik rossz szándékot rejtegetnek.” - „Es gibt viele Menschen, die Böses im Schilde führen.“
- 82. „Egyetlen idegenben sem szabad megbíznod.” - „Du darfst keinem Fremden vertrauen.“
- 83. Piroska figyelmesen hallgatta édesanyját. - Rotkäppchen hörte seiner Mutter aufmerksam zu.
- 84. Nagy, ártatlan szemei voltak. - Es hatte große, unschuldige Augen.
- 85. Megértően bólintott. - Es nickte verständig.
- 86. Megígérte, hogy mindent pontosan úgy fog tenni, ahogy mondta. - Es versprach, alles genau so zu befolgen.
- 87. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel. - Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
- 88. Kezébe vette a kosarat kis, törékeny ujjaival. - Es nahm den Korb in seine kleinen, zarten Hände.
- 89. A kosár nehéz volt és tele volt minden jóval. - Der Korb war schwer und prall gefüllt.
- 90. Érezte a gondoskodás és a szeretet súlyát. - Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe.
- 91. Fejére tette a ragyogó piros sapkát. - Es setzte das leuchtend rote Käppchen auf seinen Kopf.
- 92. A sapka ártatlanságának és nevének szimbóluma volt. - Das Käppchen war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
- 93. Szorosan a fejére húzta a sapkát. - Es zog das Käppchen fest und sicher auf den Kopf.
- 94. A sapka nem csúszhatott le. - Es konnte nicht verrutschen.
- 95. Egy utolsó pillantást vetett édesanyjára, majd elindult. - Mit einem letzten Blick auf seine Mutter machte es sich auf den Weg.
- 96. Bátor mosoly ült az ajkán. - Es hatte ein tapferes Lächeln auf den Lippen.
- 97. Elindult a köves ösvényen. - Es ging den steinigen Pfad entlang.
- 98. Az ösvény kanyargott a sűrű, sötét erdőn keresztül. - Der Pfad schlängelte sich durch den dichten, dunklen Wald.
- 99. Belépett az ismeretlen kalandba. - Es ging hinein in das unbekannte Abenteuer.
- 100. A nap melegen és aranyosan sütött át a fákon. - Die Sonne schien warm und golden durch die Bäume.
| nur Ungarisch
|
- 76. „Meg akarlak óvni ezektől a veszélyektől.”
- 77. „Te még nem ismered ezeket a veszélyeket.”
- 78. „Még nem tudod felmérni őket.”
- 79. „Ne beszélj idegenekkel, akikkel az erdőben találkozol.”
- 80. „Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.”
- 81. „Sokan vannak, akik rossz szándékot rejtegetnek.”
- 82. „Egyetlen idegenben sem szabad megbíznod.”
- 83. Piroska figyelmesen hallgatta édesanyját.
- 84. Nagy, ártatlan szemei voltak.
- 85. Megértően bólintott.
- 86. Megígérte, hogy mindent pontosan úgy fog tenni, ahogy mondta.
- 87. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel.
- 88. Kezébe vette a kosarat kis, törékeny ujjaival.
- 89. A kosár nehéz volt és tele volt minden jóval.
- 90. Érezte a gondoskodás és a szeretet súlyát.
- 91. Fejére tette a ragyogó piros sapkát.
- 92. A sapka ártatlanságának és nevének szimbóluma volt.
- 93. Szorosan a fejére húzta a sapkát.
- 94. A sapka nem csúszhatott le.
- 95. Egy utolsó pillantást vetett édesanyjára, majd elindult.
- 96. Bátor mosoly ült az ajkán.
- 97. Elindult a köves ösvényen.
- 98. Az ösvény kanyargott a sűrű, sötét erdőn keresztül.
- 99. Belépett az ismeretlen kalandba.
- 100. A nap melegen és aranyosan sütött át a fákon.
|
| nur Deutsch
|
- 76. „Ich möchte dich vor diesen Gefahren schützen.“
- 77. „Du kennst die Gefahren noch nicht.“
- 78. „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
- 79. „Sprich mit keinem Fremden, dem du im Wald begegnest.“
- 80. „Egal, wie freundlich oder harmlos er scheint.“
- 81. „Es gibt viele Menschen, die Böses im Schilde führen.“
- 82. „Du darfst keinem Fremden vertrauen.“
- 83. Rotkäppchen hörte seiner Mutter aufmerksam zu.
- 84. Es hatte große, unschuldige Augen.
- 85. Es nickte verständig.
- 86. Es versprach, alles genau so zu befolgen.
- 87. Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
- 88. Es nahm den Korb in seine kleinen, zarten Hände.
- 89. Der Korb war schwer und prall gefüllt.
- 90. Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe.
- 91. Es setzte das leuchtend rote Käppchen auf seinen Kopf.
- 92. Das Käppchen war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
- 93. Es zog das Käppchen fest und sicher auf den Kopf.
- 94. Es konnte nicht verrutschen.
- 95. Mit einem letzten Blick auf seine Mutter machte es sich auf den Weg.
- 96. Es hatte ein tapferes Lächeln auf den Lippen.
- 97. Es ging den steinigen Pfad entlang.
- 98. Der Pfad schlängelte sich durch den dichten, dunklen Wald.
- 99. Es ging hinein in das unbekannte Abenteuer.
- 100. Die Sonne schien warm und golden durch die Bäume.
|
Teil 5
- 101. A fák magasak és öregek voltak. - Die Bäume waren hoch und alt.
- 102. Leveleik fényfoltokat vetettek a földre. - Ihre Blätter warfen Lichtflecken auf den Boden.
- 103. A madarak vidám dalokat énekeltek magasan az ágak között. - Vögel sangen ihre fröhlichen Lieder hoch oben in den Zweigen.
- 104. A szél lágyan susogott a lombok között. - Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
- 105. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt. - Es schien, als wolle der Wind das Mädchen begleiten.
- 106. A gyermek biztonságban és védettnek érezte magát. - Das Kind fühlte sich geborgen und sicher.
- 107. Jól érezte magát ebben a békés környezetben. - Es fühlte sich wohl in dieser friedlichen Umgebung.
- 108. Nem gondolt a lehetséges veszélyekre. - Es dachte nicht an mögliche Gefahren.
- 109. Nem sejtette, milyen veszélyek leselkedhetnek az erdőben. - Es ahnte nicht, was für Gefahren im Wald lauern könnten.
- 110. Tele volt gyermeki ártatlansággal. - Es war voller kindlicher Unschuld.
- 111. Örült, hogy meglátogathatja a nagymamáját. - Es freute sich auf den Besuch bei seiner Großmutter.
- 112. Bízott a világban és az emberekben. - Es hatte Vertrauen in die Welt und die Menschen.
- 113. A hosszú utazás elkezdődött. - Die lange Reise begann.
- 114. Piroska fájdalmas módon kellett, hogy megtanulja a leckét. - Das Rotkäppchen sollte auf schmerzliche Weise lernen.
- 115. Meg kellett tanulnia, hová vezet a ravaszság és az óvatlanság. - Es sollte lernen, wozu List und Unvorsicht führen können.
- 116. Meg kellett tanulnia, milyen következményei lehetnek az ígéret megszegésének. - Es sollte lernen, was das Brechen von Versprechen bewirken kann.
- 117. Nem sokkal azután, hogy Piroska belépett a sötét erdőbe, egy baljós találkozás várt rá. - Bald nachdem Rotkäppchen in den dunklen Wald ging, traf es auf eine unheimliche Begegnung.
- 118. A fák olyan sűrűn álltak, hogy alig szűrődött át a fény, miközben Piroska egyre mélyebbre hatolt az erdőbe. - Die Bäume standen so dicht, dass kaum Licht durchdrang, als Rotkäppchen tiefer in den Wald vordrang.
- 119. Az erdő közepén, ahol az ágak áthatolhatatlan mennyezetet alkottak, a kislány valami baljós dologgal találkozott. - Mitten im Wald, wo die Äste ein undurchdringliches Dach bildeten, begegnete das Mädchen etwas Unheilvollem.
- 120. Piroska, mit sem sejtve és egyedül, az erdő mélyén egy veszedelmes alakba botlott. - Rotkäppchen, ahnungslos und allein, stieß im Herzen des Waldes auf eine gefährliche Gestalt.
- 121. A fák ágai eltakarták az eget. - Die Äste der Bäume verdeckten den Himmel.
- 122. Csak néhány elszórt napsugár jutott el a mohás talajra. - Nur noch vereinzelte Sonnenstrahlen fanden den Weg zum moosigen Boden.
- 123. Az ösvény keskeny és kanyargós volt. - Der Pfad war schmal und gewunden.
- 124. Úgy tekergőzött, mint egy végtelen fonal a sűrű bozótban. - Er schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
- 125. Hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt a kislány előtt. - Plötzlich stand ein großer, mächtiger Wolf vor dem Mädchen.
| nur Ungarisch
|
- 101. A fák magasak és öregek voltak.
- 102. Leveleik fényfoltokat vetettek a földre.
- 103. A madarak vidám dalokat énekeltek magasan az ágak között.
- 104. A szél lágyan susogott a lombok között.
- 105. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt.
- 106. A gyermek biztonságban és védettnek érezte magát.
- 107. Jól érezte magát ebben a békés környezetben.
- 108. Nem gondolt a lehetséges veszélyekre.
- 109. Nem sejtette, milyen veszélyek leselkedhetnek az erdőben.
- 110. Tele volt gyermeki ártatlansággal.
- 111. Örült, hogy meglátogathatja a nagymamáját.
- 112. Bízott a világban és az emberekben.
- 113. A hosszú utazás elkezdődött.
- 114. Piroska fájdalmas módon kellett, hogy megtanulja a leckét.
- 115. Meg kellett tanulnia, hová vezet a ravaszság és az óvatlanság.
- 116. Meg kellett tanulnia, milyen következményei lehetnek az ígéret megszegésének.
- 117. Nem sokkal azután, hogy Piroska belépett a sötét erdőbe, egy baljós találkozás várt rá.
- 118. A fák olyan sűrűn álltak, hogy alig szűrődött át a fény, miközben Piroska egyre mélyebbre hatolt az erdőbe.
- 119. Az erdő közepén, ahol az ágak áthatolhatatlan mennyezetet alkottak, a kislány valami baljós dologgal találkozott.
- 120. Piroska, mit sem sejtve és egyedül, az erdő mélyén egy veszedelmes alakba botlott.
- 121. A fák ágai eltakarták az eget.
- 122. Csak néhány elszórt napsugár jutott el a mohás talajra.
- 123. Az ösvény keskeny és kanyargós volt.
- 124. Úgy tekergőzött, mint egy végtelen fonal a sűrű bozótban.
- 125. Hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt a kislány előtt.
|
| nur Deutsch
|
- 101. Die Bäume waren hoch und alt.
- 102. Ihre Blätter warfen Lichtflecken auf den Boden.
- 103. Vögel sangen ihre fröhlichen Lieder hoch oben in den Zweigen.
- 104. Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
- 105. Es schien, als wolle der Wind das Mädchen begleiten.
- 106. Das Kind fühlte sich geborgen und sicher.
- 107. Es fühlte sich wohl in dieser friedlichen Umgebung.
- 108. Es dachte nicht an mögliche Gefahren.
- 109. Es ahnte nicht, was für Gefahren im Wald lauern könnten.
- 110. Es war voller kindlicher Unschuld.
- 111. Es freute sich auf den Besuch bei seiner Großmutter.
- 112. Es hatte Vertrauen in die Welt und die Menschen.
- 113. Die lange Reise begann.
- 114. Das Rotkäppchen sollte auf schmerzliche Weise lernen.
- 115. Es sollte lernen, wozu List und Unvorsicht führen können.
- 116. Es sollte lernen, was das Brechen von Versprechen bewirken kann.
- 117. Bald nachdem Rotkäppchen in den dunklen Wald ging, traf es auf eine unheimliche Begegnung.
- 118. Die Bäume standen so dicht, dass kaum Licht durchdrang, als Rotkäppchen tiefer in den Wald vordrang.
- 119. Mitten im Wald, wo die Äste ein undurchdringliches Dach bildeten, begegnete das Mädchen etwas Unheilvollem.
- 120. Rotkäppchen, ahnungslos und allein, stieß im Herzen des Waldes auf eine gefährliche Gestalt.
- 121. Die Äste der Bäume verdeckten den Himmel.
- 122. Nur noch vereinzelte Sonnenstrahlen fanden den Weg zum moosigen Boden.
- 123. Der Pfad war schmal und gewunden.
- 124. Er schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
- 125. Plötzlich stand ein großer, mächtiger Wolf vor dem Mädchen.
|
Teil 6
- 126. A farkas bundája a sötétségben szinte feketének tűnt. - Das Fell des Wolfs erschien in der Dunkelheit fast schwarz.
- 127. Szemei izzó parázsként csillogtak. - Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
- 128. Fogai élesek voltak, akár a borotvapengék. - Seine Zähne sahen scharf wie Rasiermesser aus.
- 129. A farkas meglepően nyugodt, szelíd hangon szólalt meg. - Der Wolf sprach mit einer überraschend ruhigen, sanften Stimme.
- 130. A hangja szinte barátságosan csengett. - Seine Stimme klang beinahe freundlich.
- 131. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas. - „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
- 132. Olyan udvariasan kérdezte, hogy a kislány biztonságban érezze magát. - Er fragte mit einer Höflichkeit, die das Mädchen in Sicherheit wiegen sollte.
- 133. Fel akarta kelteni a kislány figyelmét. - Er wollte die Aufmerksamkeit des Mädchens auf sich ziehen.
- 134. „Mit keresel egyedül ebben a mély, sötét és veszélyes erdőben?” – folytatta a farkas. - „Was führt dich so allein durch diesen tiefen, dunklen und gefährlichen Wald?“, fragte der Wolf weiter.
- 135. Az erdő tele volt kiszámíthatatlan veszélyekkel. - Der Wald war voller unvorhersehbarer Gefahren.
- 136. Piroska habozás nélkül válaszolt. - Rotkäppchen antwortete ohne zu zögern.
- 137. Nem félt, és teljesen naiv volt. - Es hatte keine Angst und war völlig naiv.
- 138. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta Piroska. - „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte Rotkäppchen.
- 139. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában” – árulta el a farkasnak. - „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte“, verriet es dem Wolf.
- 140. „Beteg és gyenge” – folytatta Piroska. - „Sie ist krank und schwach“, fuhr Rotkäppchen fort.
- 141. „Ezt a kosarat viszem neki frissen sült kaláccsal és édes borral” – magyarázta. - „Ich bringe ihr diesen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und süßem Wein“, erklärte es.
- 142. „Remélem, hogy újra meggyógyul és erőre kap.” - „Ich hoffe, dass sie wieder gesund wird und zu Kräften kommt.“
- 143. A farkas figyelmesen hallgatta. - Der Wolf hörte aufmerksam zu.
- 144. Már minden szükséges információt megszerzett. - Er hatte nun alle Informationen, die er brauchte.
- 145. Félrebillentette hegyes fülű fejét. - Er legte seinen Kopf mit den spitzen Ohren schief.
- 146. Álszent gondoskodással és tettetett érdeklődéssel kérdezett tovább. - Er fragte mit vorgetäuschter Fürsorge und scheinbarem Interesse.
- 147. „És pontosan hol lakik a beteg nagymamád?” – kérdezte. - „Und wo genau wohnt deine kranke Großmutter?“, fragte er.
- 148. „Ebben a hatalmas, kiismerhetetlen erdőben?” - „In diesem riesigen, unübersichtlichen Wald?“
- 149. „Írd körül az utat, hogy biztosan és épségben célba érj” – tette hozzá. - „Beschreibe mir den Weg, damit du sicher und wohlbehalten ankommst“, fügte er hinzu.
- 150. A jóhiszemű kislány nem gondolt veszélyre. - Das gutgläubige Mädchen dachte nicht an Gefahr.
| nur Ungarisch
|
- 126. A farkas bundája a sötétségben szinte feketének tűnt.
- 127. Szemei izzó parázsként csillogtak.
- 128. Fogai élesek voltak, akár a borotvapengék.
- 129. A farkas meglepően nyugodt, szelíd hangon szólalt meg.
- 130. A hangja szinte barátságosan csengett.
- 131. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas.
- 132. Olyan udvariasan kérdezte, hogy a kislány biztonságban érezze magát.
- 133. Fel akarta kelteni a kislány figyelmét.
- 134. „Mit keresel egyedül ebben a mély, sötét és veszélyes erdőben?” – folytatta a farkas.
- 135. Az erdő tele volt kiszámíthatatlan veszélyekkel.
- 136. Piroska habozás nélkül válaszolt.
- 137. Nem félt, és teljesen naiv volt.
- 138. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta Piroska.
- 139. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában” – árulta el a farkasnak.
- 140. „Beteg és gyenge” – folytatta Piroska.
- 141. „Ezt a kosarat viszem neki frissen sült kaláccsal és édes borral” – magyarázta.
- 142. „Remélem, hogy újra meggyógyul és erőre kap.”
- 143. A farkas figyelmesen hallgatta.
- 144. Már minden szükséges információt megszerzett.
- 145. Félrebillentette hegyes fülű fejét.
- 146. Álszent gondoskodással és tettetett érdeklődéssel kérdezett tovább.
- 147. „És pontosan hol lakik a beteg nagymamád?” – kérdezte.
- 148. „Ebben a hatalmas, kiismerhetetlen erdőben?”
- 149. „Írd körül az utat, hogy biztosan és épségben célba érj” – tette hozzá.
- 150. A jóhiszemű kislány nem gondolt veszélyre.
|
| nur Deutsch
|
- 126. Das Fell des Wolfs erschien in der Dunkelheit fast schwarz.
- 127. Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
- 128. Seine Zähne sahen scharf wie Rasiermesser aus.
- 129. Der Wolf sprach mit einer überraschend ruhigen, sanften Stimme.
- 130. Seine Stimme klang beinahe freundlich.
- 131. „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
- 132. Er fragte mit einer Höflichkeit, die das Mädchen in Sicherheit wiegen sollte.
- 133. Er wollte die Aufmerksamkeit des Mädchens auf sich ziehen.
- 134. „Was führt dich so allein durch diesen tiefen, dunklen und gefährlichen Wald?“, fragte der Wolf weiter.
- 135. Der Wald war voller unvorhersehbarer Gefahren.
- 136. Rotkäppchen antwortete ohne zu zögern.
- 137. Es hatte keine Angst und war völlig naiv.
- 138. „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte Rotkäppchen.
- 139. „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte“, verriet es dem Wolf.
- 140. „Sie ist krank und schwach“, fuhr Rotkäppchen fort.
- 141. „Ich bringe ihr diesen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und süßem Wein“, erklärte es.
- 142. „Ich hoffe, dass sie wieder gesund wird und zu Kräften kommt.“
- 143. Der Wolf hörte aufmerksam zu.
- 144. Er hatte nun alle Informationen, die er brauchte.
- 145. Er legte seinen Kopf mit den spitzen Ohren schief.
- 146. Er fragte mit vorgetäuschter Fürsorge und scheinbarem Interesse.
- 147. „Und wo genau wohnt deine kranke Großmutter?“, fragte er.
- 148. „In diesem riesigen, unübersichtlichen Wald?“
- 149. „Beschreibe mir den Weg, damit du sicher und wohlbehalten ankommst“, fügte er hinzu.
- 150. Das gutgläubige Mädchen dachte nicht an Gefahr.
|
Teil 7
- 151. Habozás nélkül elmondott mindent a farkasnak. - Es erzählte dem Wolf ohne Zurückhaltung.
- 152. Pontosan elmagyarázta, hol található a nagymamája házikója. - Es erklärte genau, wo die Hütte seiner Großmutter zu finden war.
- 153. Leírta az erdőn át vezető utat. - Es beschrieb den Weg durch den Wald.
- 154. Mesélt az öreg, göcsörtös fáról, amelynek koronája kettéhasadt. - Es sprach von dem alten, knorrigen Baum mit der gespaltenen Krone.
- 155. Mesélt a csörgedező kis patakról. - Es erzählte von dem kleinen Bach, der plätscherte.
- 156. Mesélt a tisztásról, ahol vadmálnák nőttek. - Es sprach von der Lichtung mit den wilden Himbeeren.
- 157. A farkas most már mindent tudott. - Der Wolf hatte nun alle Informationen.
- 158. Már megtervezte gonosz tervét. - Er schmiedete bereits seinen grausamen Plan.
- 159. Visszafojtott egy ördögi vigyort. - Er unterdrückte ein teuflisches Grinsen.
- 160. Színlelt kedvességgel javaslatot tett a kislánynak. - Mit gespielter Freundlichkeit schlug er dem Mädchen einen Vorschlag vor.
- 161. „Nézd csak, drága gyermekem” – mondta a farkas. - „Sieh doch nur, mein liebes Kind“, sagte der Wolf.
- 162. „Nézd, mennyi csodaszép virág nyílik az erdőben.” - „Sieh dir die vielen wunderschönen Blumen im Wald an.“
- 163. „Szedj egy csokrot a nagymamádnak.” - „Pflücke einen Strauß für deine Großmutter.“
- 164. „Biztosan örülni fog neki, és hamarabb meggyógyul.” - „Sie wird sich darüber freuen und schnell gesunden.“
- 165. A virágok illata bódító volt. - Der Duft der Blumen war betörend.
- 166. „Nincs is szebb annál, mint örömet szerezni egy kedves embernek” – mondta a farkas. - „Es gibt nichts Schöneres, als einem lieben Menschen eine Freude zu machen“, sagte der Wolf.
- 167. Piroska nagyon szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen sehr.
- 168. Az illat elterelte a figyelmét. - Der Duft lenkte es ab.
- 169. Egy pillanatra elfelejtette édesanyja figyelmeztetését. - Es vergaß für einen Moment die Warnungen seiner Mutter.
- 170. Letért a biztonságos ösvényről. - Es lief vom sicheren Pfad ab.
- 171. Belépett a mély, sötét aljnövényzetbe. - Es ging in das tiefe, dunkle Unterholz.
- 172. A legszebb virágcsokrot akarta leszedni a nagymamájának. - Es wollte den schönsten Strauß Blumen für seine Großmutter pflücken.
- 173. Miközben Piroska a virágokat szedte, a farkas eltűnt. - Während Rotkäppchen die Blumen pflückte, verschwand der Wolf.
- 174. Nesztelenül mozgott abba az irányba, amelyet a kislány megnevezett. - Er bewegte sich lautlos in die Richtung, die ihm das Mädchen genannt hatte.
- 175. A farkas a nagymama házához sietett. - Der Wolf eilte zur Hütte der Großmutter.
| nur Ungarisch
|
- 151. Habozás nélkül elmondott mindent a farkasnak.
- 152. Pontosan elmagyarázta, hol található a nagymamája házikója.
- 153. Leírta az erdőn át vezető utat.
- 154. Mesélt az öreg, göcsörtös fáról, amelynek koronája kettéhasadt.
- 155. Mesélt a csörgedező kis patakról.
- 156. Mesélt a tisztásról, ahol vadmálnák nőttek.
- 157. A farkas most már mindent tudott.
- 158. Már megtervezte gonosz tervét.
- 159. Visszafojtott egy ördögi vigyort.
- 160. Színlelt kedvességgel javaslatot tett a kislánynak.
- 161. „Nézd csak, drága gyermekem” – mondta a farkas.
- 162. „Nézd, mennyi csodaszép virág nyílik az erdőben.”
- 163. „Szedj egy csokrot a nagymamádnak.”
- 164. „Biztosan örülni fog neki, és hamarabb meggyógyul.”
- 165. A virágok illata bódító volt.
- 166. „Nincs is szebb annál, mint örömet szerezni egy kedves embernek” – mondta a farkas.
- 167. Piroska nagyon szerette a virágokat.
- 168. Az illat elterelte a figyelmét.
- 169. Egy pillanatra elfelejtette édesanyja figyelmeztetését.
- 170. Letért a biztonságos ösvényről.
- 171. Belépett a mély, sötét aljnövényzetbe.
- 172. A legszebb virágcsokrot akarta leszedni a nagymamájának.
- 173. Miközben Piroska a virágokat szedte, a farkas eltűnt.
- 174. Nesztelenül mozgott abba az irányba, amelyet a kislány megnevezett.
- 175. A farkas a nagymama házához sietett.
|
| nur Deutsch
|
- 151. Es erzählte dem Wolf ohne Zurückhaltung.
- 152. Es erklärte genau, wo die Hütte seiner Großmutter zu finden war.
- 153. Es beschrieb den Weg durch den Wald.
- 154. Es sprach von dem alten, knorrigen Baum mit der gespaltenen Krone.
- 155. Es erzählte von dem kleinen Bach, der plätscherte.
- 156. Es sprach von der Lichtung mit den wilden Himbeeren.
- 157. Der Wolf hatte nun alle Informationen.
- 158. Er schmiedete bereits seinen grausamen Plan.
- 159. Er unterdrückte ein teuflisches Grinsen.
- 160. Mit gespielter Freundlichkeit schlug er dem Mädchen einen Vorschlag vor.
- 161. „Sieh doch nur, mein liebes Kind“, sagte der Wolf.
- 162. „Sieh dir die vielen wunderschönen Blumen im Wald an.“
- 163. „Pflücke einen Strauß für deine Großmutter.“
- 164. „Sie wird sich darüber freuen und schnell gesunden.“
- 165. Der Duft der Blumen war betörend.
- 166. „Es gibt nichts Schöneres, als einem lieben Menschen eine Freude zu machen“, sagte der Wolf.
- 167. Rotkäppchen liebte Blumen sehr.
- 168. Der Duft lenkte es ab.
- 169. Es vergaß für einen Moment die Warnungen seiner Mutter.
- 170. Es lief vom sicheren Pfad ab.
- 171. Es ging in das tiefe, dunkle Unterholz.
- 172. Es wollte den schönsten Strauß Blumen für seine Großmutter pflücken.
- 173. Während Rotkäppchen die Blumen pflückte, verschwand der Wolf.
- 174. Er bewegte sich lautlos in die Richtung, die ihm das Mädchen genannt hatte.
- 175. Der Wolf eilte zur Hütte der Großmutter.
|
Teil 8
- 176. Végre végrehajthatta tervét, mielőtt Piroska gyanút fogott volna. - Er wollte seinen Plan umsetzen, bevor Rotkäppchen Verdacht schöpfte.
- 177. A farkas most már döntő előnyben volt. - Der Wolf hatte nun den entscheidenden Vorsprung.
- 178. Kijátszotta a kislány ártatlanságát és naivitását. - Er hatte die Unschuld und Naivität des Mädchens überlistet.
- 179. Ravaszsága és kegyetlensége előnyt biztosított számára. - Seine Schlauheit und Bösartigkeit verschafften ihm den Vorteil.
- 180. A farkas lihegett a gyors futás után a sűrű erdőben. - Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
- 181. Az erdő egyenetlen volt, tele gyökerekkel és kövekkel. - Der Wald war uneben und mit Wurzeln und Steinen übersät.
- 182. Végül elérkezett a nagymama kicsi, szerény házikójához. - Er gelangte schließlich an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
- 183. A házikó eldugott és magányos helyen állt egy tisztáson. - Das Häuschen lag versteckt und einsam auf einer Lichtung.
- 184. A tisztást magas fák vették körül. - Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
- 185. A házikó zsalugáterei zárva voltak. - Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
- 186. Egy vékony füstcsík szállt fel a ferde kéményből. - Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin.
- 187. A füst jelezte, hogy az öregasszony próbál egy kis meleget teremteni. - Der Rauch zeigte, dass die alte Frau versuchte, sich ein wenig Wärme zu verschaffen.
- 188. A farkas nem habozott. - Der Wolf zögerte nicht.
- 189. Felemelte hatalmas mancsát, és háromszor erőteljesen megkopogtatta az ajtót. - Er hob seine mächtige Pranke und klopfte dreimal kräftig an die Tür.
- 190. Kontrolláltan, de határozottan kopogtatott. - Er klopfte kontrolliert, aber dennoch kräftig.
- 191. A kopogás visszhangzott az erdő csendjében. - Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
- 192. A közeli fákon ülő madarak ijedten rebbentek fel. - Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
- 193. Odabent, a házban a beteg nagymama az ágyában feküdt. - Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter in ihrem Bett.
- 194. Gyenge volt, és betegségétől kimerült. - Sie war schwach und geschwächt von ihrer Krankheit.
- 195. Meghallotta a kopogást, és remegő, erőtlen hangon kérdezte: - Sie hörte das Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme:
- 196. „Ki van odakint az ajtóm előtt?” - „Wer ist da draußen vor meiner Tür?“
- 197. „Ki zavarja meg a nyugalmamat?” - „Wer stört mich in meiner Ruhe?“
- 198. A farkas a megtévesztés és a színlelés mestere volt. - Der Wolf war ein Meister der Täuschung und der Verstellung.
- 199. Megváltoztatta a hangját, és Piroskának adta ki magát. - Er änderte seine Stimme und gab sich als Rotkäppchen aus.
- 200. „Én vagyok az, nagymama, a te drága Piroskád” – mondta a farkas elváltoztatott, szelíd hangon. - „Ich bin's, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, sagte der Wolf mit einer verstellten, sanften Stimme.
| nur Ungarisch
|
- 176. Végre végrehajthatta tervét, mielőtt Piroska gyanút fogott volna.
- 177. A farkas most már döntő előnyben volt.
- 178. Kijátszotta a kislány ártatlanságát és naivitását.
- 179. Ravaszsága és kegyetlensége előnyt biztosított számára.
- 180. A farkas lihegett a gyors futás után a sűrű erdőben.
- 181. Az erdő egyenetlen volt, tele gyökerekkel és kövekkel.
- 182. Végül elérkezett a nagymama kicsi, szerény házikójához.
- 183. A házikó eldugott és magányos helyen állt egy tisztáson.
- 184. A tisztást magas fák vették körül.
- 185. A házikó zsalugáterei zárva voltak.
- 186. Egy vékony füstcsík szállt fel a ferde kéményből.
- 187. A füst jelezte, hogy az öregasszony próbál egy kis meleget teremteni.
- 188. A farkas nem habozott.
- 189. Felemelte hatalmas mancsát, és háromszor erőteljesen megkopogtatta az ajtót.
- 190. Kontrolláltan, de határozottan kopogtatott.
- 191. A kopogás visszhangzott az erdő csendjében.
- 192. A közeli fákon ülő madarak ijedten rebbentek fel.
- 193. Odabent, a házban a beteg nagymama az ágyában feküdt.
- 194. Gyenge volt, és betegségétől kimerült.
- 195. Meghallotta a kopogást, és remegő, erőtlen hangon kérdezte:
- 196. „Ki van odakint az ajtóm előtt?”
- 197. „Ki zavarja meg a nyugalmamat?”
- 198. A farkas a megtévesztés és a színlelés mestere volt.
- 199. Megváltoztatta a hangját, és Piroskának adta ki magát.
- 200. „Én vagyok az, nagymama, a te drága Piroskád” – mondta a farkas elváltoztatott, szelíd hangon.
|
| nur Deutsch
|
- 176. Er wollte seinen Plan umsetzen, bevor Rotkäppchen Verdacht schöpfte.
- 177. Der Wolf hatte nun den entscheidenden Vorsprung.
- 178. Er hatte die Unschuld und Naivität des Mädchens überlistet.
- 179. Seine Schlauheit und Bösartigkeit verschafften ihm den Vorteil.
- 180. Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
- 181. Der Wald war uneben und mit Wurzeln und Steinen übersät.
- 182. Er gelangte schließlich an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
- 183. Das Häuschen lag versteckt und einsam auf einer Lichtung.
- 184. Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
- 185. Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
- 186. Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin.
- 187. Der Rauch zeigte, dass die alte Frau versuchte, sich ein wenig Wärme zu verschaffen.
- 188. Der Wolf zögerte nicht.
- 189. Er hob seine mächtige Pranke und klopfte dreimal kräftig an die Tür.
- 190. Er klopfte kontrolliert, aber dennoch kräftig.
- 191. Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
- 192. Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
- 193. Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter in ihrem Bett.
- 194. Sie war schwach und geschwächt von ihrer Krankheit.
- 195. Sie hörte das Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme:
- 196. „Wer ist da draußen vor meiner Tür?“
- 197. „Wer stört mich in meiner Ruhe?“
- 198. Der Wolf war ein Meister der Täuschung und der Verstellung.
- 199. Er änderte seine Stimme und gab sich als Rotkäppchen aus.
- 200. „Ich bin's, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, sagte der Wolf mit einer verstellten, sanften Stimme.
|
Teil 9
- 201. Olyan ártatlannak hangzott, hogy a nagymama nem gyanakodott. - Er klang so unschuldig, dass die Großmutter nichts argwöhnte.
- 202. „Kalácsot és bort hoztam neked, hogy újra erőre kapj” – tette hozzá a farkas. - „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst“, fügte der Wolf hinzu.
- 203. A nagymama semmilyen rossz szándékot nem feltételezett a látogatás mögött. - Die Großmutter hatte keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
- 204. „Csak húzd le a kilincset, drága gyermekem” – kérte. - „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind“, bat sie.
- 205. „Az ajtó nincs bezárva.” - „Die Tür ist nicht verschlossen.“
- 206. „Túl gyenge vagyok ahhoz, hogy felkeljek és kinyissam.” - „Ich bin zu schwach, um aufzustehen und sie zu öffnen.“
- 207. A farkas, akinek kapzsisága határtalanra nőtt, lenyomta a kilincset. - Der Wolf, dessen Gier ins Unermessliche gestiegen war, drückte die Klinke herunter.
- 208. Az ajtó egy halk nyikorgással kinyílt. - Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
- 209. A farkas belépett. - Der Wolf trat ein.
- 210. Egy kis, sötét szobában találta magát. - Er fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
- 211. Csak kevés fény szűrődött be a behúzott függönyök mögül. - Nur wenig Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
- 212. A farkas egy szó nélkül rárontott a szerencsétlen nagymamára. - Der Wolf stürzte sich ohne ein Wort auf die arme Großmutter.
- 213. A nagymama rémülten és tehetetlenül feküdt az ágyában. - Die Großmutter lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
- 214. A farkas habozás nélkül, egyetlen mohó falással falta fel. - Der Wolf verschlang sie ohne Zögern, in einem einzigen Akt seiner Gier.
- 215. Miután véghez vitte tettét, a farkas magára öltötte a nagymama hálóingét. - Nachdem er seine Tat vollbracht hatte, streifte der Wolf sich das Nachthemd der Großmutter über.
- 216. A fejére húzta a csipkés hálósapkát. - Er zog das spitzenbesetzte Häubchen über seinen Kopf.
- 217. Úgy akart kinézni, mint a nagymama, és az ő ruháit viselni. - Er wollte die Gestalt und Kleidung der Großmutter annehmen.
- 218. A farkas ügyelt rá, hogy a ruházat hitelesnek tűnjön. - Der Wolf achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
- 219. Nem akarta, hogy Piroska gyanút fogjon. - Er wollte keinen Verdacht bei Rotkäppchen aufkommen lassen.
- 220. A farkas befeküdt a nagymama ágyába. - Der Wolf legte sich ins Bett der Großmutter.
- 221. Behúzta a vastag, sötét függönyöket az ablakok előtt. - Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern.
- 222. Félhomályba borította a szobát. - Er tauchte den Raum in ein trügerisches Halbdunkel.
- 223. A farkas türelmesen várta következő áldozatát. - Der Wolf wartete geduldig auf das nächste Opfer.
- 224. Közben Piroska még mindig az erdőben barangolt. - Unterdessen wanderte Rotkäppchen noch immer durch den Wald.
- 225. Teljesen mit sem sejtő és gondtalan volt. - Es war völlig ahnungslos und unbeschwert.
| nur Ungarisch
|
- 201. Olyan ártatlannak hangzott, hogy a nagymama nem gyanakodott.
- 202. „Kalácsot és bort hoztam neked, hogy újra erőre kapj” – tette hozzá a farkas.
- 203. A nagymama semmilyen rossz szándékot nem feltételezett a látogatás mögött.
- 204. „Csak húzd le a kilincset, drága gyermekem” – kérte.
- 205. „Az ajtó nincs bezárva.”
- 206. „Túl gyenge vagyok ahhoz, hogy felkeljek és kinyissam.”
- 207. A farkas, akinek kapzsisága határtalanra nőtt, lenyomta a kilincset.
- 208. Az ajtó egy halk nyikorgással kinyílt.
- 209. A farkas belépett.
- 210. Egy kis, sötét szobában találta magát.
- 211. Csak kevés fény szűrődött be a behúzott függönyök mögül.
- 212. A farkas egy szó nélkül rárontott a szerencsétlen nagymamára.
- 213. A nagymama rémülten és tehetetlenül feküdt az ágyában.
- 214. A farkas habozás nélkül, egyetlen mohó falással falta fel.
- 215. Miután véghez vitte tettét, a farkas magára öltötte a nagymama hálóingét.
- 216. A fejére húzta a csipkés hálósapkát.
- 217. Úgy akart kinézni, mint a nagymama, és az ő ruháit viselni.
- 218. A farkas ügyelt rá, hogy a ruházat hitelesnek tűnjön.
- 219. Nem akarta, hogy Piroska gyanút fogjon.
- 220. A farkas befeküdt a nagymama ágyába.
- 221. Behúzta a vastag, sötét függönyöket az ablakok előtt.
- 222. Félhomályba borította a szobát.
- 223. A farkas türelmesen várta következő áldozatát.
- 224. Közben Piroska még mindig az erdőben barangolt.
- 225. Teljesen mit sem sejtő és gondtalan volt.
|
| nur Deutsch
|
- 201. Er klang so unschuldig, dass die Großmutter nichts argwöhnte.
- 202. „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst“, fügte der Wolf hinzu.
- 203. Die Großmutter hatte keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
- 204. „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind“, bat sie.
- 205. „Die Tür ist nicht verschlossen.“
- 206. „Ich bin zu schwach, um aufzustehen und sie zu öffnen.“
- 207. Der Wolf, dessen Gier ins Unermessliche gestiegen war, drückte die Klinke herunter.
- 208. Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
- 209. Der Wolf trat ein.
- 210. Er fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
- 211. Nur wenig Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
- 212. Der Wolf stürzte sich ohne ein Wort auf die arme Großmutter.
- 213. Die Großmutter lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
- 214. Der Wolf verschlang sie ohne Zögern, in einem einzigen Akt seiner Gier.
- 215. Nachdem er seine Tat vollbracht hatte, streifte der Wolf sich das Nachthemd der Großmutter über.
- 216. Er zog das spitzenbesetzte Häubchen über seinen Kopf.
- 217. Er wollte die Gestalt und Kleidung der Großmutter annehmen.
- 218. Der Wolf achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
- 219. Er wollte keinen Verdacht bei Rotkäppchen aufkommen lassen.
- 220. Der Wolf legte sich ins Bett der Großmutter.
- 221. Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern.
- 222. Er tauchte den Raum in ein trügerisches Halbdunkel.
- 223. Der Wolf wartete geduldig auf das nächste Opfer.
- 224. Unterdessen wanderte Rotkäppchen noch immer durch den Wald.
- 225. Es war völlig ahnungslos und unbeschwert.
|
Teil 10
- 226. Egy színes vadvirágcsokrot szedett. - Es hatte ein buntes Sträußchen wilder Blumen gepflückt.
- 227. A legszebb virágokat gondosan kiválasztotta. - Es hatte die schönsten Blüten sorgfältig ausgewählt.
- 228. Elégedetten a csokorral folytatta útját. - Zufrieden mit dem Strauß setzte Rotkäppchen seinen Weg fort.
- 229. Már alig várta nagymamája örömét. - Es freute sich auf die Reaktion der Großmutter.
- 230. Az erdő egyre sötétebb és félelmetesebb lett. - Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
- 231. Piroska nem gondolt semmi rosszra. - Rotkäppchen dachte an nichts Böses.
- 232. Csak arra gondolt, milyen örömet szerez majd a nagymamájának. - Es dachte nur an die Freude, die es seiner Großmutter bereiten würde.
- 233. Az ártatlan kislány még semmit sem tudott a veszélyes vadállatról. - Das unschuldige Mädchen wusste noch nichts von dem gefährlichen Raubtier.
- 234. Nem tudta, hogy a farkas már belebújt a nagymama ruhájába. - Es wusste nicht, dass der Wolf sich bereits als Großmutter verkleidet hatte.
- 235. A farkas már lenyelte első áldozatát. - Der Wolf hatte bereits sein erstes Opfer verschlungen.
- 236. Most álcázva várta Piroskát. - Jetzt wartete er, verkleidet, auf Rotkäppchen.
- 237. A farkas lesben állt, türelmesen várva következő áldozatára. - Der Wolf wartete mit lauernder Geduld auf sein nächstes Opfer.
- 238. Piroska mit sem sejtve sétált a végzete felé. - Rotkäppchen ging ahnungslos in das Verderben.
- 239. A csendes kis házikóban a farkas várt a második, mit sem sejtő áldozatra. - In der stillen Stube wartete der Wolf auf das zweite, arglose Opfer.
- 240. Miután Piroska tovább folytatta útját a sűrű erdőn át, végül megérkezett a nagymamája kicsi, magányos házikójához. - Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den dichten Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
- 241. A házikó a késő délutáni halvány fényben még kísértetiesebbnek és elhagyatottabbnak tűnt. - Das Häuschen wirkte im schwindenden Licht des späten Nachmittags noch unheimlicher und verlassener.
- 242. Az ablakok zsalugáterei még mindig zárva voltak. - Die Fensterläden waren immer noch geschlossen.
- 243. Nem szállt fel füst a kéményből. - Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
- 244. Ez egy kicsit nyugtalanította Piroskát. - Dies beunruhigte Rotkäppchen ein wenig.
- 245. Nem volt hozzászokva, hogy a nagymamája így viselkedik. - Es kannte seine Großmutter eigentlich nicht so.
- 246. Egyik kezében a színes virágcsokorral, a másikban a kalácsot és bort tartalmazó kosárral, belépett Piroska a házba. - Mit dem bunten Strauß Blumen in der einen Hand und dem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen, trat Rotkäppchen ein.
- 247. Röviden megkopogtatta az ajtót. - Es hatte kurz an die Tür geklopft.
- 248. Vidám szívvel és nagy várakozással lépett be nagymamája sötét házába. - Es trat frohen Mutes und voller Erwartung in das dunkle Haus seiner Großmutter.
- 249. Piroska elcsodálkozott a ház szokatlan sötétségén és csendjén. - Rotkäppchen wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille im Haus.
- 250. A nagymamája mindig szerette, ha a napfény beragyogja a szobáját. - Seine Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell in ihr Zimmer schien.
| nur Ungarisch
|
- 226. Egy színes vadvirágcsokrot szedett.
- 227. A legszebb virágokat gondosan kiválasztotta.
- 228. Elégedetten a csokorral folytatta útját.
- 229. Már alig várta nagymamája örömét.
- 230. Az erdő egyre sötétebb és félelmetesebb lett.
- 231. Piroska nem gondolt semmi rosszra.
- 232. Csak arra gondolt, milyen örömet szerez majd a nagymamájának.
- 233. Az ártatlan kislány még semmit sem tudott a veszélyes vadállatról.
- 234. Nem tudta, hogy a farkas már belebújt a nagymama ruhájába.
- 235. A farkas már lenyelte első áldozatát.
- 236. Most álcázva várta Piroskát.
- 237. A farkas lesben állt, türelmesen várva következő áldozatára.
- 238. Piroska mit sem sejtve sétált a végzete felé.
- 239. A csendes kis házikóban a farkas várt a második, mit sem sejtő áldozatra.
- 240. Miután Piroska tovább folytatta útját a sűrű erdőn át, végül megérkezett a nagymamája kicsi, magányos házikójához.
- 241. A házikó a késő délutáni halvány fényben még kísértetiesebbnek és elhagyatottabbnak tűnt.
- 242. Az ablakok zsalugáterei még mindig zárva voltak.
- 243. Nem szállt fel füst a kéményből.
- 244. Ez egy kicsit nyugtalanította Piroskát.
- 245. Nem volt hozzászokva, hogy a nagymamája így viselkedik.
- 246. Egyik kezében a színes virágcsokorral, a másikban a kalácsot és bort tartalmazó kosárral, belépett Piroska a házba.
- 247. Röviden megkopogtatta az ajtót.
- 248. Vidám szívvel és nagy várakozással lépett be nagymamája sötét házába.
- 249. Piroska elcsodálkozott a ház szokatlan sötétségén és csendjén.
- 250. A nagymamája mindig szerette, ha a napfény beragyogja a szobáját.
|
| nur Deutsch
|
- 226. Es hatte ein buntes Sträußchen wilder Blumen gepflückt.
- 227. Es hatte die schönsten Blüten sorgfältig ausgewählt.
- 228. Zufrieden mit dem Strauß setzte Rotkäppchen seinen Weg fort.
- 229. Es freute sich auf die Reaktion der Großmutter.
- 230. Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
- 231. Rotkäppchen dachte an nichts Böses.
- 232. Es dachte nur an die Freude, die es seiner Großmutter bereiten würde.
- 233. Das unschuldige Mädchen wusste noch nichts von dem gefährlichen Raubtier.
- 234. Es wusste nicht, dass der Wolf sich bereits als Großmutter verkleidet hatte.
- 235. Der Wolf hatte bereits sein erstes Opfer verschlungen.
- 236. Jetzt wartete er, verkleidet, auf Rotkäppchen.
- 237. Der Wolf wartete mit lauernder Geduld auf sein nächstes Opfer.
- 238. Rotkäppchen ging ahnungslos in das Verderben.
- 239. In der stillen Stube wartete der Wolf auf das zweite, arglose Opfer.
- 240. Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den dichten Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
- 241. Das Häuschen wirkte im schwindenden Licht des späten Nachmittags noch unheimlicher und verlassener.
- 242. Die Fensterläden waren immer noch geschlossen.
- 243. Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
- 244. Dies beunruhigte Rotkäppchen ein wenig.
- 245. Es kannte seine Großmutter eigentlich nicht so.
- 246. Mit dem bunten Strauß Blumen in der einen Hand und dem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen, trat Rotkäppchen ein.
- 247. Es hatte kurz an die Tür geklopft.
- 248. Es trat frohen Mutes und voller Erwartung in das dunkle Haus seiner Großmutter.
- 249. Rotkäppchen wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille im Haus.
- 250. Seine Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell in ihr Zimmer schien.
|
Teil 11
- 251. Szerette, ha az ablak előtt csiviteltek a madarak. - Sie mochte auch das Zwitschern der Vögel vor dem Fenster.
- 252. „Jó napot, drága nagymama! Én vagyok, Piroska!” – szólt halkan Piroska. - „Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen!“, rief Rotkäppchen mit leiser Stimme.
- 253. „Kalácsot, bort és egy gyönyörű virágcsokrot hoztam neked!” - „Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
- 254. A nagy, sötét ágyból rekedt, alig érthető hang hallatszott. - Aus dem großen, dunklen Federbett kam eine heisere, kaum verständliche Stimme.
- 255. Nem úgy hangzott, mint a nagymama hangja. - Sie klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
- 256. Piroska kissé megijedt. - Rotkäppchen erschrak ein wenig.
- 257. „Gyere közelebb, drága gyermekem” – szólt a rekedt hang. - „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
- 258. „Ebben a félhomályban alig látlak.” - „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.“
- 259. „A régi füleim sem hallanak már olyan jól, mint régen.” - „Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
- 260. Piroska engedelmeskedett, és közelebb lépett az ágyhoz. - Rotkäppchen gehorchte und trat näher an das Bett heran.
- 261. Óvatosan leült az ágy szélére. - Es setzte sich vorsichtig auf die Bettkante.
- 262. Át akarta adni a nagymamájának a kosarat és a virágokat. - Es wollte seiner Großmutter den Korb und die Blumen überreichen.
- 263. Hirtelen feltűnt neki, hogy a nagymamája furcsán néz ki. - Plötzlich fiel ihm auf, wie seltsam und verändert die Großmutter aussah.
- 264. Arca sápadt és beesett volt. - Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
- 265. Szemei mélyen ültek a szemgödrében. - Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
- 266. A kezei, amelyek kilátszottak a takaró alól, természetellenesen nagynak és csontosnak tűntek. - Ihre Hände, die aus der Bettdecke hervorragten, wirkten unnatürlich groß und knochig.
- 267. „Ó, nagymama” – mondta Piroska csodálkozva és aggodalommal a hangjában. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit Verwunderung und Besorgnis in der Stimme.
- 268. „Micsoda nagy, hegyes füleid nőttek! Sokkal nagyobbak, mint eddig!” - „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
- 269. „Azért, hogy jobban hallhassalak, drága gyermekem” – felelte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
- 270. Megpróbálta a hangját a nagymamáéhoz igazítani, de nem sikerült teljesen. - Er versuchte, seine Stimme der der Großmutter anzupassen, aber es gelang ihm nicht ganz.
- 271. „Ó, nagymama” – folytatta Piroska, „micsoda nagy, fénylő szemeid lettek! Egészen másként néznek ki, mint eddig!” - „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort, „was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
- 272. „Azért, hogy jobban láthassalak, drága gyermekem” – válaszolta a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
- 273. Sárgás szemei baljósan csillogtak a szoba félhomályában. - Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel des Zimmers.
- 274. „Ó, nagymama” – mondta Piroska most már remegő hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen nun mit zitternder Stimme.
- 275. „Micsoda nagy, erős kezeid lettek! Majdnem akkorák, mint az enyémek!” - „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind fast so groß wie meine eigenen!“
| nur Ungarisch
|
- 251. Szerette, ha az ablak előtt csiviteltek a madarak.
- 252. „Jó napot, drága nagymama! Én vagyok, Piroska!” – szólt halkan Piroska.
- 253. „Kalácsot, bort és egy gyönyörű virágcsokrot hoztam neked!”
- 254. A nagy, sötét ágyból rekedt, alig érthető hang hallatszott.
- 255. Nem úgy hangzott, mint a nagymama hangja.
- 256. Piroska kissé megijedt.
- 257. „Gyere közelebb, drága gyermekem” – szólt a rekedt hang.
- 258. „Ebben a félhomályban alig látlak.”
- 259. „A régi füleim sem hallanak már olyan jól, mint régen.”
- 260. Piroska engedelmeskedett, és közelebb lépett az ágyhoz.
- 261. Óvatosan leült az ágy szélére.
- 262. Át akarta adni a nagymamájának a kosarat és a virágokat.
- 263. Hirtelen feltűnt neki, hogy a nagymamája furcsán néz ki.
- 264. Arca sápadt és beesett volt.
- 265. Szemei mélyen ültek a szemgödrében.
- 266. A kezei, amelyek kilátszottak a takaró alól, természetellenesen nagynak és csontosnak tűntek.
- 267. „Ó, nagymama” – mondta Piroska csodálkozva és aggodalommal a hangjában.
- 268. „Micsoda nagy, hegyes füleid nőttek! Sokkal nagyobbak, mint eddig!”
- 269. „Azért, hogy jobban hallhassalak, drága gyermekem” – felelte a farkas.
- 270. Megpróbálta a hangját a nagymamáéhoz igazítani, de nem sikerült teljesen.
- 271. „Ó, nagymama” – folytatta Piroska, „micsoda nagy, fénylő szemeid lettek! Egészen másként néznek ki, mint eddig!”
- 272. „Azért, hogy jobban láthassalak, drága gyermekem” – válaszolta a farkas.
- 273. Sárgás szemei baljósan csillogtak a szoba félhomályában.
- 274. „Ó, nagymama” – mondta Piroska most már remegő hangon.
- 275. „Micsoda nagy, erős kezeid lettek! Majdnem akkorák, mint az enyémek!”
|
| nur Deutsch
|
- 251. Sie mochte auch das Zwitschern der Vögel vor dem Fenster.
- 252. „Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen!“, rief Rotkäppchen mit leiser Stimme.
- 253. „Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
- 254. Aus dem großen, dunklen Federbett kam eine heisere, kaum verständliche Stimme.
- 255. Sie klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
- 256. Rotkäppchen erschrak ein wenig.
- 257. „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
- 258. „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.“
- 259. „Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
- 260. Rotkäppchen gehorchte und trat näher an das Bett heran.
- 261. Es setzte sich vorsichtig auf die Bettkante.
- 262. Es wollte seiner Großmutter den Korb und die Blumen überreichen.
- 263. Plötzlich fiel ihm auf, wie seltsam und verändert die Großmutter aussah.
- 264. Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
- 265. Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
- 266. Ihre Hände, die aus der Bettdecke hervorragten, wirkten unnatürlich groß und knochig.
- 267. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit Verwunderung und Besorgnis in der Stimme.
- 268. „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
- 269. „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
- 270. Er versuchte, seine Stimme der der Großmutter anzupassen, aber es gelang ihm nicht ganz.
- 271. „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort, „was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
- 272. „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
- 273. Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel des Zimmers.
- 274. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen nun mit zitternder Stimme.
- 275. „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind fast so groß wie meine eigenen!“
|
Teil 12
- 276. „Azért, hogy jobban megfoghassalak és megszerethesselek, drága gyermekem” – hazudta a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
- 277. Piroska lassan kezdte megérteni, hogy valami nincs rendben. - Rotkäppchen begann langsam zu begreifen, was hier nicht stimmte.
- 278. Szíve vadul dobogott a mellkasában a félelemtől. - Sein Herz schlug vor Angst wie wild in seiner Brust.
- 279. „De nagymama” – hebegte Piroska, „micsoda rettenetesen nagy szád lett!” - „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen, „was hast du denn für ein entsetzlich großes Maul bekommen!“
- 280. „Azért, hogy jobban megehesselek!” – üvöltötte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
- 281. Igazi, rémisztő hangja mélyen morajlott végig a szobán. - Seine wahre, schreckliche Stimme grollte durch das Zimmer.
- 282. E szavakkal a farkas kiugrott az ágyból. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
- 283. Feltátott szájjal rárontott a védtelen Piroskára. - Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf das wehrlose Rotkäppchen.
- 284. A farkas egyetlen harapással elnyelte a kislányt. - Der Wolf verschlang das Mädchen mit einem einzigen Happs.
- 285. Ahogy korábban a nagymamát is felfalta. - Er hatte zuvor auch schon die Großmutter verschlungen.
- 286. A szörnyű tett után hátborzongató csend telepedett a házra. - Nach der grausamen Tat kehrte eine unheimliche Stille im Haus ein.
- 287. Olyan csend, amely elnyelt minden életet, örömöt és reményt. - Es war eine Stille, die alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung verschlang.
- 288. A vidám mese Piroskáról és a nagymamájáról itt tragikus véget ért. - Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen und seiner Großmutter fand hier sein tragisches Ende.
- 289. Vége lett a farkas csillapíthatatlan falánkságában és gonoszságában. - Es endete in der unersättlichen Gier und Bösartigkeit des Wolfs.
- 290. Ahogy a sors vagy egy magasabb hatalom akarta, hamarosan egy bátor vadász érkezett. - Wie es das Schicksal oder eine höhere Macht wollte, kam bald ein tapferer Jäger.
- 291. A vadász éppen vadászni indult az erdőbe. - Der Jäger war auf der Pirsch nach Wild.
- 292. Tapasztalt ember volt. - Er war ein erfahrener Mann.
- 293. Erős testalkatú volt, arca a természeti elemek koptatta. - Er war kräftig gebaut und hatte ein wettergegerbtes Gesicht.
- 294. Éber szemei voltak. - Er hatte wachsame Augen.
- 295. A vadász szokatlanul hangos horkolást hallott a nagymama házából. - Der Jäger hörte ein ungewöhnlich lautes Schnarchen aus dem Häuschen der Großmutter.
- 296. A horkolás egyenetlen és erős volt. - Das Schnarchen war unregelmäßig und laut.
- 297. Egyáltalán nem illett ahhoz az idős asszonyhoz, akit ismert. - Es passte überhaupt nicht zu der alten Frau, die er kannte.
- 298. „Miért horkol ma ilyen hangosan az öreg nagymama?” – gondolta a vadász. - „Was schnarcht die alte Großmutter heute so laut?“, dachte der Jäger bei sich.
- 299. Furcsának és szokatlannak találta. - Er fand es sehr seltsam und ungewöhnlich.
- 300. Megszorította fegyverét, és óvatosan a ház felé indult. - Er klammerte seine Büchse fester und ging vorsichtig in Richtung des Häuschens.
| nur Ungarisch
|
- 276. „Azért, hogy jobban megfoghassalak és megszerethesselek, drága gyermekem” – hazudta a farkas.
- 277. Piroska lassan kezdte megérteni, hogy valami nincs rendben.
- 278. Szíve vadul dobogott a mellkasában a félelemtől.
- 279. „De nagymama” – hebegte Piroska, „micsoda rettenetesen nagy szád lett!”
- 280. „Azért, hogy jobban megehesselek!” – üvöltötte a farkas.
- 281. Igazi, rémisztő hangja mélyen morajlott végig a szobán.
- 282. E szavakkal a farkas kiugrott az ágyból.
- 283. Feltátott szájjal rárontott a védtelen Piroskára.
- 284. A farkas egyetlen harapással elnyelte a kislányt.
- 285. Ahogy korábban a nagymamát is felfalta.
- 286. A szörnyű tett után hátborzongató csend telepedett a házra.
- 287. Olyan csend, amely elnyelt minden életet, örömöt és reményt.
- 288. A vidám mese Piroskáról és a nagymamájáról itt tragikus véget ért.
- 289. Vége lett a farkas csillapíthatatlan falánkságában és gonoszságában.
- 290. Ahogy a sors vagy egy magasabb hatalom akarta, hamarosan egy bátor vadász érkezett.
- 291. A vadász éppen vadászni indult az erdőbe.
- 292. Tapasztalt ember volt.
- 293. Erős testalkatú volt, arca a természeti elemek koptatta.
- 294. Éber szemei voltak.
- 295. A vadász szokatlanul hangos horkolást hallott a nagymama házából.
- 296. A horkolás egyenetlen és erős volt.
- 297. Egyáltalán nem illett ahhoz az idős asszonyhoz, akit ismert.
- 298. „Miért horkol ma ilyen hangosan az öreg nagymama?” – gondolta a vadász.
- 299. Furcsának és szokatlannak találta.
- 300. Megszorította fegyverét, és óvatosan a ház felé indult.
|
| nur Deutsch
|
- 276. „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
- 277. Rotkäppchen begann langsam zu begreifen, was hier nicht stimmte.
- 278. Sein Herz schlug vor Angst wie wild in seiner Brust.
- 279. „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen, „was hast du denn für ein entsetzlich großes Maul bekommen!“
- 280. „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
- 281. Seine wahre, schreckliche Stimme grollte durch das Zimmer.
- 282. Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
- 283. Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf das wehrlose Rotkäppchen.
- 284. Der Wolf verschlang das Mädchen mit einem einzigen Happs.
- 285. Er hatte zuvor auch schon die Großmutter verschlungen.
- 286. Nach der grausamen Tat kehrte eine unheimliche Stille im Haus ein.
- 287. Es war eine Stille, die alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung verschlang.
- 288. Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen und seiner Großmutter fand hier sein tragisches Ende.
- 289. Es endete in der unersättlichen Gier und Bösartigkeit des Wolfs.
- 290. Wie es das Schicksal oder eine höhere Macht wollte, kam bald ein tapferer Jäger.
- 291. Der Jäger war auf der Pirsch nach Wild.
- 292. Er war ein erfahrener Mann.
- 293. Er war kräftig gebaut und hatte ein wettergegerbtes Gesicht.
- 294. Er hatte wachsame Augen.
- 295. Der Jäger hörte ein ungewöhnlich lautes Schnarchen aus dem Häuschen der Großmutter.
- 296. Das Schnarchen war unregelmäßig und laut.
- 297. Es passte überhaupt nicht zu der alten Frau, die er kannte.
- 298. „Was schnarcht die alte Großmutter heute so laut?“, dachte der Jäger bei sich.
- 299. Er fand es sehr seltsam und ungewöhnlich.
- 300. Er klammerte seine Büchse fester und ging vorsichtig in Richtung des Häuschens.
|
Teil 13
- 301. „Itt valami nincs rendben” – gondolta magában. - „Da muss doch etwas nicht stimmen“, dachte er.
- 302. Megmagyarázhatatlan nyugtalanság fogta el. - Ein unerklärliches Gefühl der Unruhe trieb ihn an.
- 303. Közelebb ment a házhoz, és benyomta az ajtót. - Er näherte sich dem Häuschen und drückte die Tür auf.
- 304. Óvatosan bepillantott a résen keresztül. - Er spähte vorsichtig durch den Spalt hinein.
- 305. A házikó belsejében nyomasztó csend uralkodott. - Im Inneren des Häuschens herrschte unheimliche Stille.
- 306. A félhomályban a vadász meglátta a hatalmas farkast. - Im Halbdunkel des Zimmers erblickte der Jäger den riesigen Wolf.
- 307. A farkas felpuffadt hassal, tátott szájjal feküdt az ágyban. - Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch und weit aufgerissenem Maul im Bett.
- 308. Olyan hangosan horkolt, hogy az ablakok beleremegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 309. A vadász felemelte a fegyverét, hogy lelője a farkast. - Der Jäger wollte seine Büchse anlegen und den Wolf erschießen.
- 310. De ekkor egy döntő gondolat hasított belé. - Doch dann kam ihm ein entscheidender Gedanke.
- 311. Észrevette, hogy a nagymama sehol sincs a szobában. - Er bemerkte, dass die Großmutter nirgendwo im Zimmer zu sehen war.
- 312. Szörnyű gyanú támadt benne. - Ein schrecklicher Verdacht beschlich ihn.
- 313. „Ha a farkas itt fekszik az ágyban, akkor hol van az öregasszony?” – gondolta a vadász. - „Wenn der Wolf hier im Bett liegt, wo ist dann die alte Frau?“, dachte der Jäger.
- 314. „Csak nem…?” – tűnődött tovább. - „Hat der Wolf sie etwa...?“, dachte er weiter.
- 315. Alig merte végiggondolni ezt a gondolatot. - Er wagte es kaum, den Gedanken zu Ende zu denken.
- 316. Ahelyett, hogy lőtt volna, új tervet eszelt ki. - Anstatt zu schießen, besann sich der Jäger.
- 317. Félretette a fegyverét. - Er legte seine Büchse zur Seite.
- 318. Előhúzta éles vadászkését a bőrtokjából. - Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Lederscheide.
- 319. Halkan, de határozottan az ágyhoz lépett. - Er trat leise, aber entschlossen an das Bett heran.
- 320. Pontosan a farkas hasához illesztette a kést. - Mit Präzision setzte er das Messer an den Bauch des schlafenden Wolfes.
- 321. Egyetlen mozdulattal felhasította a farkast fentről lefelé. - Er schnitt den Wolf mit einem einzigen Schnitt von oben bis unten auf.
- 322. És legnagyobb meglepetésére egy kis csoda történt. - Und zu seinem Erstaunen geschah ein kleines Wunder.
- 323. Először Piroska dugta ki a fejét a farkas gyomrából. - Zuerst streckte Rotkäppchen seinen Kopf aus dem Bauch des Wolfes.
- 324. Zavartan pislogott a fénybe. - Es war verwirrt und blinzelte ins Licht.
- 325. Mélyen beszívta a friss levegőt. - Es atmete tief die frische Luft ein.
| nur Ungarisch
|
- 301. „Itt valami nincs rendben” – gondolta magában.
- 302. Megmagyarázhatatlan nyugtalanság fogta el.
- 303. Közelebb ment a házhoz, és benyomta az ajtót.
- 304. Óvatosan bepillantott a résen keresztül.
- 305. A házikó belsejében nyomasztó csend uralkodott.
- 306. A félhomályban a vadász meglátta a hatalmas farkast.
- 307. A farkas felpuffadt hassal, tátott szájjal feküdt az ágyban.
- 308. Olyan hangosan horkolt, hogy az ablakok beleremegtek.
- 309. A vadász felemelte a fegyverét, hogy lelője a farkast.
- 310. De ekkor egy döntő gondolat hasított belé.
- 311. Észrevette, hogy a nagymama sehol sincs a szobában.
- 312. Szörnyű gyanú támadt benne.
- 313. „Ha a farkas itt fekszik az ágyban, akkor hol van az öregasszony?” – gondolta a vadász.
- 314. „Csak nem…?” – tűnődött tovább.
- 315. Alig merte végiggondolni ezt a gondolatot.
- 316. Ahelyett, hogy lőtt volna, új tervet eszelt ki.
- 317. Félretette a fegyverét.
- 318. Előhúzta éles vadászkését a bőrtokjából.
- 319. Halkan, de határozottan az ágyhoz lépett.
- 320. Pontosan a farkas hasához illesztette a kést.
- 321. Egyetlen mozdulattal felhasította a farkast fentről lefelé.
- 322. És legnagyobb meglepetésére egy kis csoda történt.
- 323. Először Piroska dugta ki a fejét a farkas gyomrából.
- 324. Zavartan pislogott a fénybe.
- 325. Mélyen beszívta a friss levegőt.
|
| nur Deutsch
|
- 301. „Da muss doch etwas nicht stimmen“, dachte er.
- 302. Ein unerklärliches Gefühl der Unruhe trieb ihn an.
- 303. Er näherte sich dem Häuschen und drückte die Tür auf.
- 304. Er spähte vorsichtig durch den Spalt hinein.
- 305. Im Inneren des Häuschens herrschte unheimliche Stille.
- 306. Im Halbdunkel des Zimmers erblickte der Jäger den riesigen Wolf.
- 307. Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch und weit aufgerissenem Maul im Bett.
- 308. Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 309. Der Jäger wollte seine Büchse anlegen und den Wolf erschießen.
- 310. Doch dann kam ihm ein entscheidender Gedanke.
- 311. Er bemerkte, dass die Großmutter nirgendwo im Zimmer zu sehen war.
- 312. Ein schrecklicher Verdacht beschlich ihn.
- 313. „Wenn der Wolf hier im Bett liegt, wo ist dann die alte Frau?“, dachte der Jäger.
- 314. „Hat der Wolf sie etwa...?“, dachte er weiter.
- 315. Er wagte es kaum, den Gedanken zu Ende zu denken.
- 316. Anstatt zu schießen, besann sich der Jäger.
- 317. Er legte seine Büchse zur Seite.
- 318. Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Lederscheide.
- 319. Er trat leise, aber entschlossen an das Bett heran.
- 320. Mit Präzision setzte er das Messer an den Bauch des schlafenden Wolfes.
- 321. Er schnitt den Wolf mit einem einzigen Schnitt von oben bis unten auf.
- 322. Und zu seinem Erstaunen geschah ein kleines Wunder.
- 323. Zuerst streckte Rotkäppchen seinen Kopf aus dem Bauch des Wolfes.
- 324. Es war verwirrt und blinzelte ins Licht.
- 325. Es atmete tief die frische Luft ein.
|
Teil 14
- 326. Aztán a nagymama is előkerült a farkas gyomrából. - Dann kam auch die Großmutter aus dem Bauch des Wolfes.
- 327. Sápadt volt, kimerült és rémült. - Sie war blass, erschöpft und erschrocken.
- 328. De teljesen sértetlen és épségben volt. - Doch sie war völlig unversehrt und wohlauf.
- 329. Mind Piroska, mind a nagymama kimondhatatlanul boldogok voltak. - Beide, Rotkäppchen und die Großmutter, waren überglücklich.
- 330. Szívük mélyéből hálát adtak a vadásznak. - Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen.
- 331. A farkas, aki még mindig mélyen aludt, semmit sem vett észre. - Der Wolf, der immer noch tief schlief, bemerkte nichts.
- 332. Méltó büntetését kapta borzalmas tetteiért. - Er hatte seine gerechte Strafe für seine Gräueltaten erhalten.
- 333. Piroska, a nagymama és a vadász kövekkel töltötték meg a farkas hasát. - Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger füllten den Bauch des Wolfes mit Steinen.
- 334. Nehéz köveket találtak a ház előtt. - Sie fanden schwere Steine vor dem Haus.
- 335. Addig tömték a farkas hasát, míg olyan nehéz nem lett, mint az ólom. - Sie füllten den Bauch des Wolfes, bis er schwer wie Blei war.
- 336. Ezután a vadász gondosan összevarrta a farkas hasát. - Dann nähte der Jäger den Bauch des Wolfes sorgfältig zu.
- 337. Amikor a farkas felébredt álmából, megpróbált elmenekülni. - Als der Wolf aus dem Schlaf erwachte, versuchte er zu fliehen.
- 338. De a kövek súlya megakadályozta ebben. - Doch das Gewicht der Steine hinderte ihn daran.
- 339. Holtan rogyott össze, és többé nem mozdult. - Er sank tot zu Boden und rührte sich nicht mehr.
- 340. A vadász hálával telt szívvel megterítette az asztalt a nagymama házában. - Voller Dankbarkeit deckte der Jäger den Tisch im Haus der Großmutter.
- 341. Az asztalra tette a kalácsot és a bort. - Er stellte den Kuchen und den Wein auf den Tisch.
- 342. Piroska a kosarában biztonságosan megőrizte a kalácsot és a bort. - Rotkäppchen hatte den Kuchen und Wein sicher im Korb bei sich getragen.
- 343. A nagymama jó étvággyal evett. - Die Großmutter aß mit großem Appetit.
- 344. Ivott az édes borból, és egyre jobban érezte magát. - Sie trank vom süßen Wein und fühlte sich besser.
- 345. Piroska fontos leckét tanult meg. - Rotkäppchen hatte eine wichtige Lektion gelernt.
- 346. Leült a nagymama mellé, és hálásan nézett a vadászra. - Es setzte sich neben die Großmutter und blickte den Jäger dankbar an.
- 347. „Megfogadom, hogy soha többé nem térek le a biztonságos útról” – mondta Piroska. - „Ich schwöre, dass ich nie wieder vom sicheren Weg abgehen werde“, sagte Rotkäppchen.
- 348. „Soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, ha az édesanyám megtiltotta.” - „Ich werde nie wieder mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, wenn meine Mutter es mir untersagt hat.“
- 349. „Megtanultam a leckémet, és ezentúl óvatos leszek.” - „Ich habe meine Lektion gelernt und werde vorsichtig sein.“
- 350. Így a sok rémség után visszatért a béke a nagymama házába. - So kehrte nach all dem Schrecken der Frieden ins Haus der Großmutter zurück.
- 351. Az erdő ismét megtalálta nyugalmát és örömét. - Der Wald fand wieder Ruhe und Freude.
- 352. Piroska egy életre szóló tanulságot kapott. - Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für das ganze Leben gelernt.
| nur Ungarisch
|
- 326. Aztán a nagymama is előkerült a farkas gyomrából.
- 327. Sápadt volt, kimerült és rémült.
- 328. De teljesen sértetlen és épségben volt.
- 329. Mind Piroska, mind a nagymama kimondhatatlanul boldogok voltak.
- 330. Szívük mélyéből hálát adtak a vadásznak.
- 331. A farkas, aki még mindig mélyen aludt, semmit sem vett észre.
- 332. Méltó büntetését kapta borzalmas tetteiért.
- 333. Piroska, a nagymama és a vadász kövekkel töltötték meg a farkas hasát.
- 334. Nehéz köveket találtak a ház előtt.
- 335. Addig tömték a farkas hasát, míg olyan nehéz nem lett, mint az ólom.
- 336. Ezután a vadász gondosan összevarrta a farkas hasát.
- 337. Amikor a farkas felébredt álmából, megpróbált elmenekülni.
- 338. De a kövek súlya megakadályozta ebben.
- 339. Holtan rogyott össze, és többé nem mozdult.
- 340. A vadász hálával telt szívvel megterítette az asztalt a nagymama házában.
- 341. Az asztalra tette a kalácsot és a bort.
- 342. Piroska a kosarában biztonságosan megőrizte a kalácsot és a bort.
- 343. A nagymama jó étvággyal evett.
- 344. Ivott az édes borból, és egyre jobban érezte magát.
- 345. Piroska fontos leckét tanult meg.
- 346. Leült a nagymama mellé, és hálásan nézett a vadászra.
- 347. „Megfogadom, hogy soha többé nem térek le a biztonságos útról” – mondta Piroska.
- 348. „Soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, ha az édesanyám megtiltotta.”
- 349. „Megtanultam a leckémet, és ezentúl óvatos leszek.”
- 350. Így a sok rémség után visszatért a béke a nagymama házába.
- 351. Az erdő ismét megtalálta nyugalmát és örömét.
- 352. Piroska egy életre szóló tanulságot kapott.
|
| nur Deutsch
|
- 326. Dann kam auch die Großmutter aus dem Bauch des Wolfes.
- 327. Sie war blass, erschöpft und erschrocken.
- 328. Doch sie war völlig unversehrt und wohlauf.
- 329. Beide, Rotkäppchen und die Großmutter, waren überglücklich.
- 330. Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen.
- 331. Der Wolf, der immer noch tief schlief, bemerkte nichts.
- 332. Er hatte seine gerechte Strafe für seine Gräueltaten erhalten.
- 333. Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger füllten den Bauch des Wolfes mit Steinen.
- 334. Sie fanden schwere Steine vor dem Haus.
- 335. Sie füllten den Bauch des Wolfes, bis er schwer wie Blei war.
- 336. Dann nähte der Jäger den Bauch des Wolfes sorgfältig zu.
- 337. Als der Wolf aus dem Schlaf erwachte, versuchte er zu fliehen.
- 338. Doch das Gewicht der Steine hinderte ihn daran.
- 339. Er sank tot zu Boden und rührte sich nicht mehr.
- 340. Voller Dankbarkeit deckte der Jäger den Tisch im Haus der Großmutter.
- 341. Er stellte den Kuchen und den Wein auf den Tisch.
- 342. Rotkäppchen hatte den Kuchen und Wein sicher im Korb bei sich getragen.
- 343. Die Großmutter aß mit großem Appetit.
- 344. Sie trank vom süßen Wein und fühlte sich besser.
- 345. Rotkäppchen hatte eine wichtige Lektion gelernt.
- 346. Es setzte sich neben die Großmutter und blickte den Jäger dankbar an.
- 347. „Ich schwöre, dass ich nie wieder vom sicheren Weg abgehen werde“, sagte Rotkäppchen.
- 348. „Ich werde nie wieder mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, wenn meine Mutter es mir untersagt hat.“
- 349. „Ich habe meine Lektion gelernt und werde vorsichtig sein.“
- 350. So kehrte nach all dem Schrecken der Frieden ins Haus der Großmutter zurück.
- 351. Der Wald fand wieder Ruhe und Freude.
- 352. Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für das ganze Leben gelernt.
|