Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil C


Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf

Teil 1

1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
2. A kislány egy kicsi, békés faluban élt. - Das Mädchen lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt. - Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
4. Ez a kislány az egész faluban ismert volt. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf bekannt.
5. Ismert volt a környező tanyákon is. - Es war auch in den umliegenden Weilern bekannt.
6. A kislány a rendkívüli kedvességéről volt híres. - Das Mädchen war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
7. Gyengéd természete volt. - Es hatte ein sanftes Gemüt.
8. A kislány a ragályos vidámságáról is ismert volt. - Das Mädchen war auch für seine ansteckende Fröhlichkeit bekannt.
9. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt. - Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
10. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte a kislányt. - Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte das Mädchen.
11. A kislányt a falu minden lakója szerette. - Das Mädchen wurde von jedem Bewohner des Dorfes geliebt.
12. A legöregebb öregtől a legfiatalabb gyerekig mindenki szerette. - Es wurde auch vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind geliebt.
13. A kislánynak volt egy nagymamája. - Das Mädchen hatte eine Großmutter.
14. A nagymama egy idős, bölcs asszony volt. - Die Großmutter war eine alte, weise Frau.
15. A nagymama mindennél jobban szerette a kislányt. - Die Großmutter liebte das Mädchen über alles.
16. Mindig tanáccsal és tettekkel állt a kislány mellett. - Sie stand dem Mädchen stets mit Rat und Tat zur Seite.
17. Egy nap a nagymama különleges ajándékot adott a kislánynak. - Eines Tages machte die Großmutter dem Mädchen ein besonderes Geschenk.
18. Ez egy igazán különleges, szeretettel készített ajándék volt. - Es war ein ganz besonderes, liebevoll angefertigtes Geschenk.
19. Ez egy gyönyörű kis sapka volt. - Es war ein wunderschönes Käppchen.
20. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült. - Das Käppchen war aus feinstem, tiefrotem Samt genäht.
21. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben. - Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
22. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin. - Es glänzte wie ein funkelnder Rubin.
23. Az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak. - Das bezaubernde Käppchen stand dem Mädchen außerordentlich gut.
24. Tökéletesen illett sötét hajához. - Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
25. Illett ragyogó kék szeméhez is. - Es passte auch zu seinen strahlend blauen Augen.
nur Ungarisch
1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány.
2. A kislány egy kicsi, békés faluban élt.
3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt.
4. Ez a kislány az egész faluban ismert volt.
5. Ismert volt a környező tanyákon is.
6. A kislány a rendkívüli kedvességéről volt híres.
7. Gyengéd természete volt.
8. A kislány a ragályos vidámságáról is ismert volt.
9. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt.
10. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte a kislányt.
11. A kislányt a falu minden lakója szerette.
12. A legöregebb öregtől a legfiatalabb gyerekig mindenki szerette.
13. A kislánynak volt egy nagymamája.
14. A nagymama egy idős, bölcs asszony volt.
15. A nagymama mindennél jobban szerette a kislányt.
16. Mindig tanáccsal és tettekkel állt a kislány mellett.
17. Egy nap a nagymama különleges ajándékot adott a kislánynak.
18. Ez egy igazán különleges, szeretettel készített ajándék volt.
19. Ez egy gyönyörű kis sapka volt.
20. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült.
21. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben.
22. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin.
23. Az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak.
24. Tökéletesen illett sötét hajához.
25. Illett ragyogó kék szeméhez is.
nur Deutsch
1. Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
2. Das Mädchen lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
3. Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
4. Dieses Mädchen war im ganzen Dorf bekannt.
5. Es war auch in den umliegenden Weilern bekannt.
6. Das Mädchen war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
7. Es hatte ein sanftes Gemüt.
8. Das Mädchen war auch für seine ansteckende Fröhlichkeit bekannt.
9. Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
10. Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte das Mädchen.
11. Das Mädchen wurde von jedem Bewohner des Dorfes geliebt.
12. Es wurde auch vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind geliebt.
13. Das Mädchen hatte eine Großmutter.
14. Die Großmutter war eine alte, weise Frau.
15. Die Großmutter liebte das Mädchen über alles.
16. Sie stand dem Mädchen stets mit Rat und Tat zur Seite.
17. Eines Tages machte die Großmutter dem Mädchen ein besonderes Geschenk.
18. Es war ein ganz besonderes, liebevoll angefertigtes Geschenk.
19. Es war ein wunderschönes Käppchen.
20. Das Käppchen war aus feinstem, tiefrotem Samt genäht.
21. Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
22. Es glänzte wie ein funkelnder Rubin.
23. Das bezaubernde Käppchen stand dem Mädchen außerordentlich gut.
24. Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
25. Es passte auch zu seinen strahlend blauen Augen.


Teil 2

26. A sapka olyan volt, mintha a kislány második bőre lett volna. - Das Käppchen schien dem Mädchen wie eine zweite Haut.
27. A kislány elválaszthatatlan részévé vált. - Es wurde ein untrennbarer Teil des Mädchens.
28. A kislány ezt a sapkát jobban szerette, mint bármi mást. - Das Mädchen liebte dieses Käppchen mehr als alles andere.
29. Éjjel-nappal viselte. - Es trug es Tag und Nacht.
30. Minden időben és minden alkalommal viselte. - Es trug es bei jedem Wetter und bei jeder Gelegenheit.
31. A kislány a kertben játszva is viselte. - Das Mädchen trug es beim Spielen im Garten.
32. A kislány az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte. - Es trug es auch beim Sammeln von Beeren im Wald.
33. A kiságyában aludva is viselte. - Es trug es beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
34. A falu népe mindig a piros sapkájában látta a kislányt. - Die Leute im Dorf sahen das Mädchen immer mit dem roten Käppchen.
35. Lassan elkezdték őt Piroskának nevezni. - Nach und nach begannen sie, es Rotkäppchen zu nennen.
36. Ez a név gyorsan elterjedt. - Dieser Name verbreitete sich schnell.
37. A név először csak egy becenév volt. - Der Name war zuerst ein Kosename.
38. Hamarosan a kislány igazi nevévé vált. - Er wurde schnell zum eigentlichen Namen des Mädchens.
39. Hamarosan mindenki a faluban és a környéken ismerte a kislányt. - Bald kannte jeder im Dorf und in der Umgebung das Mädchen.
40. Mindenki Piroskaként ismerte a kedves, segítőkész kislányt. - Jeder kannte das freundliche, hilfsbereite Mädchen als Rotkäppchen.
41. Egy napsütötte napon az édesanyja szólt a kislánynak. - Eines sonnendurchfluteten Tages rief die Mutter des Mädchens das Mädchen.
42. Az anya szeretettel hívta kislányát a konyhába. - Die Mutter rief ihre Tochter liebevoll in die Küche.
43. Az anya szorgalmas és gondoskodó asszony volt. - Die Mutter war eine fleißige und sorgsame Frau.
44. Egész reggel azzal töltötte az időt, hogy egy kosarat készítsen elő. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen Korb vorzubereiten.
45. A kosár nagy és illatos volt. - Der Korb war groß und duftend.
46. Gondosan és sok szeretettel volt előkészítve. - Er war sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
47. A kosárban egy frissen sült kalács volt. - In dem Korb war ein frisch gebackener Kuchen.
48. A kalács aranybarnára sült és még meleg volt. - Der Kuchen war goldbraun und noch warm.
49. A kalács édes illata betöltötte a szobát. - Der süße Duft des Kuchens erfüllte den Raum.
50. A kosárban egy üveg rubinvörös bor is volt. - In dem Korb war auch eine Flasche rubinroten Weines.
nur Ungarisch
26. A sapka olyan volt, mintha a kislány második bőre lett volna.
27. A kislány elválaszthatatlan részévé vált.
28. A kislány ezt a sapkát jobban szerette, mint bármi mást.
29. Éjjel-nappal viselte.
30. Minden időben és minden alkalommal viselte.
31. A kislány a kertben játszva is viselte.
32. A kislány az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte.
33. A kiságyában aludva is viselte.
34. A falu népe mindig a piros sapkájában látta a kislányt.
35. Lassan elkezdték őt Piroskának nevezni.
36. Ez a név gyorsan elterjedt.
37. A név először csak egy becenév volt.
38. Hamarosan a kislány igazi nevévé vált.
39. Hamarosan mindenki a faluban és a környéken ismerte a kislányt.
40. Mindenki Piroskaként ismerte a kedves, segítőkész kislányt.
41. Egy napsütötte napon az édesanyja szólt a kislánynak.
42. Az anya szeretettel hívta kislányát a konyhába.
43. Az anya szorgalmas és gondoskodó asszony volt.
44. Egész reggel azzal töltötte az időt, hogy egy kosarat készítsen elő.
45. A kosár nagy és illatos volt.
46. Gondosan és sok szeretettel volt előkészítve.
47. A kosárban egy frissen sült kalács volt.
48. A kalács aranybarnára sült és még meleg volt.
49. A kalács édes illata betöltötte a szobát.
50. A kosárban egy üveg rubinvörös bor is volt.
nur Deutsch
26. Das Käppchen schien dem Mädchen wie eine zweite Haut.
27. Es wurde ein untrennbarer Teil des Mädchens.
28. Das Mädchen liebte dieses Käppchen mehr als alles andere.
29. Es trug es Tag und Nacht.
30. Es trug es bei jedem Wetter und bei jeder Gelegenheit.
31. Das Mädchen trug es beim Spielen im Garten.
32. Es trug es auch beim Sammeln von Beeren im Wald.
33. Es trug es beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
34. Die Leute im Dorf sahen das Mädchen immer mit dem roten Käppchen.
35. Nach und nach begannen sie, es Rotkäppchen zu nennen.
36. Dieser Name verbreitete sich schnell.
37. Der Name war zuerst ein Kosename.
38. Er wurde schnell zum eigentlichen Namen des Mädchens.
39. Bald kannte jeder im Dorf und in der Umgebung das Mädchen.
40. Jeder kannte das freundliche, hilfsbereite Mädchen als Rotkäppchen.
41. Eines sonnendurchfluteten Tages rief die Mutter des Mädchens das Mädchen.
42. Die Mutter rief ihre Tochter liebevoll in die Küche.
43. Die Mutter war eine fleißige und sorgsame Frau.
44. Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen Korb vorzubereiten.
45. Der Korb war groß und duftend.
46. Er war sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
47. In dem Korb war ein frisch gebackener Kuchen.
48. Der Kuchen war goldbraun und noch warm.
49. Der süße Duft des Kuchens erfüllte den Raum.
50. In dem Korb war auch eine Flasche rubinroten Weines.


Teil 3

51. A bor arra szolgált, hogy erőt adjon. - Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya. - „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
53. A hangja lágy és dallamos volt. - Ihre Stimme war sanft und melodisch.
54. Melegséggel és szeretettel beszélt. - Sie sprach voller Wärme und Zuneigung.
55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett” – mondta az anya. - „Deine liebe Großmutter ist leider krank geworden“, sagte die Mutter.
56. „Gyenge, és már néhány napja ágyban fekszik.” - „Sie ist schwach und liegt seit einigen Tagen im Bett.“
57. „Az ágya az erdő túlsó végén lévő kis házában van.” - „Ihre Bett ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.“
58. „Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.” - „Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.“
59. „Ezt a kosarat neki készítettem elő.” - „Ich habe diesen Korb für sie vorbereitet.“
60. „A kosár olyan dolgokat tartalmaz, amelyeket különösen szeret.” - „Der Korb enthält Dinge, die sie besonders gerne mag.“
61. „Hogy újra erőre kapjon és meggyógyuljon.” - „Damit sie wieder zu Kräften kommt und gesund wird.“
62. „Indulj most, drága gyermekem, és vidd el neki ezt a kosarat.” - „Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diesen Korb.“
63. „A kosár tele van szeretettel és gondoskodással.” - „Der Korb ist voller Liebe und Fürsorge.“
64. „Enyhíteni fogja a fájdalmát, és felgyorsítja a gyógyulását.” - „Er wird ihre Schmerzen lindern und ihre Genesung beschleunigen.“
65. „Jót fog tenni neki, ha hallja a hangodat.” - „Es wird ihr gut tun, deine Stimme zu hören.“
66. „Örülni fog, ha meglátja a kedves arcodat.” - „Sie wird sich freuen, dein liebes Gesicht zu sehen.“
67. „És érezni fogja szereteted melegét.” - „Und sie wird die Wärme deiner Zuneigung spüren.“
68. „Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.” - „Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.“
69. Az anya aggódva nézett a lányára. - Die Mutter blickte ihre Tochter mit Sorge an.
70. Tudta, milyen veszélyek leselkednek az erdőben. - Sie wusste um die Gefahren im Wald.
71. „Kérlek, légy különösen óvatos, drága gyermekem” – mondta komolyan. - „Sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes Kind“, sagte sie ernst.
72. „Semmilyen körülmények között ne térj le az ösvényről.” - „Geh auf gar keinen Fall vom Weg ab.“
73. „Az ösvény egyenesen az erdőn keresztül vezet a nagymamád házikójához.” - „Der Weg führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
74. „Az erdő mély, sötét és titokzatos.” - „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
75. „Sok ismeretlen veszélyt rejt.” - „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
nur Ungarisch
51. A bor arra szolgált, hogy erőt adjon.
52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya.
53. A hangja lágy és dallamos volt.
54. Melegséggel és szeretettel beszélt.
55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett” – mondta az anya.
56. „Gyenge, és már néhány napja ágyban fekszik.”
57. „Az ágya az erdő túlsó végén lévő kis házában van.”
58. „Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.”
59. „Ezt a kosarat neki készítettem elő.”
60. „A kosár olyan dolgokat tartalmaz, amelyeket különösen szeret.”
61. „Hogy újra erőre kapjon és meggyógyuljon.”
62. „Indulj most, drága gyermekem, és vidd el neki ezt a kosarat.”
63. „A kosár tele van szeretettel és gondoskodással.”
64. „Enyhíteni fogja a fájdalmát, és felgyorsítja a gyógyulását.”
65. „Jót fog tenni neki, ha hallja a hangodat.”
66. „Örülni fog, ha meglátja a kedves arcodat.”
67. „És érezni fogja szereteted melegét.”
68. „Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.”
69. Az anya aggódva nézett a lányára.
70. Tudta, milyen veszélyek leselkednek az erdőben.
71. „Kérlek, légy különösen óvatos, drága gyermekem” – mondta komolyan.
72. „Semmilyen körülmények között ne térj le az ösvényről.”
73. „Az ösvény egyenesen az erdőn keresztül vezet a nagymamád házikójához.”
74. „Az erdő mély, sötét és titokzatos.”
75. „Sok ismeretlen veszélyt rejt.”
nur Deutsch
51. Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
52. „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
53. Ihre Stimme war sanft und melodisch.
54. Sie sprach voller Wärme und Zuneigung.
55. „Deine liebe Großmutter ist leider krank geworden“, sagte die Mutter.
56. „Sie ist schwach und liegt seit einigen Tagen im Bett.“
57. „Ihre Bett ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.“
58. „Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.“
59. „Ich habe diesen Korb für sie vorbereitet.“
60. „Der Korb enthält Dinge, die sie besonders gerne mag.“
61. „Damit sie wieder zu Kräften kommt und gesund wird.“
62. „Geh nun, mein liebes Kind, und bring ihr diesen Korb.“
63. „Der Korb ist voller Liebe und Fürsorge.“
64. „Er wird ihre Schmerzen lindern und ihre Genesung beschleunigen.“
65. „Es wird ihr gut tun, deine Stimme zu hören.“
66. „Sie wird sich freuen, dein liebes Gesicht zu sehen.“
67. „Und sie wird die Wärme deiner Zuneigung spüren.“
68. „Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.“
69. Die Mutter blickte ihre Tochter mit Sorge an.
70. Sie wusste um die Gefahren im Wald.
71. „Sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes Kind“, sagte sie ernst.
72. „Geh auf gar keinen Fall vom Weg ab.“
73. „Der Weg führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
74. „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
75. „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“


Teil 4

76. „Meg akarlak óvni ezektől a veszélyektől.” - „Ich möchte dich vor diesen Gefahren schützen.“
77. „Te még nem ismered ezeket a veszélyeket.” - „Du kennst die Gefahren noch nicht.“
78. „Még nem tudod felmérni őket.” - „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
79. „Ne beszélj idegenekkel, akikkel az erdőben találkozol.” - „Sprich mit keinem Fremden, dem du im Wald begegnest.“
80. „Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.” - „Egal, wie freundlich oder harmlos er scheint.“
81. „Sokan vannak, akik rossz szándékot rejtegetnek.” - „Es gibt viele Menschen, die Böses im Schilde führen.“
82. „Egyetlen idegenben sem szabad megbíznod.” - „Du darfst keinem Fremden vertrauen.“
83. Piroska figyelmesen hallgatta édesanyját. - Rotkäppchen hörte seiner Mutter aufmerksam zu.
84. Nagy, ártatlan szemei voltak. - Es hatte große, unschuldige Augen.
85. Megértően bólintott. - Es nickte verständig.
86. Megígérte, hogy mindent pontosan úgy fog tenni, ahogy mondta. - Es versprach, alles genau so zu befolgen.
87. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel. - Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
88. Kezébe vette a kosarat kis, törékeny ujjaival. - Es nahm den Korb in seine kleinen, zarten Hände.
89. A kosár nehéz volt és tele volt minden jóval. - Der Korb war schwer und prall gefüllt.
90. Érezte a gondoskodás és a szeretet súlyát. - Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe.
91. Fejére tette a ragyogó piros sapkát. - Es setzte das leuchtend rote Käppchen auf seinen Kopf.
92. A sapka ártatlanságának és nevének szimbóluma volt. - Das Käppchen war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
93. Szorosan a fejére húzta a sapkát. - Es zog das Käppchen fest und sicher auf den Kopf.
94. A sapka nem csúszhatott le. - Es konnte nicht verrutschen.
95. Egy utolsó pillantást vetett édesanyjára, majd elindult. - Mit einem letzten Blick auf seine Mutter machte es sich auf den Weg.
96. Bátor mosoly ült az ajkán. - Es hatte ein tapferes Lächeln auf den Lippen.
97. Elindult a köves ösvényen. - Es ging den steinigen Pfad entlang.
98. Az ösvény kanyargott a sűrű, sötét erdőn keresztül. - Der Pfad schlängelte sich durch den dichten, dunklen Wald.
99. Belépett az ismeretlen kalandba. - Es ging hinein in das unbekannte Abenteuer.
100. A nap melegen és aranyosan sütött át a fákon. - Die Sonne schien warm und golden durch die Bäume.
nur Ungarisch
76. „Meg akarlak óvni ezektől a veszélyektől.”
77. „Te még nem ismered ezeket a veszélyeket.”
78. „Még nem tudod felmérni őket.”
79. „Ne beszélj idegenekkel, akikkel az erdőben találkozol.”
80. „Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.”
81. „Sokan vannak, akik rossz szándékot rejtegetnek.”
82. „Egyetlen idegenben sem szabad megbíznod.”
83. Piroska figyelmesen hallgatta édesanyját.
84. Nagy, ártatlan szemei voltak.
85. Megértően bólintott.
86. Megígérte, hogy mindent pontosan úgy fog tenni, ahogy mondta.
87. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel.
88. Kezébe vette a kosarat kis, törékeny ujjaival.
89. A kosár nehéz volt és tele volt minden jóval.
90. Érezte a gondoskodás és a szeretet súlyát.
91. Fejére tette a ragyogó piros sapkát.
92. A sapka ártatlanságának és nevének szimbóluma volt.
93. Szorosan a fejére húzta a sapkát.
94. A sapka nem csúszhatott le.
95. Egy utolsó pillantást vetett édesanyjára, majd elindult.
96. Bátor mosoly ült az ajkán.
97. Elindult a köves ösvényen.
98. Az ösvény kanyargott a sűrű, sötét erdőn keresztül.
99. Belépett az ismeretlen kalandba.
100. A nap melegen és aranyosan sütött át a fákon.
nur Deutsch
76. „Ich möchte dich vor diesen Gefahren schützen.“
77. „Du kennst die Gefahren noch nicht.“
78. „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
79. „Sprich mit keinem Fremden, dem du im Wald begegnest.“
80. „Egal, wie freundlich oder harmlos er scheint.“
81. „Es gibt viele Menschen, die Böses im Schilde führen.“
82. „Du darfst keinem Fremden vertrauen.“
83. Rotkäppchen hörte seiner Mutter aufmerksam zu.
84. Es hatte große, unschuldige Augen.
85. Es nickte verständig.
86. Es versprach, alles genau so zu befolgen.
87. Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
88. Es nahm den Korb in seine kleinen, zarten Hände.
89. Der Korb war schwer und prall gefüllt.
90. Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe.
91. Es setzte das leuchtend rote Käppchen auf seinen Kopf.
92. Das Käppchen war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
93. Es zog das Käppchen fest und sicher auf den Kopf.
94. Es konnte nicht verrutschen.
95. Mit einem letzten Blick auf seine Mutter machte es sich auf den Weg.
96. Es hatte ein tapferes Lächeln auf den Lippen.
97. Es ging den steinigen Pfad entlang.
98. Der Pfad schlängelte sich durch den dichten, dunklen Wald.
99. Es ging hinein in das unbekannte Abenteuer.
100. Die Sonne schien warm und golden durch die Bäume.


Teil 5

101. A fák magasak és öregek voltak. - Die Bäume waren hoch und alt.
102. Leveleik fényfoltokat vetettek a földre. - Ihre Blätter warfen Lichtflecken auf den Boden.
103. A madarak vidám dalokat énekeltek magasan az ágak között. - Vögel sangen ihre fröhlichen Lieder hoch oben in den Zweigen.
104. A szél lágyan susogott a lombok között. - Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
105. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt. - Es schien, als wolle der Wind das Mädchen begleiten.
106. A gyermek biztonságban és védettnek érezte magát. - Das Kind fühlte sich geborgen und sicher.
107. Jól érezte magát ebben a békés környezetben. - Es fühlte sich wohl in dieser friedlichen Umgebung.
108. Nem gondolt a lehetséges veszélyekre. - Es dachte nicht an mögliche Gefahren.
109. Nem sejtette, milyen veszélyek leselkedhetnek az erdőben. - Es ahnte nicht, was für Gefahren im Wald lauern könnten.
110. Tele volt gyermeki ártatlansággal. - Es war voller kindlicher Unschuld.
111. Örült, hogy meglátogathatja a nagymamáját. - Es freute sich auf den Besuch bei seiner Großmutter.
112. Bízott a világban és az emberekben. - Es hatte Vertrauen in die Welt und die Menschen.
113. A hosszú utazás elkezdődött. - Die lange Reise begann.
114. Piroska fájdalmas módon kellett, hogy megtanulja a leckét. - Das Rotkäppchen sollte auf schmerzliche Weise lernen.
115. Meg kellett tanulnia, hová vezet a ravaszság és az óvatlanság. - Es sollte lernen, wozu List und Unvorsicht führen können.
116. Meg kellett tanulnia, milyen következményei lehetnek az ígéret megszegésének. - Es sollte lernen, was das Brechen von Versprechen bewirken kann.
117. Nem sokkal azután, hogy Piroska belépett a sötét erdőbe, egy baljós találkozás várt rá. - Bald nachdem Rotkäppchen in den dunklen Wald ging, traf es auf eine unheimliche Begegnung.
118. A fák olyan sűrűn álltak, hogy alig szűrődött át a fény, miközben Piroska egyre mélyebbre hatolt az erdőbe. - Die Bäume standen so dicht, dass kaum Licht durchdrang, als Rotkäppchen tiefer in den Wald vordrang.
119. Az erdő közepén, ahol az ágak áthatolhatatlan mennyezetet alkottak, a kislány valami baljós dologgal találkozott. - Mitten im Wald, wo die Äste ein undurchdringliches Dach bildeten, begegnete das Mädchen etwas Unheilvollem.
120. Piroska, mit sem sejtve és egyedül, az erdő mélyén egy veszedelmes alakba botlott. - Rotkäppchen, ahnungslos und allein, stieß im Herzen des Waldes auf eine gefährliche Gestalt.
121. A fák ágai eltakarták az eget. - Die Äste der Bäume verdeckten den Himmel.
122. Csak néhány elszórt napsugár jutott el a mohás talajra. - Nur noch vereinzelte Sonnenstrahlen fanden den Weg zum moosigen Boden.
123. Az ösvény keskeny és kanyargós volt. - Der Pfad war schmal und gewunden.
124. Úgy tekergőzött, mint egy végtelen fonal a sűrű bozótban. - Er schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
125. Hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt a kislány előtt. - Plötzlich stand ein großer, mächtiger Wolf vor dem Mädchen.
nur Ungarisch
101. A fák magasak és öregek voltak.
102. Leveleik fényfoltokat vetettek a földre.
103. A madarak vidám dalokat énekeltek magasan az ágak között.
104. A szél lágyan susogott a lombok között.
105. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt.
106. A gyermek biztonságban és védettnek érezte magát.
107. Jól érezte magát ebben a békés környezetben.
108. Nem gondolt a lehetséges veszélyekre.
109. Nem sejtette, milyen veszélyek leselkedhetnek az erdőben.
110. Tele volt gyermeki ártatlansággal.
111. Örült, hogy meglátogathatja a nagymamáját.
112. Bízott a világban és az emberekben.
113. A hosszú utazás elkezdődött.
114. Piroska fájdalmas módon kellett, hogy megtanulja a leckét.
115. Meg kellett tanulnia, hová vezet a ravaszság és az óvatlanság.
116. Meg kellett tanulnia, milyen következményei lehetnek az ígéret megszegésének.
117. Nem sokkal azután, hogy Piroska belépett a sötét erdőbe, egy baljós találkozás várt rá.
118. A fák olyan sűrűn álltak, hogy alig szűrődött át a fény, miközben Piroska egyre mélyebbre hatolt az erdőbe.
119. Az erdő közepén, ahol az ágak áthatolhatatlan mennyezetet alkottak, a kislány valami baljós dologgal találkozott.
120. Piroska, mit sem sejtve és egyedül, az erdő mélyén egy veszedelmes alakba botlott.
121. A fák ágai eltakarták az eget.
122. Csak néhány elszórt napsugár jutott el a mohás talajra.
123. Az ösvény keskeny és kanyargós volt.
124. Úgy tekergőzött, mint egy végtelen fonal a sűrű bozótban.
125. Hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt a kislány előtt.
nur Deutsch
101. Die Bäume waren hoch und alt.
102. Ihre Blätter warfen Lichtflecken auf den Boden.
103. Vögel sangen ihre fröhlichen Lieder hoch oben in den Zweigen.
104. Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
105. Es schien, als wolle der Wind das Mädchen begleiten.
106. Das Kind fühlte sich geborgen und sicher.
107. Es fühlte sich wohl in dieser friedlichen Umgebung.
108. Es dachte nicht an mögliche Gefahren.
109. Es ahnte nicht, was für Gefahren im Wald lauern könnten.
110. Es war voller kindlicher Unschuld.
111. Es freute sich auf den Besuch bei seiner Großmutter.
112. Es hatte Vertrauen in die Welt und die Menschen.
113. Die lange Reise begann.
114. Das Rotkäppchen sollte auf schmerzliche Weise lernen.
115. Es sollte lernen, wozu List und Unvorsicht führen können.
116. Es sollte lernen, was das Brechen von Versprechen bewirken kann.
117. Bald nachdem Rotkäppchen in den dunklen Wald ging, traf es auf eine unheimliche Begegnung.
118. Die Bäume standen so dicht, dass kaum Licht durchdrang, als Rotkäppchen tiefer in den Wald vordrang.
119. Mitten im Wald, wo die Äste ein undurchdringliches Dach bildeten, begegnete das Mädchen etwas Unheilvollem.
120. Rotkäppchen, ahnungslos und allein, stieß im Herzen des Waldes auf eine gefährliche Gestalt.
121. Die Äste der Bäume verdeckten den Himmel.
122. Nur noch vereinzelte Sonnenstrahlen fanden den Weg zum moosigen Boden.
123. Der Pfad war schmal und gewunden.
124. Er schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
125. Plötzlich stand ein großer, mächtiger Wolf vor dem Mädchen.


Teil 6

126. A farkas bundája a sötétségben szinte feketének tűnt. - Das Fell des Wolfs erschien in der Dunkelheit fast schwarz.
127. Szemei izzó parázsként csillogtak. - Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
128. Fogai élesek voltak, akár a borotvapengék. - Seine Zähne sahen scharf wie Rasiermesser aus.
129. A farkas meglepően nyugodt, szelíd hangon szólalt meg. - Der Wolf sprach mit einer überraschend ruhigen, sanften Stimme.
130. A hangja szinte barátságosan csengett. - Seine Stimme klang beinahe freundlich.
131. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas. - „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
132. Olyan udvariasan kérdezte, hogy a kislány biztonságban érezze magát. - Er fragte mit einer Höflichkeit, die das Mädchen in Sicherheit wiegen sollte.
133. Fel akarta kelteni a kislány figyelmét. - Er wollte die Aufmerksamkeit des Mädchens auf sich ziehen.
134. „Mit keresel egyedül ebben a mély, sötét és veszélyes erdőben?” – folytatta a farkas. - „Was führt dich so allein durch diesen tiefen, dunklen und gefährlichen Wald?“, fragte der Wolf weiter.
135. Az erdő tele volt kiszámíthatatlan veszélyekkel. - Der Wald war voller unvorhersehbarer Gefahren.
136. Piroska habozás nélkül válaszolt. - Rotkäppchen antwortete ohne zu zögern.
137. Nem félt, és teljesen naiv volt. - Es hatte keine Angst und war völlig naiv.
138. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta Piroska. - „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte Rotkäppchen.
139. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában” – árulta el a farkasnak. - „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte“, verriet es dem Wolf.
140. „Beteg és gyenge” – folytatta Piroska. - „Sie ist krank und schwach“, fuhr Rotkäppchen fort.
141. „Ezt a kosarat viszem neki frissen sült kaláccsal és édes borral” – magyarázta. - „Ich bringe ihr diesen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und süßem Wein“, erklärte es.
142. „Remélem, hogy újra meggyógyul és erőre kap.” - „Ich hoffe, dass sie wieder gesund wird und zu Kräften kommt.“
143. A farkas figyelmesen hallgatta. - Der Wolf hörte aufmerksam zu.
144. Már minden szükséges információt megszerzett. - Er hatte nun alle Informationen, die er brauchte.
145. Félrebillentette hegyes fülű fejét. - Er legte seinen Kopf mit den spitzen Ohren schief.
146. Álszent gondoskodással és tettetett érdeklődéssel kérdezett tovább. - Er fragte mit vorgetäuschter Fürsorge und scheinbarem Interesse.
147. „És pontosan hol lakik a beteg nagymamád?” – kérdezte. - „Und wo genau wohnt deine kranke Großmutter?“, fragte er.
148. „Ebben a hatalmas, kiismerhetetlen erdőben?” - „In diesem riesigen, unübersichtlichen Wald?“
149. „Írd körül az utat, hogy biztosan és épségben célba érj” – tette hozzá. - „Beschreibe mir den Weg, damit du sicher und wohlbehalten ankommst“, fügte er hinzu.
150. A jóhiszemű kislány nem gondolt veszélyre. - Das gutgläubige Mädchen dachte nicht an Gefahr.
nur Ungarisch
126. A farkas bundája a sötétségben szinte feketének tűnt.
127. Szemei izzó parázsként csillogtak.
128. Fogai élesek voltak, akár a borotvapengék.
129. A farkas meglepően nyugodt, szelíd hangon szólalt meg.
130. A hangja szinte barátságosan csengett.
131. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas.
132. Olyan udvariasan kérdezte, hogy a kislány biztonságban érezze magát.
133. Fel akarta kelteni a kislány figyelmét.
134. „Mit keresel egyedül ebben a mély, sötét és veszélyes erdőben?” – folytatta a farkas.
135. Az erdő tele volt kiszámíthatatlan veszélyekkel.
136. Piroska habozás nélkül válaszolt.
137. Nem félt, és teljesen naiv volt.
138. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta Piroska.
139. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában” – árulta el a farkasnak.
140. „Beteg és gyenge” – folytatta Piroska.
141. „Ezt a kosarat viszem neki frissen sült kaláccsal és édes borral” – magyarázta.
142. „Remélem, hogy újra meggyógyul és erőre kap.”
143. A farkas figyelmesen hallgatta.
144. Már minden szükséges információt megszerzett.
145. Félrebillentette hegyes fülű fejét.
146. Álszent gondoskodással és tettetett érdeklődéssel kérdezett tovább.
147. „És pontosan hol lakik a beteg nagymamád?” – kérdezte.
148. „Ebben a hatalmas, kiismerhetetlen erdőben?”
149. „Írd körül az utat, hogy biztosan és épségben célba érj” – tette hozzá.
150. A jóhiszemű kislány nem gondolt veszélyre.
nur Deutsch
126. Das Fell des Wolfs erschien in der Dunkelheit fast schwarz.
127. Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
128. Seine Zähne sahen scharf wie Rasiermesser aus.
129. Der Wolf sprach mit einer überraschend ruhigen, sanften Stimme.
130. Seine Stimme klang beinahe freundlich.
131. „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
132. Er fragte mit einer Höflichkeit, die das Mädchen in Sicherheit wiegen sollte.
133. Er wollte die Aufmerksamkeit des Mädchens auf sich ziehen.
134. „Was führt dich so allein durch diesen tiefen, dunklen und gefährlichen Wald?“, fragte der Wolf weiter.
135. Der Wald war voller unvorhersehbarer Gefahren.
136. Rotkäppchen antwortete ohne zu zögern.
137. Es hatte keine Angst und war völlig naiv.
138. „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte Rotkäppchen.
139. „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte“, verriet es dem Wolf.
140. „Sie ist krank und schwach“, fuhr Rotkäppchen fort.
141. „Ich bringe ihr diesen Korb mit frisch gebackenem Kuchen und süßem Wein“, erklärte es.
142. „Ich hoffe, dass sie wieder gesund wird und zu Kräften kommt.“
143. Der Wolf hörte aufmerksam zu.
144. Er hatte nun alle Informationen, die er brauchte.
145. Er legte seinen Kopf mit den spitzen Ohren schief.
146. Er fragte mit vorgetäuschter Fürsorge und scheinbarem Interesse.
147. „Und wo genau wohnt deine kranke Großmutter?“, fragte er.
148. „In diesem riesigen, unübersichtlichen Wald?“
149. „Beschreibe mir den Weg, damit du sicher und wohlbehalten ankommst“, fügte er hinzu.
150. Das gutgläubige Mädchen dachte nicht an Gefahr.


Teil 7

151. Habozás nélkül elmondott mindent a farkasnak. - Es erzählte dem Wolf ohne Zurückhaltung.
152. Pontosan elmagyarázta, hol található a nagymamája házikója. - Es erklärte genau, wo die Hütte seiner Großmutter zu finden war.
153. Leírta az erdőn át vezető utat. - Es beschrieb den Weg durch den Wald.
154. Mesélt az öreg, göcsörtös fáról, amelynek koronája kettéhasadt. - Es sprach von dem alten, knorrigen Baum mit der gespaltenen Krone.
155. Mesélt a csörgedező kis patakról. - Es erzählte von dem kleinen Bach, der plätscherte.
156. Mesélt a tisztásról, ahol vadmálnák nőttek. - Es sprach von der Lichtung mit den wilden Himbeeren.
157. A farkas most már mindent tudott. - Der Wolf hatte nun alle Informationen.
158. Már megtervezte gonosz tervét. - Er schmiedete bereits seinen grausamen Plan.
159. Visszafojtott egy ördögi vigyort. - Er unterdrückte ein teuflisches Grinsen.
160. Színlelt kedvességgel javaslatot tett a kislánynak. - Mit gespielter Freundlichkeit schlug er dem Mädchen einen Vorschlag vor.
161. „Nézd csak, drága gyermekem” – mondta a farkas. - „Sieh doch nur, mein liebes Kind“, sagte der Wolf.
162. „Nézd, mennyi csodaszép virág nyílik az erdőben.” - „Sieh dir die vielen wunderschönen Blumen im Wald an.“
163. „Szedj egy csokrot a nagymamádnak.” - „Pflücke einen Strauß für deine Großmutter.“
164. „Biztosan örülni fog neki, és hamarabb meggyógyul.” - „Sie wird sich darüber freuen und schnell gesunden.“
165. A virágok illata bódító volt. - Der Duft der Blumen war betörend.
166. „Nincs is szebb annál, mint örömet szerezni egy kedves embernek” – mondta a farkas. - „Es gibt nichts Schöneres, als einem lieben Menschen eine Freude zu machen“, sagte der Wolf.
167. Piroska nagyon szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen sehr.
168. Az illat elterelte a figyelmét. - Der Duft lenkte es ab.
169. Egy pillanatra elfelejtette édesanyja figyelmeztetését. - Es vergaß für einen Moment die Warnungen seiner Mutter.
170. Letért a biztonságos ösvényről. - Es lief vom sicheren Pfad ab.
171. Belépett a mély, sötét aljnövényzetbe. - Es ging in das tiefe, dunkle Unterholz.
172. A legszebb virágcsokrot akarta leszedni a nagymamájának. - Es wollte den schönsten Strauß Blumen für seine Großmutter pflücken.
173. Miközben Piroska a virágokat szedte, a farkas eltűnt. - Während Rotkäppchen die Blumen pflückte, verschwand der Wolf.
174. Nesztelenül mozgott abba az irányba, amelyet a kislány megnevezett. - Er bewegte sich lautlos in die Richtung, die ihm das Mädchen genannt hatte.
175. A farkas a nagymama házához sietett. - Der Wolf eilte zur Hütte der Großmutter.
nur Ungarisch
151. Habozás nélkül elmondott mindent a farkasnak.
152. Pontosan elmagyarázta, hol található a nagymamája házikója.
153. Leírta az erdőn át vezető utat.
154. Mesélt az öreg, göcsörtös fáról, amelynek koronája kettéhasadt.
155. Mesélt a csörgedező kis patakról.
156. Mesélt a tisztásról, ahol vadmálnák nőttek.
157. A farkas most már mindent tudott.
158. Már megtervezte gonosz tervét.
159. Visszafojtott egy ördögi vigyort.
160. Színlelt kedvességgel javaslatot tett a kislánynak.
161. „Nézd csak, drága gyermekem” – mondta a farkas.
162. „Nézd, mennyi csodaszép virág nyílik az erdőben.”
163. „Szedj egy csokrot a nagymamádnak.”
164. „Biztosan örülni fog neki, és hamarabb meggyógyul.”
165. A virágok illata bódító volt.
166. „Nincs is szebb annál, mint örömet szerezni egy kedves embernek” – mondta a farkas.
167. Piroska nagyon szerette a virágokat.
168. Az illat elterelte a figyelmét.
169. Egy pillanatra elfelejtette édesanyja figyelmeztetését.
170. Letért a biztonságos ösvényről.
171. Belépett a mély, sötét aljnövényzetbe.
172. A legszebb virágcsokrot akarta leszedni a nagymamájának.
173. Miközben Piroska a virágokat szedte, a farkas eltűnt.
174. Nesztelenül mozgott abba az irányba, amelyet a kislány megnevezett.
175. A farkas a nagymama házához sietett.
nur Deutsch
151. Es erzählte dem Wolf ohne Zurückhaltung.
152. Es erklärte genau, wo die Hütte seiner Großmutter zu finden war.
153. Es beschrieb den Weg durch den Wald.
154. Es sprach von dem alten, knorrigen Baum mit der gespaltenen Krone.
155. Es erzählte von dem kleinen Bach, der plätscherte.
156. Es sprach von der Lichtung mit den wilden Himbeeren.
157. Der Wolf hatte nun alle Informationen.
158. Er schmiedete bereits seinen grausamen Plan.
159. Er unterdrückte ein teuflisches Grinsen.
160. Mit gespielter Freundlichkeit schlug er dem Mädchen einen Vorschlag vor.
161. „Sieh doch nur, mein liebes Kind“, sagte der Wolf.
162. „Sieh dir die vielen wunderschönen Blumen im Wald an.“
163. „Pflücke einen Strauß für deine Großmutter.“
164. „Sie wird sich darüber freuen und schnell gesunden.“
165. Der Duft der Blumen war betörend.
166. „Es gibt nichts Schöneres, als einem lieben Menschen eine Freude zu machen“, sagte der Wolf.
167. Rotkäppchen liebte Blumen sehr.
168. Der Duft lenkte es ab.
169. Es vergaß für einen Moment die Warnungen seiner Mutter.
170. Es lief vom sicheren Pfad ab.
171. Es ging in das tiefe, dunkle Unterholz.
172. Es wollte den schönsten Strauß Blumen für seine Großmutter pflücken.
173. Während Rotkäppchen die Blumen pflückte, verschwand der Wolf.
174. Er bewegte sich lautlos in die Richtung, die ihm das Mädchen genannt hatte.
175. Der Wolf eilte zur Hütte der Großmutter.


Teil 8

176. Végre végrehajthatta tervét, mielőtt Piroska gyanút fogott volna. - Er wollte seinen Plan umsetzen, bevor Rotkäppchen Verdacht schöpfte.
177. A farkas most már döntő előnyben volt. - Der Wolf hatte nun den entscheidenden Vorsprung.
178. Kijátszotta a kislány ártatlanságát és naivitását. - Er hatte die Unschuld und Naivität des Mädchens überlistet.
179. Ravaszsága és kegyetlensége előnyt biztosított számára. - Seine Schlauheit und Bösartigkeit verschafften ihm den Vorteil.
180. A farkas lihegett a gyors futás után a sűrű erdőben. - Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
181. Az erdő egyenetlen volt, tele gyökerekkel és kövekkel. - Der Wald war uneben und mit Wurzeln und Steinen übersät.
182. Végül elérkezett a nagymama kicsi, szerény házikójához. - Er gelangte schließlich an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
183. A házikó eldugott és magányos helyen állt egy tisztáson. - Das Häuschen lag versteckt und einsam auf einer Lichtung.
184. A tisztást magas fák vették körül. - Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
185. A házikó zsalugáterei zárva voltak. - Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
186. Egy vékony füstcsík szállt fel a ferde kéményből. - Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin.
187. A füst jelezte, hogy az öregasszony próbál egy kis meleget teremteni. - Der Rauch zeigte, dass die alte Frau versuchte, sich ein wenig Wärme zu verschaffen.
188. A farkas nem habozott. - Der Wolf zögerte nicht.
189. Felemelte hatalmas mancsát, és háromszor erőteljesen megkopogtatta az ajtót. - Er hob seine mächtige Pranke und klopfte dreimal kräftig an die Tür.
190. Kontrolláltan, de határozottan kopogtatott. - Er klopfte kontrolliert, aber dennoch kräftig.
191. A kopogás visszhangzott az erdő csendjében. - Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
192. A közeli fákon ülő madarak ijedten rebbentek fel. - Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
193. Odabent, a házban a beteg nagymama az ágyában feküdt. - Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter in ihrem Bett.
194. Gyenge volt, és betegségétől kimerült. - Sie war schwach und geschwächt von ihrer Krankheit.
195. Meghallotta a kopogást, és remegő, erőtlen hangon kérdezte: - Sie hörte das Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme:
196. „Ki van odakint az ajtóm előtt?” - „Wer ist da draußen vor meiner Tür?“
197. „Ki zavarja meg a nyugalmamat?” - „Wer stört mich in meiner Ruhe?“
198. A farkas a megtévesztés és a színlelés mestere volt. - Der Wolf war ein Meister der Täuschung und der Verstellung.
199. Megváltoztatta a hangját, és Piroskának adta ki magát. - Er änderte seine Stimme und gab sich als Rotkäppchen aus.
200. „Én vagyok az, nagymama, a te drága Piroskád” – mondta a farkas elváltoztatott, szelíd hangon. - „Ich bin's, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, sagte der Wolf mit einer verstellten, sanften Stimme.
nur Ungarisch
176. Végre végrehajthatta tervét, mielőtt Piroska gyanút fogott volna.
177. A farkas most már döntő előnyben volt.
178. Kijátszotta a kislány ártatlanságát és naivitását.
179. Ravaszsága és kegyetlensége előnyt biztosított számára.
180. A farkas lihegett a gyors futás után a sűrű erdőben.
181. Az erdő egyenetlen volt, tele gyökerekkel és kövekkel.
182. Végül elérkezett a nagymama kicsi, szerény házikójához.
183. A házikó eldugott és magányos helyen állt egy tisztáson.
184. A tisztást magas fák vették körül.
185. A házikó zsalugáterei zárva voltak.
186. Egy vékony füstcsík szállt fel a ferde kéményből.
187. A füst jelezte, hogy az öregasszony próbál egy kis meleget teremteni.
188. A farkas nem habozott.
189. Felemelte hatalmas mancsát, és háromszor erőteljesen megkopogtatta az ajtót.
190. Kontrolláltan, de határozottan kopogtatott.
191. A kopogás visszhangzott az erdő csendjében.
192. A közeli fákon ülő madarak ijedten rebbentek fel.
193. Odabent, a házban a beteg nagymama az ágyában feküdt.
194. Gyenge volt, és betegségétől kimerült.
195. Meghallotta a kopogást, és remegő, erőtlen hangon kérdezte:
196. „Ki van odakint az ajtóm előtt?”
197. „Ki zavarja meg a nyugalmamat?”
198. A farkas a megtévesztés és a színlelés mestere volt.
199. Megváltoztatta a hangját, és Piroskának adta ki magát.
200. „Én vagyok az, nagymama, a te drága Piroskád” – mondta a farkas elváltoztatott, szelíd hangon.
nur Deutsch
176. Er wollte seinen Plan umsetzen, bevor Rotkäppchen Verdacht schöpfte.
177. Der Wolf hatte nun den entscheidenden Vorsprung.
178. Er hatte die Unschuld und Naivität des Mädchens überlistet.
179. Seine Schlauheit und Bösartigkeit verschafften ihm den Vorteil.
180. Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
181. Der Wald war uneben und mit Wurzeln und Steinen übersät.
182. Er gelangte schließlich an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
183. Das Häuschen lag versteckt und einsam auf einer Lichtung.
184. Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
185. Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
186. Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin.
187. Der Rauch zeigte, dass die alte Frau versuchte, sich ein wenig Wärme zu verschaffen.
188. Der Wolf zögerte nicht.
189. Er hob seine mächtige Pranke und klopfte dreimal kräftig an die Tür.
190. Er klopfte kontrolliert, aber dennoch kräftig.
191. Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
192. Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
193. Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter in ihrem Bett.
194. Sie war schwach und geschwächt von ihrer Krankheit.
195. Sie hörte das Klopfen und fragte mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme:
196. „Wer ist da draußen vor meiner Tür?“
197. „Wer stört mich in meiner Ruhe?“
198. Der Wolf war ein Meister der Täuschung und der Verstellung.
199. Er änderte seine Stimme und gab sich als Rotkäppchen aus.
200. „Ich bin's, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, sagte der Wolf mit einer verstellten, sanften Stimme.


Teil 9

201. Olyan ártatlannak hangzott, hogy a nagymama nem gyanakodott. - Er klang so unschuldig, dass die Großmutter nichts argwöhnte.
202. „Kalácsot és bort hoztam neked, hogy újra erőre kapj” – tette hozzá a farkas. - „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst“, fügte der Wolf hinzu.
203. A nagymama semmilyen rossz szándékot nem feltételezett a látogatás mögött. - Die Großmutter hatte keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
204. „Csak húzd le a kilincset, drága gyermekem” – kérte. - „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind“, bat sie.
205. „Az ajtó nincs bezárva.” - „Die Tür ist nicht verschlossen.“
206. „Túl gyenge vagyok ahhoz, hogy felkeljek és kinyissam.” - „Ich bin zu schwach, um aufzustehen und sie zu öffnen.“
207. A farkas, akinek kapzsisága határtalanra nőtt, lenyomta a kilincset. - Der Wolf, dessen Gier ins Unermessliche gestiegen war, drückte die Klinke herunter.
208. Az ajtó egy halk nyikorgással kinyílt. - Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
209. A farkas belépett. - Der Wolf trat ein.
210. Egy kis, sötét szobában találta magát. - Er fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
211. Csak kevés fény szűrődött be a behúzott függönyök mögül. - Nur wenig Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
212. A farkas egy szó nélkül rárontott a szerencsétlen nagymamára. - Der Wolf stürzte sich ohne ein Wort auf die arme Großmutter.
213. A nagymama rémülten és tehetetlenül feküdt az ágyában. - Die Großmutter lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
214. A farkas habozás nélkül, egyetlen mohó falással falta fel. - Der Wolf verschlang sie ohne Zögern, in einem einzigen Akt seiner Gier.
215. Miután véghez vitte tettét, a farkas magára öltötte a nagymama hálóingét. - Nachdem er seine Tat vollbracht hatte, streifte der Wolf sich das Nachthemd der Großmutter über.
216. A fejére húzta a csipkés hálósapkát. - Er zog das spitzenbesetzte Häubchen über seinen Kopf.
217. Úgy akart kinézni, mint a nagymama, és az ő ruháit viselni. - Er wollte die Gestalt und Kleidung der Großmutter annehmen.
218. A farkas ügyelt rá, hogy a ruházat hitelesnek tűnjön. - Der Wolf achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
219. Nem akarta, hogy Piroska gyanút fogjon. - Er wollte keinen Verdacht bei Rotkäppchen aufkommen lassen.
220. A farkas befeküdt a nagymama ágyába. - Der Wolf legte sich ins Bett der Großmutter.
221. Behúzta a vastag, sötét függönyöket az ablakok előtt. - Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern.
222. Félhomályba borította a szobát. - Er tauchte den Raum in ein trügerisches Halbdunkel.
223. A farkas türelmesen várta következő áldozatát. - Der Wolf wartete geduldig auf das nächste Opfer.
224. Közben Piroska még mindig az erdőben barangolt. - Unterdessen wanderte Rotkäppchen noch immer durch den Wald.
225. Teljesen mit sem sejtő és gondtalan volt. - Es war völlig ahnungslos und unbeschwert.
nur Ungarisch
201. Olyan ártatlannak hangzott, hogy a nagymama nem gyanakodott.
202. „Kalácsot és bort hoztam neked, hogy újra erőre kapj” – tette hozzá a farkas.
203. A nagymama semmilyen rossz szándékot nem feltételezett a látogatás mögött.
204. „Csak húzd le a kilincset, drága gyermekem” – kérte.
205. „Az ajtó nincs bezárva.”
206. „Túl gyenge vagyok ahhoz, hogy felkeljek és kinyissam.”
207. A farkas, akinek kapzsisága határtalanra nőtt, lenyomta a kilincset.
208. Az ajtó egy halk nyikorgással kinyílt.
209. A farkas belépett.
210. Egy kis, sötét szobában találta magát.
211. Csak kevés fény szűrődött be a behúzott függönyök mögül.
212. A farkas egy szó nélkül rárontott a szerencsétlen nagymamára.
213. A nagymama rémülten és tehetetlenül feküdt az ágyában.
214. A farkas habozás nélkül, egyetlen mohó falással falta fel.
215. Miután véghez vitte tettét, a farkas magára öltötte a nagymama hálóingét.
216. A fejére húzta a csipkés hálósapkát.
217. Úgy akart kinézni, mint a nagymama, és az ő ruháit viselni.
218. A farkas ügyelt rá, hogy a ruházat hitelesnek tűnjön.
219. Nem akarta, hogy Piroska gyanút fogjon.
220. A farkas befeküdt a nagymama ágyába.
221. Behúzta a vastag, sötét függönyöket az ablakok előtt.
222. Félhomályba borította a szobát.
223. A farkas türelmesen várta következő áldozatát.
224. Közben Piroska még mindig az erdőben barangolt.
225. Teljesen mit sem sejtő és gondtalan volt.
nur Deutsch
201. Er klang so unschuldig, dass die Großmutter nichts argwöhnte.
202. „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst“, fügte der Wolf hinzu.
203. Die Großmutter hatte keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
204. „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind“, bat sie.
205. „Die Tür ist nicht verschlossen.“
206. „Ich bin zu schwach, um aufzustehen und sie zu öffnen.“
207. Der Wolf, dessen Gier ins Unermessliche gestiegen war, drückte die Klinke herunter.
208. Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
209. Der Wolf trat ein.
210. Er fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
211. Nur wenig Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
212. Der Wolf stürzte sich ohne ein Wort auf die arme Großmutter.
213. Die Großmutter lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
214. Der Wolf verschlang sie ohne Zögern, in einem einzigen Akt seiner Gier.
215. Nachdem er seine Tat vollbracht hatte, streifte der Wolf sich das Nachthemd der Großmutter über.
216. Er zog das spitzenbesetzte Häubchen über seinen Kopf.
217. Er wollte die Gestalt und Kleidung der Großmutter annehmen.
218. Der Wolf achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
219. Er wollte keinen Verdacht bei Rotkäppchen aufkommen lassen.
220. Der Wolf legte sich ins Bett der Großmutter.
221. Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern.
222. Er tauchte den Raum in ein trügerisches Halbdunkel.
223. Der Wolf wartete geduldig auf das nächste Opfer.
224. Unterdessen wanderte Rotkäppchen noch immer durch den Wald.
225. Es war völlig ahnungslos und unbeschwert.


Teil 10

226. Egy színes vadvirágcsokrot szedett. - Es hatte ein buntes Sträußchen wilder Blumen gepflückt.
227. A legszebb virágokat gondosan kiválasztotta. - Es hatte die schönsten Blüten sorgfältig ausgewählt.
228. Elégedetten a csokorral folytatta útját. - Zufrieden mit dem Strauß setzte Rotkäppchen seinen Weg fort.
229. Már alig várta nagymamája örömét. - Es freute sich auf die Reaktion der Großmutter.
230. Az erdő egyre sötétebb és félelmetesebb lett. - Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
231. Piroska nem gondolt semmi rosszra. - Rotkäppchen dachte an nichts Böses.
232. Csak arra gondolt, milyen örömet szerez majd a nagymamájának. - Es dachte nur an die Freude, die es seiner Großmutter bereiten würde.
233. Az ártatlan kislány még semmit sem tudott a veszélyes vadállatról. - Das unschuldige Mädchen wusste noch nichts von dem gefährlichen Raubtier.
234. Nem tudta, hogy a farkas már belebújt a nagymama ruhájába. - Es wusste nicht, dass der Wolf sich bereits als Großmutter verkleidet hatte.
235. A farkas már lenyelte első áldozatát. - Der Wolf hatte bereits sein erstes Opfer verschlungen.
236. Most álcázva várta Piroskát. - Jetzt wartete er, verkleidet, auf Rotkäppchen.
237. A farkas lesben állt, türelmesen várva következő áldozatára. - Der Wolf wartete mit lauernder Geduld auf sein nächstes Opfer.
238. Piroska mit sem sejtve sétált a végzete felé. - Rotkäppchen ging ahnungslos in das Verderben.
239. A csendes kis házikóban a farkas várt a második, mit sem sejtő áldozatra. - In der stillen Stube wartete der Wolf auf das zweite, arglose Opfer.
240. Miután Piroska tovább folytatta útját a sűrű erdőn át, végül megérkezett a nagymamája kicsi, magányos házikójához. - Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den dichten Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
241. A házikó a késő délutáni halvány fényben még kísértetiesebbnek és elhagyatottabbnak tűnt. - Das Häuschen wirkte im schwindenden Licht des späten Nachmittags noch unheimlicher und verlassener.
242. Az ablakok zsalugáterei még mindig zárva voltak. - Die Fensterläden waren immer noch geschlossen.
243. Nem szállt fel füst a kéményből. - Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
244. Ez egy kicsit nyugtalanította Piroskát. - Dies beunruhigte Rotkäppchen ein wenig.
245. Nem volt hozzászokva, hogy a nagymamája így viselkedik. - Es kannte seine Großmutter eigentlich nicht so.
246. Egyik kezében a színes virágcsokorral, a másikban a kalácsot és bort tartalmazó kosárral, belépett Piroska a házba. - Mit dem bunten Strauß Blumen in der einen Hand und dem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen, trat Rotkäppchen ein.
247. Röviden megkopogtatta az ajtót. - Es hatte kurz an die Tür geklopft.
248. Vidám szívvel és nagy várakozással lépett be nagymamája sötét házába. - Es trat frohen Mutes und voller Erwartung in das dunkle Haus seiner Großmutter.
249. Piroska elcsodálkozott a ház szokatlan sötétségén és csendjén. - Rotkäppchen wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille im Haus.
250. A nagymamája mindig szerette, ha a napfény beragyogja a szobáját. - Seine Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell in ihr Zimmer schien.
nur Ungarisch
226. Egy színes vadvirágcsokrot szedett.
227. A legszebb virágokat gondosan kiválasztotta.
228. Elégedetten a csokorral folytatta útját.
229. Már alig várta nagymamája örömét.
230. Az erdő egyre sötétebb és félelmetesebb lett.
231. Piroska nem gondolt semmi rosszra.
232. Csak arra gondolt, milyen örömet szerez majd a nagymamájának.
233. Az ártatlan kislány még semmit sem tudott a veszélyes vadállatról.
234. Nem tudta, hogy a farkas már belebújt a nagymama ruhájába.
235. A farkas már lenyelte első áldozatát.
236. Most álcázva várta Piroskát.
237. A farkas lesben állt, türelmesen várva következő áldozatára.
238. Piroska mit sem sejtve sétált a végzete felé.
239. A csendes kis házikóban a farkas várt a második, mit sem sejtő áldozatra.
240. Miután Piroska tovább folytatta útját a sűrű erdőn át, végül megérkezett a nagymamája kicsi, magányos házikójához.
241. A házikó a késő délutáni halvány fényben még kísértetiesebbnek és elhagyatottabbnak tűnt.
242. Az ablakok zsalugáterei még mindig zárva voltak.
243. Nem szállt fel füst a kéményből.
244. Ez egy kicsit nyugtalanította Piroskát.
245. Nem volt hozzászokva, hogy a nagymamája így viselkedik.
246. Egyik kezében a színes virágcsokorral, a másikban a kalácsot és bort tartalmazó kosárral, belépett Piroska a házba.
247. Röviden megkopogtatta az ajtót.
248. Vidám szívvel és nagy várakozással lépett be nagymamája sötét házába.
249. Piroska elcsodálkozott a ház szokatlan sötétségén és csendjén.
250. A nagymamája mindig szerette, ha a napfény beragyogja a szobáját.
nur Deutsch
226. Es hatte ein buntes Sträußchen wilder Blumen gepflückt.
227. Es hatte die schönsten Blüten sorgfältig ausgewählt.
228. Zufrieden mit dem Strauß setzte Rotkäppchen seinen Weg fort.
229. Es freute sich auf die Reaktion der Großmutter.
230. Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
231. Rotkäppchen dachte an nichts Böses.
232. Es dachte nur an die Freude, die es seiner Großmutter bereiten würde.
233. Das unschuldige Mädchen wusste noch nichts von dem gefährlichen Raubtier.
234. Es wusste nicht, dass der Wolf sich bereits als Großmutter verkleidet hatte.
235. Der Wolf hatte bereits sein erstes Opfer verschlungen.
236. Jetzt wartete er, verkleidet, auf Rotkäppchen.
237. Der Wolf wartete mit lauernder Geduld auf sein nächstes Opfer.
238. Rotkäppchen ging ahnungslos in das Verderben.
239. In der stillen Stube wartete der Wolf auf das zweite, arglose Opfer.
240. Nachdem Rotkäppchen seinen Weg durch den dichten Wald fortgesetzt hatte, erreichte es schließlich das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
241. Das Häuschen wirkte im schwindenden Licht des späten Nachmittags noch unheimlicher und verlassener.
242. Die Fensterläden waren immer noch geschlossen.
243. Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
244. Dies beunruhigte Rotkäppchen ein wenig.
245. Es kannte seine Großmutter eigentlich nicht so.
246. Mit dem bunten Strauß Blumen in der einen Hand und dem Korb mit Kuchen und Wein in der anderen, trat Rotkäppchen ein.
247. Es hatte kurz an die Tür geklopft.
248. Es trat frohen Mutes und voller Erwartung in das dunkle Haus seiner Großmutter.
249. Rotkäppchen wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille im Haus.
250. Seine Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell in ihr Zimmer schien.


Teil 11

251. Szerette, ha az ablak előtt csiviteltek a madarak. - Sie mochte auch das Zwitschern der Vögel vor dem Fenster.
252. „Jó napot, drága nagymama! Én vagyok, Piroska!” – szólt halkan Piroska. - „Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen!“, rief Rotkäppchen mit leiser Stimme.
253. „Kalácsot, bort és egy gyönyörű virágcsokrot hoztam neked!” - „Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
254. A nagy, sötét ágyból rekedt, alig érthető hang hallatszott. - Aus dem großen, dunklen Federbett kam eine heisere, kaum verständliche Stimme.
255. Nem úgy hangzott, mint a nagymama hangja. - Sie klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
256. Piroska kissé megijedt. - Rotkäppchen erschrak ein wenig.
257. „Gyere közelebb, drága gyermekem” – szólt a rekedt hang. - „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
258. „Ebben a félhomályban alig látlak.” - „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.“
259. „A régi füleim sem hallanak már olyan jól, mint régen.” - „Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
260. Piroska engedelmeskedett, és közelebb lépett az ágyhoz. - Rotkäppchen gehorchte und trat näher an das Bett heran.
261. Óvatosan leült az ágy szélére. - Es setzte sich vorsichtig auf die Bettkante.
262. Át akarta adni a nagymamájának a kosarat és a virágokat. - Es wollte seiner Großmutter den Korb und die Blumen überreichen.
263. Hirtelen feltűnt neki, hogy a nagymamája furcsán néz ki. - Plötzlich fiel ihm auf, wie seltsam und verändert die Großmutter aussah.
264. Arca sápadt és beesett volt. - Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
265. Szemei mélyen ültek a szemgödrében. - Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
266. A kezei, amelyek kilátszottak a takaró alól, természetellenesen nagynak és csontosnak tűntek. - Ihre Hände, die aus der Bettdecke hervorragten, wirkten unnatürlich groß und knochig.
267. „Ó, nagymama” – mondta Piroska csodálkozva és aggodalommal a hangjában. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit Verwunderung und Besorgnis in der Stimme.
268. „Micsoda nagy, hegyes füleid nőttek! Sokkal nagyobbak, mint eddig!” - „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
269. „Azért, hogy jobban hallhassalak, drága gyermekem” – felelte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
270. Megpróbálta a hangját a nagymamáéhoz igazítani, de nem sikerült teljesen. - Er versuchte, seine Stimme der der Großmutter anzupassen, aber es gelang ihm nicht ganz.
271. „Ó, nagymama” – folytatta Piroska, „micsoda nagy, fénylő szemeid lettek! Egészen másként néznek ki, mint eddig!” - „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort, „was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
272. „Azért, hogy jobban láthassalak, drága gyermekem” – válaszolta a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
273. Sárgás szemei baljósan csillogtak a szoba félhomályában. - Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel des Zimmers.
274. „Ó, nagymama” – mondta Piroska most már remegő hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen nun mit zitternder Stimme.
275. „Micsoda nagy, erős kezeid lettek! Majdnem akkorák, mint az enyémek!” - „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind fast so groß wie meine eigenen!“
nur Ungarisch
251. Szerette, ha az ablak előtt csiviteltek a madarak.
252. „Jó napot, drága nagymama! Én vagyok, Piroska!” – szólt halkan Piroska.
253. „Kalácsot, bort és egy gyönyörű virágcsokrot hoztam neked!”
254. A nagy, sötét ágyból rekedt, alig érthető hang hallatszott.
255. Nem úgy hangzott, mint a nagymama hangja.
256. Piroska kissé megijedt.
257. „Gyere közelebb, drága gyermekem” – szólt a rekedt hang.
258. „Ebben a félhomályban alig látlak.”
259. „A régi füleim sem hallanak már olyan jól, mint régen.”
260. Piroska engedelmeskedett, és közelebb lépett az ágyhoz.
261. Óvatosan leült az ágy szélére.
262. Át akarta adni a nagymamájának a kosarat és a virágokat.
263. Hirtelen feltűnt neki, hogy a nagymamája furcsán néz ki.
264. Arca sápadt és beesett volt.
265. Szemei mélyen ültek a szemgödrében.
266. A kezei, amelyek kilátszottak a takaró alól, természetellenesen nagynak és csontosnak tűntek.
267. „Ó, nagymama” – mondta Piroska csodálkozva és aggodalommal a hangjában.
268. „Micsoda nagy, hegyes füleid nőttek! Sokkal nagyobbak, mint eddig!”
269. „Azért, hogy jobban hallhassalak, drága gyermekem” – felelte a farkas.
270. Megpróbálta a hangját a nagymamáéhoz igazítani, de nem sikerült teljesen.
271. „Ó, nagymama” – folytatta Piroska, „micsoda nagy, fénylő szemeid lettek! Egészen másként néznek ki, mint eddig!”
272. „Azért, hogy jobban láthassalak, drága gyermekem” – válaszolta a farkas.
273. Sárgás szemei baljósan csillogtak a szoba félhomályában.
274. „Ó, nagymama” – mondta Piroska most már remegő hangon.
275. „Micsoda nagy, erős kezeid lettek! Majdnem akkorák, mint az enyémek!”
nur Deutsch
251. Sie mochte auch das Zwitschern der Vögel vor dem Fenster.
252. „Guten Tag, liebe Großmutter! Ich bin's, dein Rotkäppchen!“, rief Rotkäppchen mit leiser Stimme.
253. „Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
254. Aus dem großen, dunklen Federbett kam eine heisere, kaum verständliche Stimme.
255. Sie klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
256. Rotkäppchen erschrak ein wenig.
257. „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
258. „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.“
259. „Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
260. Rotkäppchen gehorchte und trat näher an das Bett heran.
261. Es setzte sich vorsichtig auf die Bettkante.
262. Es wollte seiner Großmutter den Korb und die Blumen überreichen.
263. Plötzlich fiel ihm auf, wie seltsam und verändert die Großmutter aussah.
264. Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
265. Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
266. Ihre Hände, die aus der Bettdecke hervorragten, wirkten unnatürlich groß und knochig.
267. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit Verwunderung und Besorgnis in der Stimme.
268. „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
269. „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
270. Er versuchte, seine Stimme der der Großmutter anzupassen, aber es gelang ihm nicht ganz.
271. „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort, „was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
272. „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
273. Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel des Zimmers.
274. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen nun mit zitternder Stimme.
275. „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind fast so groß wie meine eigenen!“


Teil 12

276. „Azért, hogy jobban megfoghassalak és megszerethesselek, drága gyermekem” – hazudta a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
277. Piroska lassan kezdte megérteni, hogy valami nincs rendben. - Rotkäppchen begann langsam zu begreifen, was hier nicht stimmte.
278. Szíve vadul dobogott a mellkasában a félelemtől. - Sein Herz schlug vor Angst wie wild in seiner Brust.
279. „De nagymama” – hebegte Piroska, „micsoda rettenetesen nagy szád lett!” - „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen, „was hast du denn für ein entsetzlich großes Maul bekommen!“
280. „Azért, hogy jobban megehesselek!” – üvöltötte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
281. Igazi, rémisztő hangja mélyen morajlott végig a szobán. - Seine wahre, schreckliche Stimme grollte durch das Zimmer.
282. E szavakkal a farkas kiugrott az ágyból. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
283. Feltátott szájjal rárontott a védtelen Piroskára. - Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf das wehrlose Rotkäppchen.
284. A farkas egyetlen harapással elnyelte a kislányt. - Der Wolf verschlang das Mädchen mit einem einzigen Happs.
285. Ahogy korábban a nagymamát is felfalta. - Er hatte zuvor auch schon die Großmutter verschlungen.
286. A szörnyű tett után hátborzongató csend telepedett a házra. - Nach der grausamen Tat kehrte eine unheimliche Stille im Haus ein.
287. Olyan csend, amely elnyelt minden életet, örömöt és reményt. - Es war eine Stille, die alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung verschlang.
288. A vidám mese Piroskáról és a nagymamájáról itt tragikus véget ért. - Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen und seiner Großmutter fand hier sein tragisches Ende.
289. Vége lett a farkas csillapíthatatlan falánkságában és gonoszságában. - Es endete in der unersättlichen Gier und Bösartigkeit des Wolfs.
290. Ahogy a sors vagy egy magasabb hatalom akarta, hamarosan egy bátor vadász érkezett. - Wie es das Schicksal oder eine höhere Macht wollte, kam bald ein tapferer Jäger.
291. A vadász éppen vadászni indult az erdőbe. - Der Jäger war auf der Pirsch nach Wild.
292. Tapasztalt ember volt. - Er war ein erfahrener Mann.
293. Erős testalkatú volt, arca a természeti elemek koptatta. - Er war kräftig gebaut und hatte ein wettergegerbtes Gesicht.
294. Éber szemei voltak. - Er hatte wachsame Augen.
295. A vadász szokatlanul hangos horkolást hallott a nagymama házából. - Der Jäger hörte ein ungewöhnlich lautes Schnarchen aus dem Häuschen der Großmutter.
296. A horkolás egyenetlen és erős volt. - Das Schnarchen war unregelmäßig und laut.
297. Egyáltalán nem illett ahhoz az idős asszonyhoz, akit ismert. - Es passte überhaupt nicht zu der alten Frau, die er kannte.
298. „Miért horkol ma ilyen hangosan az öreg nagymama?” – gondolta a vadász. - „Was schnarcht die alte Großmutter heute so laut?“, dachte der Jäger bei sich.
299. Furcsának és szokatlannak találta. - Er fand es sehr seltsam und ungewöhnlich.
300. Megszorította fegyverét, és óvatosan a ház felé indult. - Er klammerte seine Büchse fester und ging vorsichtig in Richtung des Häuschens.
nur Ungarisch
276. „Azért, hogy jobban megfoghassalak és megszerethesselek, drága gyermekem” – hazudta a farkas.
277. Piroska lassan kezdte megérteni, hogy valami nincs rendben.
278. Szíve vadul dobogott a mellkasában a félelemtől.
279. „De nagymama” – hebegte Piroska, „micsoda rettenetesen nagy szád lett!”
280. „Azért, hogy jobban megehesselek!” – üvöltötte a farkas.
281. Igazi, rémisztő hangja mélyen morajlott végig a szobán.
282. E szavakkal a farkas kiugrott az ágyból.
283. Feltátott szájjal rárontott a védtelen Piroskára.
284. A farkas egyetlen harapással elnyelte a kislányt.
285. Ahogy korábban a nagymamát is felfalta.
286. A szörnyű tett után hátborzongató csend telepedett a házra.
287. Olyan csend, amely elnyelt minden életet, örömöt és reményt.
288. A vidám mese Piroskáról és a nagymamájáról itt tragikus véget ért.
289. Vége lett a farkas csillapíthatatlan falánkságában és gonoszságában.
290. Ahogy a sors vagy egy magasabb hatalom akarta, hamarosan egy bátor vadász érkezett.
291. A vadász éppen vadászni indult az erdőbe.
292. Tapasztalt ember volt.
293. Erős testalkatú volt, arca a természeti elemek koptatta.
294. Éber szemei voltak.
295. A vadász szokatlanul hangos horkolást hallott a nagymama házából.
296. A horkolás egyenetlen és erős volt.
297. Egyáltalán nem illett ahhoz az idős asszonyhoz, akit ismert.
298. „Miért horkol ma ilyen hangosan az öreg nagymama?” – gondolta a vadász.
299. Furcsának és szokatlannak találta.
300. Megszorította fegyverét, és óvatosan a ház felé indult.
nur Deutsch
276. „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
277. Rotkäppchen begann langsam zu begreifen, was hier nicht stimmte.
278. Sein Herz schlug vor Angst wie wild in seiner Brust.
279. „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen, „was hast du denn für ein entsetzlich großes Maul bekommen!“
280. „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
281. Seine wahre, schreckliche Stimme grollte durch das Zimmer.
282. Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
283. Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf das wehrlose Rotkäppchen.
284. Der Wolf verschlang das Mädchen mit einem einzigen Happs.
285. Er hatte zuvor auch schon die Großmutter verschlungen.
286. Nach der grausamen Tat kehrte eine unheimliche Stille im Haus ein.
287. Es war eine Stille, die alles Leben, alle Freude und alle Hoffnung verschlang.
288. Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen und seiner Großmutter fand hier sein tragisches Ende.
289. Es endete in der unersättlichen Gier und Bösartigkeit des Wolfs.
290. Wie es das Schicksal oder eine höhere Macht wollte, kam bald ein tapferer Jäger.
291. Der Jäger war auf der Pirsch nach Wild.
292. Er war ein erfahrener Mann.
293. Er war kräftig gebaut und hatte ein wettergegerbtes Gesicht.
294. Er hatte wachsame Augen.
295. Der Jäger hörte ein ungewöhnlich lautes Schnarchen aus dem Häuschen der Großmutter.
296. Das Schnarchen war unregelmäßig und laut.
297. Es passte überhaupt nicht zu der alten Frau, die er kannte.
298. „Was schnarcht die alte Großmutter heute so laut?“, dachte der Jäger bei sich.
299. Er fand es sehr seltsam und ungewöhnlich.
300. Er klammerte seine Büchse fester und ging vorsichtig in Richtung des Häuschens.


Teil 13

301. „Itt valami nincs rendben” – gondolta magában. - „Da muss doch etwas nicht stimmen“, dachte er.
302. Megmagyarázhatatlan nyugtalanság fogta el. - Ein unerklärliches Gefühl der Unruhe trieb ihn an.
303. Közelebb ment a házhoz, és benyomta az ajtót. - Er näherte sich dem Häuschen und drückte die Tür auf.
304. Óvatosan bepillantott a résen keresztül. - Er spähte vorsichtig durch den Spalt hinein.
305. A házikó belsejében nyomasztó csend uralkodott. - Im Inneren des Häuschens herrschte unheimliche Stille.
306. A félhomályban a vadász meglátta a hatalmas farkast. - Im Halbdunkel des Zimmers erblickte der Jäger den riesigen Wolf.
307. A farkas felpuffadt hassal, tátott szájjal feküdt az ágyban. - Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch und weit aufgerissenem Maul im Bett.
308. Olyan hangosan horkolt, hogy az ablakok beleremegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
309. A vadász felemelte a fegyverét, hogy lelője a farkast. - Der Jäger wollte seine Büchse anlegen und den Wolf erschießen.
310. De ekkor egy döntő gondolat hasított belé. - Doch dann kam ihm ein entscheidender Gedanke.
311. Észrevette, hogy a nagymama sehol sincs a szobában. - Er bemerkte, dass die Großmutter nirgendwo im Zimmer zu sehen war.
312. Szörnyű gyanú támadt benne. - Ein schrecklicher Verdacht beschlich ihn.
313. „Ha a farkas itt fekszik az ágyban, akkor hol van az öregasszony?” – gondolta a vadász. - „Wenn der Wolf hier im Bett liegt, wo ist dann die alte Frau?“, dachte der Jäger.
314. „Csak nem…?” – tűnődött tovább. - „Hat der Wolf sie etwa...?“, dachte er weiter.
315. Alig merte végiggondolni ezt a gondolatot. - Er wagte es kaum, den Gedanken zu Ende zu denken.
316. Ahelyett, hogy lőtt volna, új tervet eszelt ki. - Anstatt zu schießen, besann sich der Jäger.
317. Félretette a fegyverét. - Er legte seine Büchse zur Seite.
318. Előhúzta éles vadászkését a bőrtokjából. - Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Lederscheide.
319. Halkan, de határozottan az ágyhoz lépett. - Er trat leise, aber entschlossen an das Bett heran.
320. Pontosan a farkas hasához illesztette a kést. - Mit Präzision setzte er das Messer an den Bauch des schlafenden Wolfes.
321. Egyetlen mozdulattal felhasította a farkast fentről lefelé. - Er schnitt den Wolf mit einem einzigen Schnitt von oben bis unten auf.
322. És legnagyobb meglepetésére egy kis csoda történt. - Und zu seinem Erstaunen geschah ein kleines Wunder.
323. Először Piroska dugta ki a fejét a farkas gyomrából. - Zuerst streckte Rotkäppchen seinen Kopf aus dem Bauch des Wolfes.
324. Zavartan pislogott a fénybe. - Es war verwirrt und blinzelte ins Licht.
325. Mélyen beszívta a friss levegőt. - Es atmete tief die frische Luft ein.
nur Ungarisch
301. „Itt valami nincs rendben” – gondolta magában.
302. Megmagyarázhatatlan nyugtalanság fogta el.
303. Közelebb ment a házhoz, és benyomta az ajtót.
304. Óvatosan bepillantott a résen keresztül.
305. A házikó belsejében nyomasztó csend uralkodott.
306. A félhomályban a vadász meglátta a hatalmas farkast.
307. A farkas felpuffadt hassal, tátott szájjal feküdt az ágyban.
308. Olyan hangosan horkolt, hogy az ablakok beleremegtek.
309. A vadász felemelte a fegyverét, hogy lelője a farkast.
310. De ekkor egy döntő gondolat hasított belé.
311. Észrevette, hogy a nagymama sehol sincs a szobában.
312. Szörnyű gyanú támadt benne.
313. „Ha a farkas itt fekszik az ágyban, akkor hol van az öregasszony?” – gondolta a vadász.
314. „Csak nem…?” – tűnődött tovább.
315. Alig merte végiggondolni ezt a gondolatot.
316. Ahelyett, hogy lőtt volna, új tervet eszelt ki.
317. Félretette a fegyverét.
318. Előhúzta éles vadászkését a bőrtokjából.
319. Halkan, de határozottan az ágyhoz lépett.
320. Pontosan a farkas hasához illesztette a kést.
321. Egyetlen mozdulattal felhasította a farkast fentről lefelé.
322. És legnagyobb meglepetésére egy kis csoda történt.
323. Először Piroska dugta ki a fejét a farkas gyomrából.
324. Zavartan pislogott a fénybe.
325. Mélyen beszívta a friss levegőt.
nur Deutsch
301. „Da muss doch etwas nicht stimmen“, dachte er.
302. Ein unerklärliches Gefühl der Unruhe trieb ihn an.
303. Er näherte sich dem Häuschen und drückte die Tür auf.
304. Er spähte vorsichtig durch den Spalt hinein.
305. Im Inneren des Häuschens herrschte unheimliche Stille.
306. Im Halbdunkel des Zimmers erblickte der Jäger den riesigen Wolf.
307. Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch und weit aufgerissenem Maul im Bett.
308. Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
309. Der Jäger wollte seine Büchse anlegen und den Wolf erschießen.
310. Doch dann kam ihm ein entscheidender Gedanke.
311. Er bemerkte, dass die Großmutter nirgendwo im Zimmer zu sehen war.
312. Ein schrecklicher Verdacht beschlich ihn.
313. „Wenn der Wolf hier im Bett liegt, wo ist dann die alte Frau?“, dachte der Jäger.
314. „Hat der Wolf sie etwa...?“, dachte er weiter.
315. Er wagte es kaum, den Gedanken zu Ende zu denken.
316. Anstatt zu schießen, besann sich der Jäger.
317. Er legte seine Büchse zur Seite.
318. Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Lederscheide.
319. Er trat leise, aber entschlossen an das Bett heran.
320. Mit Präzision setzte er das Messer an den Bauch des schlafenden Wolfes.
321. Er schnitt den Wolf mit einem einzigen Schnitt von oben bis unten auf.
322. Und zu seinem Erstaunen geschah ein kleines Wunder.
323. Zuerst streckte Rotkäppchen seinen Kopf aus dem Bauch des Wolfes.
324. Es war verwirrt und blinzelte ins Licht.
325. Es atmete tief die frische Luft ein.


Teil 14

326. Aztán a nagymama is előkerült a farkas gyomrából. - Dann kam auch die Großmutter aus dem Bauch des Wolfes.
327. Sápadt volt, kimerült és rémült. - Sie war blass, erschöpft und erschrocken.
328. De teljesen sértetlen és épségben volt. - Doch sie war völlig unversehrt und wohlauf.
329. Mind Piroska, mind a nagymama kimondhatatlanul boldogok voltak. - Beide, Rotkäppchen und die Großmutter, waren überglücklich.
330. Szívük mélyéből hálát adtak a vadásznak. - Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen.
331. A farkas, aki még mindig mélyen aludt, semmit sem vett észre. - Der Wolf, der immer noch tief schlief, bemerkte nichts.
332. Méltó büntetését kapta borzalmas tetteiért. - Er hatte seine gerechte Strafe für seine Gräueltaten erhalten.
333. Piroska, a nagymama és a vadász kövekkel töltötték meg a farkas hasát. - Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger füllten den Bauch des Wolfes mit Steinen.
334. Nehéz köveket találtak a ház előtt. - Sie fanden schwere Steine vor dem Haus.
335. Addig tömték a farkas hasát, míg olyan nehéz nem lett, mint az ólom. - Sie füllten den Bauch des Wolfes, bis er schwer wie Blei war.
336. Ezután a vadász gondosan összevarrta a farkas hasát. - Dann nähte der Jäger den Bauch des Wolfes sorgfältig zu.
337. Amikor a farkas felébredt álmából, megpróbált elmenekülni. - Als der Wolf aus dem Schlaf erwachte, versuchte er zu fliehen.
338. De a kövek súlya megakadályozta ebben. - Doch das Gewicht der Steine hinderte ihn daran.
339. Holtan rogyott össze, és többé nem mozdult. - Er sank tot zu Boden und rührte sich nicht mehr.
340. A vadász hálával telt szívvel megterítette az asztalt a nagymama házában. - Voller Dankbarkeit deckte der Jäger den Tisch im Haus der Großmutter.
341. Az asztalra tette a kalácsot és a bort. - Er stellte den Kuchen und den Wein auf den Tisch.
342. Piroska a kosarában biztonságosan megőrizte a kalácsot és a bort. - Rotkäppchen hatte den Kuchen und Wein sicher im Korb bei sich getragen.
343. A nagymama jó étvággyal evett. - Die Großmutter aß mit großem Appetit.
344. Ivott az édes borból, és egyre jobban érezte magát. - Sie trank vom süßen Wein und fühlte sich besser.
345. Piroska fontos leckét tanult meg. - Rotkäppchen hatte eine wichtige Lektion gelernt.
346. Leült a nagymama mellé, és hálásan nézett a vadászra. - Es setzte sich neben die Großmutter und blickte den Jäger dankbar an.
347. „Megfogadom, hogy soha többé nem térek le a biztonságos útról” – mondta Piroska. - „Ich schwöre, dass ich nie wieder vom sicheren Weg abgehen werde“, sagte Rotkäppchen.
348. „Soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, ha az édesanyám megtiltotta.” - „Ich werde nie wieder mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, wenn meine Mutter es mir untersagt hat.“
349. „Megtanultam a leckémet, és ezentúl óvatos leszek.” - „Ich habe meine Lektion gelernt und werde vorsichtig sein.“
350. Így a sok rémség után visszatért a béke a nagymama házába. - So kehrte nach all dem Schrecken der Frieden ins Haus der Großmutter zurück.
351. Az erdő ismét megtalálta nyugalmát és örömét. - Der Wald fand wieder Ruhe und Freude.
352. Piroska egy életre szóló tanulságot kapott. - Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für das ganze Leben gelernt.
nur Ungarisch
326. Aztán a nagymama is előkerült a farkas gyomrából.
327. Sápadt volt, kimerült és rémült.
328. De teljesen sértetlen és épségben volt.
329. Mind Piroska, mind a nagymama kimondhatatlanul boldogok voltak.
330. Szívük mélyéből hálát adtak a vadásznak.
331. A farkas, aki még mindig mélyen aludt, semmit sem vett észre.
332. Méltó büntetését kapta borzalmas tetteiért.
333. Piroska, a nagymama és a vadász kövekkel töltötték meg a farkas hasát.
334. Nehéz köveket találtak a ház előtt.
335. Addig tömték a farkas hasát, míg olyan nehéz nem lett, mint az ólom.
336. Ezután a vadász gondosan összevarrta a farkas hasát.
337. Amikor a farkas felébredt álmából, megpróbált elmenekülni.
338. De a kövek súlya megakadályozta ebben.
339. Holtan rogyott össze, és többé nem mozdult.
340. A vadász hálával telt szívvel megterítette az asztalt a nagymama házában.
341. Az asztalra tette a kalácsot és a bort.
342. Piroska a kosarában biztonságosan megőrizte a kalácsot és a bort.
343. A nagymama jó étvággyal evett.
344. Ivott az édes borból, és egyre jobban érezte magát.
345. Piroska fontos leckét tanult meg.
346. Leült a nagymama mellé, és hálásan nézett a vadászra.
347. „Megfogadom, hogy soha többé nem térek le a biztonságos útról” – mondta Piroska.
348. „Soha többé nem beszélek idegen emberekkel vagy állatokkal, ha az édesanyám megtiltotta.”
349. „Megtanultam a leckémet, és ezentúl óvatos leszek.”
350. Így a sok rémség után visszatért a béke a nagymama házába.
351. Az erdő ismét megtalálta nyugalmát és örömét.
352. Piroska egy életre szóló tanulságot kapott.
nur Deutsch
326. Dann kam auch die Großmutter aus dem Bauch des Wolfes.
327. Sie war blass, erschöpft und erschrocken.
328. Doch sie war völlig unversehrt und wohlauf.
329. Beide, Rotkäppchen und die Großmutter, waren überglücklich.
330. Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen.
331. Der Wolf, der immer noch tief schlief, bemerkte nichts.
332. Er hatte seine gerechte Strafe für seine Gräueltaten erhalten.
333. Rotkäppchen, die Großmutter und der Jäger füllten den Bauch des Wolfes mit Steinen.
334. Sie fanden schwere Steine vor dem Haus.
335. Sie füllten den Bauch des Wolfes, bis er schwer wie Blei war.
336. Dann nähte der Jäger den Bauch des Wolfes sorgfältig zu.
337. Als der Wolf aus dem Schlaf erwachte, versuchte er zu fliehen.
338. Doch das Gewicht der Steine hinderte ihn daran.
339. Er sank tot zu Boden und rührte sich nicht mehr.
340. Voller Dankbarkeit deckte der Jäger den Tisch im Haus der Großmutter.
341. Er stellte den Kuchen und den Wein auf den Tisch.
342. Rotkäppchen hatte den Kuchen und Wein sicher im Korb bei sich getragen.
343. Die Großmutter aß mit großem Appetit.
344. Sie trank vom süßen Wein und fühlte sich besser.
345. Rotkäppchen hatte eine wichtige Lektion gelernt.
346. Es setzte sich neben die Großmutter und blickte den Jäger dankbar an.
347. „Ich schwöre, dass ich nie wieder vom sicheren Weg abgehen werde“, sagte Rotkäppchen.
348. „Ich werde nie wieder mit fremden Menschen oder Tieren sprechen, wenn meine Mutter es mir untersagt hat.“
349. „Ich habe meine Lektion gelernt und werde vorsichtig sein.“
350. So kehrte nach all dem Schrecken der Frieden ins Haus der Großmutter zurück.
351. Der Wald fand wieder Ruhe und Freude.
352. Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für das ganze Leben gelernt.