Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
Teil 1
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány. - Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
- 2. Egy kicsi, békés faluban élt. - Es lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
- 3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt. - Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
- 4. Ez a kislány az egész faluban és a környező tanyákon is ismert volt. - Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und in den umliegenden Weilern bekannt.
- 5. Rendkívüli kedvességéről volt híres. - Es war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
- 6. Gyengéd természete volt. - Es war bekannt für sein sanftes Gemüt.
- 7. Ragyogó vidámsága fertőző volt. - Es war bekannt für seine ansteckende Fröhlichkeit.
- 8. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt. - Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
- 9. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte. - Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte es.
- 10. Ez az öregtől a legfiatalabb gyermekig mindenkire igaz volt. - Das galt vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind.
- 11. A nagymamája egy idős, bölcs asszony volt. - Seine Großmutter war eine alte, weise Frau.
- 12. Mindennél jobban szerette a kislányt. - Sie liebte das Mädchen über alles.
- 13. Mindig tanáccsal és tettekkel állt mellette. - Sie stand ihm stets mit Rat und Tat zur Seite.
- 14. Egy nap egy különleges ajándékot adott neki. - Eines Tages machte sie ihm ein ganz besonderes Geschenk.
- 15. Ez egy szeretettel készített ajándék volt. - Es war ein liebevoll angefertigtes Geschenk.
- 16. Ez egy gyönyörű kis sapka volt. - Es war ein wunderschönes Käppchen.
- 17. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült. - Es war genäht aus feinstem, tiefrotem Samt.
- 18. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben. - Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
- 19. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin. - Er glänzte wie ein funkelnder Rubin.
- 20. Ez az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak. - Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen außerordentlich gut.
- 21. Tökéletesen illett sötét hajához. - Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
- 22. Tökéletesen illett ragyogó kék szeméhez. - Es passte perfekt zu seinen strahlend blauen Augen.
- 23. Hamarosan úgy tűnt, mintha második bőre lenne. - Bald schien es ihm wie eine zweite Haut.
- 24. Elválaszthatatlan részévé vált. - Es schien wie ein untrennbarer Teil seiner selbst.
- 25. Minden másnál jobban szerette ezt a kis sapkát. - Es liebte dieses Käppchen mehr als alles andere auf der Welt.
| nur Ungarisch
|
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy kedves kislány.
- 2. Egy kicsi, békés faluban élt.
- 3. A falu egy nagy, sötét és titokzatos erdő szélén feküdt.
- 4. Ez a kislány az egész faluban és a környező tanyákon is ismert volt.
- 5. Rendkívüli kedvességéről volt híres.
- 6. Gyengéd természete volt.
- 7. Ragyogó vidámsága fertőző volt.
- 8. Nyitott, őszinte és barátságos lénye volt.
- 9. A falu minden egyes lakója szerette és becsülte.
- 10. Ez az öregtől a legfiatalabb gyermekig mindenkire igaz volt.
- 11. A nagymamája egy idős, bölcs asszony volt.
- 12. Mindennél jobban szerette a kislányt.
- 13. Mindig tanáccsal és tettekkel állt mellette.
- 14. Egy nap egy különleges ajándékot adott neki.
- 15. Ez egy szeretettel készített ajándék volt.
- 16. Ez egy gyönyörű kis sapka volt.
- 17. A sapka a legfinomabb, mélyvörös bársonyból készült.
- 18. A bársony csillogott és ragyogott a napfényben.
- 19. Úgy ragyogott, mint egy szikrázó rubin.
- 20. Ez az elbűvölő kis sapka rendkívül jól állt a kislánynak.
- 21. Tökéletesen illett sötét hajához.
- 22. Tökéletesen illett ragyogó kék szeméhez.
- 23. Hamarosan úgy tűnt, mintha második bőre lenne.
- 24. Elválaszthatatlan részévé vált.
- 25. Minden másnál jobban szerette ezt a kis sapkát.
|
| nur Deutsch
|
- 1. Es war einmal vor langer, langer Zeit ein herziges Mädchen.
- 2. Es lebte in einem kleinen, beschaulichen Dorf.
- 3. Das Dorf lag am Rande eines großen, dunklen und geheimnisvollen Waldes.
- 4. Dieses Mädchen war im ganzen Dorf und in den umliegenden Weilern bekannt.
- 5. Es war bekannt für seine außergewöhnliche Freundlichkeit.
- 6. Es war bekannt für sein sanftes Gemüt.
- 7. Es war bekannt für seine ansteckende Fröhlichkeit.
- 8. Es hatte ein offenes, ehrliches und freundliches Wesen.
- 9. Jeder einzelne Bewohner des Dorfes liebte und schätzte es.
- 10. Das galt vom ältesten Greis bis zum jüngsten Kind.
- 11. Seine Großmutter war eine alte, weise Frau.
- 12. Sie liebte das Mädchen über alles.
- 13. Sie stand ihm stets mit Rat und Tat zur Seite.
- 14. Eines Tages machte sie ihm ein ganz besonderes Geschenk.
- 15. Es war ein liebevoll angefertigtes Geschenk.
- 16. Es war ein wunderschönes Käppchen.
- 17. Es war genäht aus feinstem, tiefrotem Samt.
- 18. Der Samt schimmerte und glänzte in der Sonne.
- 19. Er glänzte wie ein funkelnder Rubin.
- 20. Dieses bezaubernde Käppchen stand dem kleinen Mädchen außerordentlich gut.
- 21. Es passte perfekt zu seinem dunklen Haar.
- 22. Es passte perfekt zu seinen strahlend blauen Augen.
- 23. Bald schien es ihm wie eine zweite Haut.
- 24. Es schien wie ein untrennbarer Teil seiner selbst.
- 25. Es liebte dieses Käppchen mehr als alles andere auf der Welt.
|
Teil 2
- 26. Éjjel-nappal viselte. - Es trug es Tag und Nacht.
- 27. Minden időben viselte. - Es trug es bei jedem Wetter.
- 28. Minden alkalommal viselte. - Es trug es bei jeder Gelegenheit.
- 29. A kertben játszva is viselte. - Es trug es beim Spielen im Garten.
- 30. Az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte. - Es trug es beim Sammeln von Beeren im Wald.
- 31. Még az ágyában aludva is viselte. - Es trug es sogar beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
- 32. A falu népe mindig a ragyogó piros sapkájában látta a kislányt. - Die Leute im Dorf sahen das Mädchen stets mit seinem leuchtend roten Käppchen.
- 33. Lassan mindenki csak Piroskának kezdte hívni. - Nach und nach begannen sie, es liebevoll und zärtlich nur noch Rotkäppchen zu nennen.
- 34. Ez a név gyorsan elterjedt, mint a futótűz. - Dieser Name verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
- 35. A név először csak becenév volt. - Der Name war ursprünglich nur ein Kosename.
- 36. Hamarosan az igazi nevévé vált. - Er wurde schnell zu seinem eigentlichen Namen.
- 37. Hamarosan mindenki a faluban és az egész környéken csak így ismerte. - Bald kannte jeder im Dorf und in der gesamten Umgebung das Mädchen nur noch unter diesem Namen.
- 38. Ez volt az emlékezetes név: Piroska. - Es war der einprägsame Name: Rotkäppchen.
- 39. Egy nap a nap melegen és aranyosan ragyogott. - Eines Tages war die Sonne warm und golden.
- 40. A madarak vidáman csiviteltek a fákon. - Die Vögel zwitscherten fröhlich in den Bäumen.
- 41. A levegőt virágzó virágok illata töltötte meg. - Die Luft war erfüllt vom Duft blühender Blumen.
- 42. A kislány édesanyja szeretettel hívta be lányát a konyhába. - Die Mutter des Mädchens rief ihre kleine Tochter liebevoll zu sich in die Küche.
- 43. Szorgalmas és gondoskodó asszony volt. - Sie war eine fleißige und sorgsame Frau.
- 44. Egész reggel egy nagy, illatos kosár előkészítésével foglalkozott. - Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb vorzubereiten.
- 45. Gondosan és sok szeretettel készítette el. - Sie hatte ihn sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
- 46. A kosarat fehér lenvászon kendő borította. - Der Korb war mit einem weißen Leinentuch bedeckt.
- 47. Benne egy frissen sült, aranybarna kalács volt. - In ihm befand sich ein frisch gebackener, goldbrauner Kuchen.
- 48. A kalács még meleg volt. - Der Kuchen war noch warm.
- 49. Édes illata betöltötte az egész szobát. - Sein süßer Duft erfüllte den ganzen Raum.
- 50. A kosárban egy üveg finom, rubinvörös bor is volt. - In dem Korb befand sich auch eine Flasche köstlichen, rubinroten Weines.
| nur Ungarisch
|
- 26. Éjjel-nappal viselte.
- 27. Minden időben viselte.
- 28. Minden alkalommal viselte.
- 29. A kertben játszva is viselte.
- 30. Az erdőben bogyókat gyűjtve is viselte.
- 31. Még az ágyában aludva is viselte.
- 32. A falu népe mindig a ragyogó piros sapkájában látta a kislányt.
- 33. Lassan mindenki csak Piroskának kezdte hívni.
- 34. Ez a név gyorsan elterjedt, mint a futótűz.
- 35. A név először csak becenév volt.
- 36. Hamarosan az igazi nevévé vált.
- 37. Hamarosan mindenki a faluban és az egész környéken csak így ismerte.
- 38. Ez volt az emlékezetes név: Piroska.
- 39. Egy nap a nap melegen és aranyosan ragyogott.
- 40. A madarak vidáman csiviteltek a fákon.
- 41. A levegőt virágzó virágok illata töltötte meg.
- 42. A kislány édesanyja szeretettel hívta be lányát a konyhába.
- 43. Szorgalmas és gondoskodó asszony volt.
- 44. Egész reggel egy nagy, illatos kosár előkészítésével foglalkozott.
- 45. Gondosan és sok szeretettel készítette el.
- 46. A kosarat fehér lenvászon kendő borította.
- 47. Benne egy frissen sült, aranybarna kalács volt.
- 48. A kalács még meleg volt.
- 49. Édes illata betöltötte az egész szobát.
- 50. A kosárban egy üveg finom, rubinvörös bor is volt.
|
| nur Deutsch
|
- 26. Es trug es Tag und Nacht.
- 27. Es trug es bei jedem Wetter.
- 28. Es trug es bei jeder Gelegenheit.
- 29. Es trug es beim Spielen im Garten.
- 30. Es trug es beim Sammeln von Beeren im Wald.
- 31. Es trug es sogar beim Schlafen in seinem kleinen Bettchen.
- 32. Die Leute im Dorf sahen das Mädchen stets mit seinem leuchtend roten Käppchen.
- 33. Nach und nach begannen sie, es liebevoll und zärtlich nur noch Rotkäppchen zu nennen.
- 34. Dieser Name verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
- 35. Der Name war ursprünglich nur ein Kosename.
- 36. Er wurde schnell zu seinem eigentlichen Namen.
- 37. Bald kannte jeder im Dorf und in der gesamten Umgebung das Mädchen nur noch unter diesem Namen.
- 38. Es war der einprägsame Name: Rotkäppchen.
- 39. Eines Tages war die Sonne warm und golden.
- 40. Die Vögel zwitscherten fröhlich in den Bäumen.
- 41. Die Luft war erfüllt vom Duft blühender Blumen.
- 42. Die Mutter des Mädchens rief ihre kleine Tochter liebevoll zu sich in die Küche.
- 43. Sie war eine fleißige und sorgsame Frau.
- 44. Sie hatte den ganzen Morgen damit verbracht, einen großen, duftenden Korb vorzubereiten.
- 45. Sie hatte ihn sorgfältig und mit viel Liebe vorbereitet.
- 46. Der Korb war mit einem weißen Leinentuch bedeckt.
- 47. In ihm befand sich ein frisch gebackener, goldbrauner Kuchen.
- 48. Der Kuchen war noch warm.
- 49. Sein süßer Duft erfüllte den ganzen Raum.
- 50. In dem Korb befand sich auch eine Flasche köstlichen, rubinroten Weines.
|
Teil 3
- 51. A bor arra szolgált, hogy felélénkítse a testet és a lelket. - Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
- 52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya. - „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
- 53. Hangja lágy és dallamos volt. - Ihre Stimme war sanft und melodisch.
- 54. Melegség és szeretet töltötte meg. - Sie war voller Wärme und Zuneigung.
- 55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett és legyengült. - „Deine liebe Großmutter ist leider krank und schwach geworden.“
- 56. Olyan sokszor megörvendeztetett minket meséivel. - Sie hat uns so oft mit ihren Geschichten erfreut.
- 57. Már napok óta a kis, meghitt ágyikójában fekszik. - Sie liegt schon seit einigen Tagen in ihrem kleinen, gemütlichen Bettchen.
- 58. Az ágya az erdő túlsó végén lévő házikójában van. - Es ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.
- 59. Alig tud felkelni, hogy ellássa magát. - Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.
- 60. Ezt a kosarat neki készítettem elő, tele finomságokkal. - Ich habe diesen Korb mit allerlei Köstlichkeiten für sie vorbereitet.
- 61. Olyan dolgokat tettem bele, amelyeket különösen szeret. - Es sind Dinge darin, die sie besonders gerne mag.
- 62. Segíteni fognak neki, hogy újra erőre kapjon. - Sie sollen ihr helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
- 63. Hamarosan újra egészséges és vidám lesz. - Sie sollen sie bald wieder gesund und munter machen.
- 64. Indulj most, drága gyermekem. - Geh nun, mein liebes Kind.
- 65. Vidd el neki ezeket az ajándékokat. - Bring ihr diese Gaben.
- 66. Ez a kosár tele van szeretettel és gondoskodással. - Es ist ein Korb voller Liebe und Fürsorge.
- 67. Enyhíteni fogja fájdalmát. - Er wird ihre Schmerzen lindern.
- 68. Felgyorsítja a gyógyulását. - Er wird ihre Genesung beschleunigen.
- 69. Jót fog tenni neki, ha hallja a vidám hangodat. - Es wird ihr guttun, deine fröhliche Stimme zu hören.
- 70. Jót fog tenni neki, ha meglátja kedves arcodat. - Es wird ihr guttun, dein liebes Gesicht zu sehen.
- 71. Jót fog tenni neki, ha érzi szereteted melegét. - Es wird ihr guttun, die Wärme deiner Zuneigung zu spüren.
- 72. Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét. - Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.
- 73. Az édesanya mélyen a kislánya szemébe nézett. - Die Mutter blickte ihre kleine Tochter eindringlich an.
- 74. A tekintetében aggodalom csillant. - Ihre Augen zeigten eine gewisse Sorge.
- 75. Tudta, hogy veszélyek leselkednek az erdőben. - Sie wusste um die Gefahren, die im Wald lauerten.
| nur Ungarisch
|
- 51. A bor arra szolgált, hogy felélénkítse a testet és a lelket.
- 52. „Drága Piroskám” – szólt az édesanya.
- 53. Hangja lágy és dallamos volt.
- 54. Melegség és szeretet töltötte meg.
- 55. „A drága nagymamád sajnos megbetegedett és legyengült.
- 56. Olyan sokszor megörvendeztetett minket meséivel.
- 57. Már napok óta a kis, meghitt ágyikójában fekszik.
- 58. Az ágya az erdő túlsó végén lévő házikójában van.
- 59. Alig tud felkelni, hogy ellássa magát.
- 60. Ezt a kosarat neki készítettem elő, tele finomságokkal.
- 61. Olyan dolgokat tettem bele, amelyeket különösen szeret.
- 62. Segíteni fognak neki, hogy újra erőre kapjon.
- 63. Hamarosan újra egészséges és vidám lesz.
- 64. Indulj most, drága gyermekem.
- 65. Vidd el neki ezeket az ajándékokat.
- 66. Ez a kosár tele van szeretettel és gondoskodással.
- 67. Enyhíteni fogja fájdalmát.
- 68. Felgyorsítja a gyógyulását.
- 69. Jót fog tenni neki, ha hallja a vidám hangodat.
- 70. Jót fog tenni neki, ha meglátja kedves arcodat.
- 71. Jót fog tenni neki, ha érzi szereteted melegét.
- 72. Az ételek és a bor újra felélesztik az életkedvét.
- 73. Az édesanya mélyen a kislánya szemébe nézett.
- 74. A tekintetében aggodalom csillant.
- 75. Tudta, hogy veszélyek leselkednek az erdőben.
|
| nur Deutsch
|
- 51. Der Wein sollte die Lebensgeister wecken.
- 52. „Mein liebes Rotkäppchen“, sprach die Mutter.
- 53. Ihre Stimme war sanft und melodisch.
- 54. Sie war voller Wärme und Zuneigung.
- 55. „Deine liebe Großmutter ist leider krank und schwach geworden.“
- 56. Sie hat uns so oft mit ihren Geschichten erfreut.
- 57. Sie liegt schon seit einigen Tagen in ihrem kleinen, gemütlichen Bettchen.
- 58. Es ist in ihrem Häuschen am anderen Ende des Waldes.
- 59. Sie kann kaum aufstehen, um sich selbst zu versorgen.
- 60. Ich habe diesen Korb mit allerlei Köstlichkeiten für sie vorbereitet.
- 61. Es sind Dinge darin, die sie besonders gerne mag.
- 62. Sie sollen ihr helfen, wieder zu Kräften zu kommen.
- 63. Sie sollen sie bald wieder gesund und munter machen.
- 64. Geh nun, mein liebes Kind.
- 65. Bring ihr diese Gaben.
- 66. Es ist ein Korb voller Liebe und Fürsorge.
- 67. Er wird ihre Schmerzen lindern.
- 68. Er wird ihre Genesung beschleunigen.
- 69. Es wird ihr guttun, deine fröhliche Stimme zu hören.
- 70. Es wird ihr guttun, dein liebes Gesicht zu sehen.
- 71. Es wird ihr guttun, die Wärme deiner Zuneigung zu spüren.
- 72. Die Speisen und der Wein werden ihre Lebensgeister neu entfachen.
- 73. Die Mutter blickte ihre kleine Tochter eindringlich an.
- 74. Ihre Augen zeigten eine gewisse Sorge.
- 75. Sie wusste um die Gefahren, die im Wald lauerten.
|
Teil 4
- 76. „De légy nagyon óvatos, drága, bátor gyermekem” – tette hozzá. - „Aber sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes, tapferes Kind“, fügte sie hinzu.
- 77. Arca komollyá vált. - Ihre Miene war ernst.
- 78. Hangja halkabb és határozottabb lett. - Ihre Stimme wurde leiser und eindringlicher.
- 79. „Semmiképpen se térj le a helyes, széles ösvényről. - „Geh auf gar keinen Fall vom rechten, breiten Weg ab.“
- 80. Az ösvény egyenesen az erdőn át vezet a nagymamád házához. - „Er führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
- 81. Az erdő mély, sötét és titokzatos. - „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
- 82. Sok ismeretlen veszélyt rejt. - „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
- 83. Szeretnélek megóvni ezektől a veszélyektől. - „Ich möchte dich vor diesen Gefahren beschützen.“
- 84. Te még nem ismered őket fiatal, ártatlan lelkeddel. - „Du kennst sie in deiner jungen, unschuldigen Seele noch nicht.“
- 85. Még nem tudod felmérni őket. - „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
- 86. Semmilyen körülmények között ne beszélj idegennel. - „Sprich unter keinen Umständen mit irgendeinem Fremden.“
- 87. Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik. - „Es ist egal, wie freundlich oder harmlos er erscheinen mag.“
- 88. Sok ember nem olyan jó és kedves, mint amilyennek látszik. - „Es gibt viele Menschen, die nicht so gut und freundlich sind, wie sie scheinen.“
- 89. Vannak, akik gonosz terveket szőnek. - „Es gibt Menschen, die Böses im Schilde führen.“
- 90. Nem szabad bíznod bennük, mert te még egy kicsi, védtelen kislány vagy. - „Du darfst ihnen als kleines, schutzloses Mädchen nicht trauen.“
- 91. Piroska engedelmes és jól nevelt gyermek volt. - Rotkäppchen war ein gehorsames und wohlerzogenes Kind.
- 92. Figyelmesen hallgatta édesanyját. - Es hörte aufmerksam zu.
- 93. Nagy, ártatlan szemei voltak. - Es hatte große, unschuldige Augen.
- 94. Meghallotta, amit édesanyja komolyan és határozottan mondott. - Es hörte, was seine liebe Mutter mit Ernst und Nachdruck sagte.
- 95. Megértően bólintott. - Es nickte verständig.
- 96. Ünnepélyesen megfogadta, hogy mindent pontosan úgy tesz, ahogyan mondták neki. - Es versprach hoch und heilig, alles genau so zu befolgen.
- 97. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel. - Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
- 98. Kezébe vette a nehéz, jól megpakolt kosarat kis, törékeny ujjaival. - Es nahm den schweren, prall gefüllten Korb in seine kleinen, zarten Hände.
- 99. Érezte benne a szeretet és gondoskodás súlyát. - Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe, das darin lag.
- 100. Szorosan a fejére húzta ragyogó piros sapkáját. - Es zog sein leuchtend rotes Käppchen fest und sicher auf seinen Kopf.
| nur Ungarisch
|
- 76. „De légy nagyon óvatos, drága, bátor gyermekem” – tette hozzá.
- 77. Arca komollyá vált.
- 78. Hangja halkabb és határozottabb lett.
- 79. „Semmiképpen se térj le a helyes, széles ösvényről.
- 80. Az ösvény egyenesen az erdőn át vezet a nagymamád házához.
- 81. Az erdő mély, sötét és titokzatos.
- 82. Sok ismeretlen veszélyt rejt.
- 83. Szeretnélek megóvni ezektől a veszélyektől.
- 84. Te még nem ismered őket fiatal, ártatlan lelkeddel.
- 85. Még nem tudod felmérni őket.
- 86. Semmilyen körülmények között ne beszélj idegennel.
- 87. Mindegy, milyen barátságosnak vagy ártalmatlannak tűnik.
- 88. Sok ember nem olyan jó és kedves, mint amilyennek látszik.
- 89. Vannak, akik gonosz terveket szőnek.
- 90. Nem szabad bíznod bennük, mert te még egy kicsi, védtelen kislány vagy.
- 91. Piroska engedelmes és jól nevelt gyermek volt.
- 92. Figyelmesen hallgatta édesanyját.
- 93. Nagy, ártatlan szemei voltak.
- 94. Meghallotta, amit édesanyja komolyan és határozottan mondott.
- 95. Megértően bólintott.
- 96. Ünnepélyesen megfogadta, hogy mindent pontosan úgy tesz, ahogyan mondták neki.
- 97. Megígérte, hogy minden veszélyre odafigyel.
- 98. Kezébe vette a nehéz, jól megpakolt kosarat kis, törékeny ujjaival.
- 99. Érezte benne a szeretet és gondoskodás súlyát.
- 100. Szorosan a fejére húzta ragyogó piros sapkáját.
|
| nur Deutsch
|
- 76. „Aber sei bitte besonders vorsichtig, mein liebes, tapferes Kind“, fügte sie hinzu.
- 77. Ihre Miene war ernst.
- 78. Ihre Stimme wurde leiser und eindringlicher.
- 79. „Geh auf gar keinen Fall vom rechten, breiten Weg ab.“
- 80. „Er führt direkt durch den Wald zu dem Häuschen deiner Großmutter.“
- 81. „Der Wald ist tief, dunkel und geheimnisvoll.“
- 82. „Er birgt viele unbekannte Gefahren.“
- 83. „Ich möchte dich vor diesen Gefahren beschützen.“
- 84. „Du kennst sie in deiner jungen, unschuldigen Seele noch nicht.“
- 85. „Du kannst sie noch nicht einschätzen.“
- 86. „Sprich unter keinen Umständen mit irgendeinem Fremden.“
- 87. „Es ist egal, wie freundlich oder harmlos er erscheinen mag.“
- 88. „Es gibt viele Menschen, die nicht so gut und freundlich sind, wie sie scheinen.“
- 89. „Es gibt Menschen, die Böses im Schilde führen.“
- 90. „Du darfst ihnen als kleines, schutzloses Mädchen nicht trauen.“
- 91. Rotkäppchen war ein gehorsames und wohlerzogenes Kind.
- 92. Es hörte aufmerksam zu.
- 93. Es hatte große, unschuldige Augen.
- 94. Es hörte, was seine liebe Mutter mit Ernst und Nachdruck sagte.
- 95. Es nickte verständig.
- 96. Es versprach hoch und heilig, alles genau so zu befolgen.
- 97. Es versprach, sich vor allen Gefahren in Acht zu nehmen.
- 98. Es nahm den schweren, prall gefüllten Korb in seine kleinen, zarten Hände.
- 99. Es spürte das Gewicht der Fürsorge und Liebe, das darin lag.
- 100. Es zog sein leuchtend rotes Käppchen fest und sicher auf seinen Kopf.
|
Teil 5
- 101. Jól állt rajta, és nem csúszhatott le. - Es saß fest und konnte nicht verrutschen.
- 102. Ez volt az ártatlanságának és nevének szimbóluma. - Es war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
- 103. Aztán egy utolsó pillantást vetett édesanyjára. - Dann warf es einen letzten Blick auf seine Mutter.
- 104. Bátran mosolygott. - Es lächelte tapfer.
- 105. Bátran és elszántan elindult az útra. - Es machte sich mutig und entschlossen auf den Weg.
- 106. Meg akarta látogatni beteg nagymamáját. - Es wollte seine kranke Großmutter besuchen.
- 107. Elhagyta a biztonságos, ismerős otthont. - Es verließ das sichere, vertraute Haus.
- 108. A kanyargós, köves ösvényen haladt előre. - Es ging den gewundenen, steinigen Pfad entlang.
- 109. Az ösvény lassan, de biztosan kanyargott át a sűrű, sötét erdőn. - Der Pfad schlängelte sich langsam aber stetig durch den dichten, dunklen Wald.
- 110. Belépett az ismeretlen kalandba. - Es betrat das unbekannte Abenteuer.
- 111. A nap melegen és aranyosan sütött át a magas, öreg fák sűrű, zöld lombkoronáján. - Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume.
- 112. A fák szegélyezték az utat. - Die Bäume säumten den Weg.
- 113. A napfény táncoló fényfoltokat vetett a mohás talajra. - Das Sonnenlicht warf tanzende Lichtflecken auf den moosbewachsenen Boden.
- 114. A madarak mindenféle fajtája vidám, dallamos énekeket dalolt. - Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, melodischen Lieder.
- 115. Magasan az ágak között énekeltek. - Sie sangen hoch oben in den Zweigen.
- 116. A szél lágyan susogott a lombok között. - Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
- 117. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt útján. - Es schien, als wollte er das kleine Mädchen auf seiner Reise begleiten.
- 118. A gyermek még fiatal és gondtalan volt. - Das Kind war noch jung und unbeschwert.
- 119. Biztonságban, védve és jól érezte magát ebben a békés, látszólag idilli környezetben. - Es fühlte sich geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, scheinbar idyllischen Umgebung.
- 120. Egy pillanatig sem gondolt a lehetséges veszélyekre. - Es verschwendete keinen Gedanken an mögliche Gefahren.
- 121. A legkevésbé sem sejtette, milyen sötét, alattomos veszélyek leselkednek az erdő mély, árnyékos szívében. - Es ahnte nicht im Entferntesten, was für dunkle, heimtückische Gefahren im tiefen, schattigen Herzen des Waldes lauerten.
- 122. Nem tudta, hogy ezek a veszélyek csak arra várnak, hogy előbukkanjanak. - Es ahnte nicht, dass diese Gefahren nur darauf warteten, sich zu zeigen.
- 123. Tele volt gyermeki ártatlansággal. - Es war voller kindlicher Unschuld.
- 124. Tele volt izgatott várakozással, hogy meglátogathassa szeretett nagymamáját. - Es war voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter.
- 125. Tele volt bizalommal a világ és az emberek iránt. - Es war voller Vertrauen in die Welt und die Menschen.
| nur Ungarisch
|
- 101. Jól állt rajta, és nem csúszhatott le.
- 102. Ez volt az ártatlanságának és nevének szimbóluma.
- 103. Aztán egy utolsó pillantást vetett édesanyjára.
- 104. Bátran mosolygott.
- 105. Bátran és elszántan elindult az útra.
- 106. Meg akarta látogatni beteg nagymamáját.
- 107. Elhagyta a biztonságos, ismerős otthont.
- 108. A kanyargós, köves ösvényen haladt előre.
- 109. Az ösvény lassan, de biztosan kanyargott át a sűrű, sötét erdőn.
- 110. Belépett az ismeretlen kalandba.
- 111. A nap melegen és aranyosan sütött át a magas, öreg fák sűrű, zöld lombkoronáján.
- 112. A fák szegélyezték az utat.
- 113. A napfény táncoló fényfoltokat vetett a mohás talajra.
- 114. A madarak mindenféle fajtája vidám, dallamos énekeket dalolt.
- 115. Magasan az ágak között énekeltek.
- 116. A szél lágyan susogott a lombok között.
- 117. Úgy tűnt, mintha a szél kísérni akarná a kislányt útján.
- 118. A gyermek még fiatal és gondtalan volt.
- 119. Biztonságban, védve és jól érezte magát ebben a békés, látszólag idilli környezetben.
- 120. Egy pillanatig sem gondolt a lehetséges veszélyekre.
- 121. A legkevésbé sem sejtette, milyen sötét, alattomos veszélyek leselkednek az erdő mély, árnyékos szívében.
- 122. Nem tudta, hogy ezek a veszélyek csak arra várnak, hogy előbukkanjanak.
- 123. Tele volt gyermeki ártatlansággal.
- 124. Tele volt izgatott várakozással, hogy meglátogathassa szeretett nagymamáját.
- 125. Tele volt bizalommal a világ és az emberek iránt.
|
| nur Deutsch
|
- 101. Es saß fest und konnte nicht verrutschen.
- 102. Es war das Symbol seiner Unschuld und seines Namens.
- 103. Dann warf es einen letzten Blick auf seine Mutter.
- 104. Es lächelte tapfer.
- 105. Es machte sich mutig und entschlossen auf den Weg.
- 106. Es wollte seine kranke Großmutter besuchen.
- 107. Es verließ das sichere, vertraute Haus.
- 108. Es ging den gewundenen, steinigen Pfad entlang.
- 109. Der Pfad schlängelte sich langsam aber stetig durch den dichten, dunklen Wald.
- 110. Es betrat das unbekannte Abenteuer.
- 111. Die Sonne schien warm und golden durch die dichten, grünen Blätter der hohen, alten Bäume.
- 112. Die Bäume säumten den Weg.
- 113. Das Sonnenlicht warf tanzende Lichtflecken auf den moosbewachsenen Boden.
- 114. Vögel aller Arten sangen ihre fröhlichen, melodischen Lieder.
- 115. Sie sangen hoch oben in den Zweigen.
- 116. Der Wind rauschte sanft durch das Laub.
- 117. Es schien, als wollte er das kleine Mädchen auf seiner Reise begleiten.
- 118. Das Kind war noch jung und unbeschwert.
- 119. Es fühlte sich geborgen, sicher und wohl in dieser friedlichen, scheinbar idyllischen Umgebung.
- 120. Es verschwendete keinen Gedanken an mögliche Gefahren.
- 121. Es ahnte nicht im Entferntesten, was für dunkle, heimtückische Gefahren im tiefen, schattigen Herzen des Waldes lauerten.
- 122. Es ahnte nicht, dass diese Gefahren nur darauf warteten, sich zu zeigen.
- 123. Es war voller kindlicher Unschuld.
- 124. Es war voller Vorfreude auf den Besuch bei seiner geliebten Großmutter.
- 125. Es war voller Vertrauen in die Welt und die Menschen.
|
Teil 6
- 126. Így kezdődött a hosszú, eseménydús utazás. - So begann die lange, ereignisreiche Reise.
- 127. Egy utazás, amely fájdalmas és felejthetetlen leckét adott az ártatlan Piroskának arról, hogy mire vezet a ravaszság, a megtévesztés, az óvatlanság és az ígéretek megszegése. - Sie sollte das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lehren, wozu List, Tücke, Unvorsicht und das Brechen von Versprechen führen können.
- 128. Nem sokkal később Piroska egyre mélyebbre hatolt az ősi, árnyas erdőbe. - Schon bald drang Rotkäppchen tiefer in den uralten, schattigen Wald ein.
- 129. A fák olyan sűrűn álltak, hogy ágaik áthatolhatatlan mennyezetként takarták el az eget. - Die Bäume standen so dicht, dass ihre Äste wie ein undurchdringliches Dach den Himmel verdeckten.
- 130. Csak néhány elszórt napsugár talált utat a mohás talajra. - Nur vereinzelte Sonnenstrahlen fanden ihren Weg zum moosigen Boden.
- 131. Az erdő sötét szívében a mit sem sejtő kislány egy váratlan találkozásba botlott. - Mitten im Herzen des finsteren Forstes stieß das kleine, ahnungslose Mädchen auf eine unerwartete Begegnung.
- 132. Egy baljós találkozás volt. - Es war eine unheilvolle Begegnung.
- 133. Ott, a keskeny, kanyargós ösvényen, hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt előtte. - Dort, auf dem schmalen, gewundenen Pfad, stand plötzlich ein großer, mächtiger Wolf.
- 134. Az ösvény kígyózott, mint egy végtelen fonal a bozótosban. - Der Pfad schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
- 135. A farkas bundája az erdő sötétjében szinte feketének tűnt. - Das Fell des Wolfes erschien in der Dunkelheit des Waldes fast schwarz.
- 136. Szemei izzó parázsként villogtak. - Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
- 137. Fogai borotvaélesek voltak. - Seine Zähne waren scharf wie Rasiermesser.
- 138. A farkas a megtévesztés és csalás mestere volt. - Der Wolf war ein Meister der Verstellung und Täuschung.
- 139. Már sok ártatlan utazót csalt halálos csapdájába. - Er hatte schon viele unschuldige Wanderer in seine tödliche Falle gelockt.
- 140. Nyugodt, szelíd hangon szólította meg a kislányt. - Er sprach das kleine Mädchen mit einer ruhigen, sanften Stimme an.
- 141. A hangja szinte barátságosan csengett. - Seine Stimme klang beinahe freundlich.
- 142. Semmi sem árulta el benne valódi, gonosz szándékait. - Sie verriet in keiner Weise seine wahren, bösen Absichten.
- 143. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas. - „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
- 144. Udvariasságot színlelt, hogy Piroskát biztonságérzetbe ringassa. - Er spielte Höflichkeit, um Rotkäppchen in Sicherheit zu wiegen.
- 145. Valójában azonban belül már egy kegyetlen tervet szőtt. - In Wirklichkeit schmiedete er innerlich bereits einen grausamen Plan.
- 146. „Mit keresel egyedül, ezzel a nehéz kosárral ebben a mély, sötét erdőben?” – kérdezte tovább. - „Was führt dich so allein mit diesem schweren Korb durch diesen tiefen, dunklen Wald?“, fragte er weiter.
- 147. „Itt annyi kiszámíthatatlan veszély leselkedik.” - „Hier lauern so viele unvorhersehbare Gefahren.“
- 148. Piroska továbbra is tapasztalatlan és teljesen naiv volt. - Rotkäppchen war noch immer unbedarft und vollkommen naiv.
- 149. Semmi gyanút nem fogott a látszólag barátságos farkassal szemben. - Es hegte keinen Argwohn gegenüber dem scheinbar freundlichen Wolf.
- 150. Habozás nélkül válaszolt tiszta, ártatlan gyermekhangján. - Es antwortete ohne zu zögern mit seiner klaren, unschuldigen Kinderstimme.
| nur Ungarisch
|
- 126. Így kezdődött a hosszú, eseménydús utazás.
- 127. Egy utazás, amely fájdalmas és felejthetetlen leckét adott az ártatlan Piroskának arról, hogy mire vezet a ravaszság, a megtévesztés, az óvatlanság és az ígéretek megszegése.
- 128. Nem sokkal később Piroska egyre mélyebbre hatolt az ősi, árnyas erdőbe.
- 129. A fák olyan sűrűn álltak, hogy ágaik áthatolhatatlan mennyezetként takarták el az eget.
- 130. Csak néhány elszórt napsugár talált utat a mohás talajra.
- 131. Az erdő sötét szívében a mit sem sejtő kislány egy váratlan találkozásba botlott.
- 132. Egy baljós találkozás volt.
- 133. Ott, a keskeny, kanyargós ösvényen, hirtelen egy hatalmas, erős farkas állt előtte.
- 134. Az ösvény kígyózott, mint egy végtelen fonal a bozótosban.
- 135. A farkas bundája az erdő sötétjében szinte feketének tűnt.
- 136. Szemei izzó parázsként villogtak.
- 137. Fogai borotvaélesek voltak.
- 138. A farkas a megtévesztés és csalás mestere volt.
- 139. Már sok ártatlan utazót csalt halálos csapdájába.
- 140. Nyugodt, szelíd hangon szólította meg a kislányt.
- 141. A hangja szinte barátságosan csengett.
- 142. Semmi sem árulta el benne valódi, gonosz szándékait.
- 143. „Merre tartasz, drága, kicsi gyermekem?” – kérdezte a farkas.
- 144. Udvariasságot színlelt, hogy Piroskát biztonságérzetbe ringassa.
- 145. Valójában azonban belül már egy kegyetlen tervet szőtt.
- 146. „Mit keresel egyedül, ezzel a nehéz kosárral ebben a mély, sötét erdőben?” – kérdezte tovább.
- 147. „Itt annyi kiszámíthatatlan veszély leselkedik.”
- 148. Piroska továbbra is tapasztalatlan és teljesen naiv volt.
- 149. Semmi gyanút nem fogott a látszólag barátságos farkassal szemben.
- 150. Habozás nélkül válaszolt tiszta, ártatlan gyermekhangján.
|
| nur Deutsch
|
- 126. So begann die lange, ereignisreiche Reise.
- 127. Sie sollte das kleine, unschuldige Rotkäppchen auf schmerzliche und unvergessliche Weise lehren, wozu List, Tücke, Unvorsicht und das Brechen von Versprechen führen können.
- 128. Schon bald drang Rotkäppchen tiefer in den uralten, schattigen Wald ein.
- 129. Die Bäume standen so dicht, dass ihre Äste wie ein undurchdringliches Dach den Himmel verdeckten.
- 130. Nur vereinzelte Sonnenstrahlen fanden ihren Weg zum moosigen Boden.
- 131. Mitten im Herzen des finsteren Forstes stieß das kleine, ahnungslose Mädchen auf eine unerwartete Begegnung.
- 132. Es war eine unheilvolle Begegnung.
- 133. Dort, auf dem schmalen, gewundenen Pfad, stand plötzlich ein großer, mächtiger Wolf.
- 134. Der Pfad schlängelte sich wie ein endloser Faden durch das Dickicht.
- 135. Das Fell des Wolfes erschien in der Dunkelheit des Waldes fast schwarz.
- 136. Seine Augen funkelten wie glühende Kohlen.
- 137. Seine Zähne waren scharf wie Rasiermesser.
- 138. Der Wolf war ein Meister der Verstellung und Täuschung.
- 139. Er hatte schon viele unschuldige Wanderer in seine tödliche Falle gelockt.
- 140. Er sprach das kleine Mädchen mit einer ruhigen, sanften Stimme an.
- 141. Seine Stimme klang beinahe freundlich.
- 142. Sie verriet in keiner Weise seine wahren, bösen Absichten.
- 143. „Wohin des Weges, mein liebes, kleines Kind?“, fragte der Wolf.
- 144. Er spielte Höflichkeit, um Rotkäppchen in Sicherheit zu wiegen.
- 145. In Wirklichkeit schmiedete er innerlich bereits einen grausamen Plan.
- 146. „Was führt dich so allein mit diesem schweren Korb durch diesen tiefen, dunklen Wald?“, fragte er weiter.
- 147. „Hier lauern so viele unvorhersehbare Gefahren.“
- 148. Rotkäppchen war noch immer unbedarft und vollkommen naiv.
- 149. Es hegte keinen Argwohn gegenüber dem scheinbar freundlichen Wolf.
- 150. Es antwortete ohne zu zögern mit seiner klaren, unschuldigen Kinderstimme.
|
Teil 7
- 151. A hangja, mint egy csengő tiszta hangja csengett az erdő csendjében. - Seine Stimme klang wie ein heller Glockenton durch die Stille des Waldes.
- 152. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta a kislány. - „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte das kleine Mädchen.
- 153. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában.” - „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte.“
- 154. Nem sejtette, hogy ezzel pontosan azt az információt adta meg a farkasnak, amire szüksége volt. - Es ahnte nicht, dass es dem Wolf genau die Information gab, die er brauchte.
- 155. „Beteg és gyenge” – tette hozzá Piroska. - „Sie ist krank und schwach“, fügte Rotkäppchen hinzu.
- 156. A betöltő illat terjed el mindenhová. - Ihr betörender Duft verströmt sich überall.
- 157. Válogass egy nagy, színes bukettót a kedves, beteg nagydédének. - Pflücke deiner lieben, kranken Großmutter einen großen, farbenfrohen Strauß.
- 158. Biztosan nagyon örülne neki. - Sie wird sich bestimmt riesig darüber freuen.
- 159. A gyógyulása biztosan ennél jobban fog előre haladni. - Ihre Genesung wird dadurch sicher noch schneller voranschreiten.
- 160. Mivel van jobb, mint hogy egy olyan figyelmetlenkedéssel örömet tegyél egy kedves embernek?“ - Es gibt doch nichts Schöneres, als einem lieben Menschen mit einer solchen Aufmerksamkeit eine Freude zu machen.“
- 161. A virágok édes, betöltő illata elterelte Piroskalapot. - Der süße, betörende Duft der Wildblumen lenkte Rotkäppchen ab.
- 162. A virágok mindazokon a színeken virítottak, amelyeket a szivárvány tartogat, az út szélén. - Die Blumen blühten in allen Farben des Regenbogens am Wegesrand.
- 163. Virítottak az erdeő kis rétekén is. - Sie blühten auch auf den kleinen Lichtungen des Waldes.
- 164. Piroskalap minden felett szerette a virágokat. - Rotkäppchen liebte Blumen über alles.
- 165. Az ártatlan barátságosságnak tűnő farkas által elcsábította. - Es ließ sich von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes verführen.
- 166. A virágok gyönyörűségétől elcsábította. - Es ließ sich von der Schönheit der Blumen verführen.
- 167. Egy pillanatra elfelejtette minden óvast és anyja figyelmeztetéseit. - Es vergaß für einen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
- 168. Teljes örömmel távozott a biztonságos útról. - Voller Begeisterung lief das kleine Mädchen vom sicheren Pfad ab.
- 169. Belelépett a mély, sötét bokorba. - Es lief hinein ins tiefe, dunkle Unterholz.
- 170. Célja volt megszereznie a leggyönyörűbb, legtöbb színű és legszagosabb virágbukettót. - Es wollte den allerschönsten, buntesten und duftendsten Strauß Wildblumen pflücken.
- 171. A bukettó a kedves nagydédének járt volna ajándékba. - Der Strauß war für seine geliebte Großmutter bestimmt.
- 172. Mintha további feszültségre venné, Piroskalap egyre mélyebbre jutott a sűrű erdeőbe. - Währenddessen drang Rotkäppchen immer tiefer ins Dickicht des Waldes vor.
- 173. A virágok által elcsábítva maradt. - Es war abgelenkt von den Blumen.
- 174. Teljesen elmerült a gyermeki csodálkozásában. - Es war völlig in seine kindliche Begeisterung versunken.
- 175. A könnyűszerű, gonosz farkas kihasználta ezt az alkalmat. - Der gerissene, böse Wolf nutzte diese Gelegenheit.
| nur Ungarisch
|
- 151. A hangja, mint egy csengő tiszta hangja csengett az erdő csendjében.
- 152. „A drága nagymamámhoz megyek” – mondta a kislány.
- 153. „Ő mélyen az erdőben lakik a kis házikójában.”
- 154. Nem sejtette, hogy ezzel pontosan azt az információt adta meg a farkasnak, amire szüksége volt.
- 155. „Beteg és gyenge” – tette hozzá Piroska.
- 156. A betöltő illat terjed el mindenhová.
- 157. Válogass egy nagy, színes bukettót a kedves, beteg nagydédének.
- 158. Biztosan nagyon örülne neki.
- 159. A gyógyulása biztosan ennél jobban fog előre haladni.
- 160. Mivel van jobb, mint hogy egy olyan figyelmetlenkedéssel örömet tegyél egy kedves embernek?“
- 161. A virágok édes, betöltő illata elterelte Piroskalapot.
- 162. A virágok mindazokon a színeken virítottak, amelyeket a szivárvány tartogat, az út szélén.
- 163. Virítottak az erdeő kis rétekén is.
- 164. Piroskalap minden felett szerette a virágokat.
- 165. Az ártatlan barátságosságnak tűnő farkas által elcsábította.
- 166. A virágok gyönyörűségétől elcsábította.
- 167. Egy pillanatra elfelejtette minden óvast és anyja figyelmeztetéseit.
- 168. Teljes örömmel távozott a biztonságos útról.
- 169. Belelépett a mély, sötét bokorba.
- 170. Célja volt megszereznie a leggyönyörűbb, legtöbb színű és legszagosabb virágbukettót.
- 171. A bukettó a kedves nagydédének járt volna ajándékba.
- 172. Mintha további feszültségre venné, Piroskalap egyre mélyebbre jutott a sűrű erdeőbe.
- 173. A virágok által elcsábítva maradt.
- 174. Teljesen elmerült a gyermeki csodálkozásában.
- 175. A könnyűszerű, gonosz farkas kihasználta ezt az alkalmat.
|
| nur Deutsch
|
- 151. Seine Stimme klang wie ein heller Glockenton durch die Stille des Waldes.
- 152. „Ich gehe zu meiner lieben Großmutter“, sagte das kleine Mädchen.
- 153. „Sie wohnt tief im Wald in ihrer kleinen Hütte.“
- 154. Es ahnte nicht, dass es dem Wolf genau die Information gab, die er brauchte.
- 155. „Sie ist krank und schwach“, fügte Rotkäppchen hinzu.
- 156. Ihr betörender Duft verströmt sich überall.
- 157. Pflücke deiner lieben, kranken Großmutter einen großen, farbenfrohen Strauß.
- 158. Sie wird sich bestimmt riesig darüber freuen.
- 159. Ihre Genesung wird dadurch sicher noch schneller voranschreiten.
- 160. Es gibt doch nichts Schöneres, als einem lieben Menschen mit einer solchen Aufmerksamkeit eine Freude zu machen.“
- 161. Der süße, betörende Duft der Wildblumen lenkte Rotkäppchen ab.
- 162. Die Blumen blühten in allen Farben des Regenbogens am Wegesrand.
- 163. Sie blühten auch auf den kleinen Lichtungen des Waldes.
- 164. Rotkäppchen liebte Blumen über alles.
- 165. Es ließ sich von der scheinbaren Freundlichkeit des Wolfes verführen.
- 166. Es ließ sich von der Schönheit der Blumen verführen.
- 167. Es vergaß für einen Moment alle Vorsicht und alle Warnungen seiner Mutter.
- 168. Voller Begeisterung lief das kleine Mädchen vom sicheren Pfad ab.
- 169. Es lief hinein ins tiefe, dunkle Unterholz.
- 170. Es wollte den allerschönsten, buntesten und duftendsten Strauß Wildblumen pflücken.
- 171. Der Strauß war für seine geliebte Großmutter bestimmt.
- 172. Währenddessen drang Rotkäppchen immer tiefer ins Dickicht des Waldes vor.
- 173. Es war abgelenkt von den Blumen.
- 174. Es war völlig in seine kindliche Begeisterung versunken.
- 175. Der gerissene, böse Wolf nutzte diese Gelegenheit.
|
Teil 8
- 176. Csendesen eltűnt az irányba, amelyet Piroskalap neki leírt. - Er verschwand lautlos in die Richtung, die Rotkäppchen ihm beschrieben hatte.
- 177. Gyorsan futott a legrövidebb úton a nagydédé kis házig. - Er eilte auf dem kürzesten Weg zur Hütte der Großmutter.
- 178. Célja volt megvalósítani a tehetetlen tervét. - Sein Ziel war es, seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen.
- 179. Szeretett cselekedni, mielőtt a kislány bármi gyanút fogná fel. - Er wollte handeln, bevor das kleine Mädchen Verdacht schöpfen konnte.
- 180. Így nyert meg a farkas csalássága és kihalt csalódásza. - So gewann die Schlauheit des Wolfes die Oberhand.
- 181. A kihalt okossága és morál nélküli gonoszsága győzött. - Seine durchtriebene Gerissenheit und skrupellose Bösartigkeit siegten.
- 182. Megszerezte a döntő lépéseket a Piroskalap ártatlan ártatlanságának és naivitásának ellen. - Sie gewannen die entscheidenden Schritte Vorsprung.
- 183. A farkas harapást hagyott a sűrű erdeő gyors átvágásától. - Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
- 184. Az utak zavarták a gyökerek és a kövek. - Der unebene Boden war mit Wurzeln und Steinen übersät.
- 185. Végül elérte a dédé kis, egyszerű lakását. - Schließlich gelangte er an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
- 186. Az helyezkedett el rejtetten, magányosan egy réten középen. - Es lag versteckt und einsam inmitten einer Lichtung.
- 187. Magas faágak körtében állt a rét. - Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
- 188. A ház ablakaink zárva voltak. - Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
- 189. Egy vékony duman lánc emelkedett a ferforduló kaminból az égre. - Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin in den Himmel.
- 190. Ez jelzett, hogy az öreg asszony próbálja melegenni magát. - Das war ein Zeichen dafür, dass die alte Frau versuchte, sich Wärme zu verschaffen.
- 191. Akár beteg is volt, még mindig aktívnak maradt. - Sie war trotz ihrer Krankheit noch aktiv.
- 192. Semmi késleltetéssel emelte a farkas erős zúzóját. - Ohne zu zögern, hob der Wolf seine mächtige Pranke.
- 193. Háromszor erős, de szabályozottan kopogtatta a fa ajtót. - Er klopfte dreimal kräftig, aber kontrolliert an die hölzerne Tür.
- 194. A kopogtatás visszhangzott az erdeő csendjén keresztül. - Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
- 195. Megkelt a madarak félelme a környező faágakon, amik felpattantak a váratlan zavar miatt. - Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
- 196. A ház belső részében a beteg nagydéde gyenge volt a puha ágyában. - Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter geschwächt in ihrem Bett.
- 197. Körülötte terjedt a régi bútorok és száraz gyöngyök illata. - Sie war umgeben vom Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter.
- 198. Hallotta a váratlan kopogtatást. - Sie hörte das unerwartete Klopfen.
- 199. „Ki van az ajtón kívül? Ki zavart meg a csendemet?” - kérdezte gyenge, remegő hangon. - Mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme fragte sie: „Wer ist da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?“
- 200. A farkas egy maszkolás és csalás mesterese volt. - Der Wolf war ein Meister der Täuschung und Verstellung.
| nur Ungarisch
|
- 176. Csendesen eltűnt az irányba, amelyet Piroskalap neki leírt.
- 177. Gyorsan futott a legrövidebb úton a nagydédé kis házig.
- 178. Célja volt megvalósítani a tehetetlen tervét.
- 179. Szeretett cselekedni, mielőtt a kislány bármi gyanút fogná fel.
- 180. Így nyert meg a farkas csalássága és kihalt csalódásza.
- 181. A kihalt okossága és morál nélküli gonoszsága győzött.
- 182. Megszerezte a döntő lépéseket a Piroskalap ártatlan ártatlanságának és naivitásának ellen.
- 183. A farkas harapást hagyott a sűrű erdeő gyors átvágásától.
- 184. Az utak zavarták a gyökerek és a kövek.
- 185. Végül elérte a dédé kis, egyszerű lakását.
- 186. Az helyezkedett el rejtetten, magányosan egy réten középen.
- 187. Magas faágak körtében állt a rét.
- 188. A ház ablakaink zárva voltak.
- 189. Egy vékony duman lánc emelkedett a ferforduló kaminból az égre.
- 190. Ez jelzett, hogy az öreg asszony próbálja melegenni magát.
- 191. Akár beteg is volt, még mindig aktívnak maradt.
- 192. Semmi késleltetéssel emelte a farkas erős zúzóját.
- 193. Háromszor erős, de szabályozottan kopogtatta a fa ajtót.
- 194. A kopogtatás visszhangzott az erdeő csendjén keresztül.
- 195. Megkelt a madarak félelme a környező faágakon, amik felpattantak a váratlan zavar miatt.
- 196. A ház belső részében a beteg nagydéde gyenge volt a puha ágyában.
- 197. Körülötte terjedt a régi bútorok és száraz gyöngyök illata.
- 198. Hallotta a váratlan kopogtatást.
- 199. „Ki van az ajtón kívül? Ki zavart meg a csendemet?” - kérdezte gyenge, remegő hangon.
- 200. A farkas egy maszkolás és csalás mesterese volt.
|
| nur Deutsch
|
- 176. Er verschwand lautlos in die Richtung, die Rotkäppchen ihm beschrieben hatte.
- 177. Er eilte auf dem kürzesten Weg zur Hütte der Großmutter.
- 178. Sein Ziel war es, seinen teuflischen Plan in die Tat umzusetzen.
- 179. Er wollte handeln, bevor das kleine Mädchen Verdacht schöpfen konnte.
- 180. So gewann die Schlauheit des Wolfes die Oberhand.
- 181. Seine durchtriebene Gerissenheit und skrupellose Bösartigkeit siegten.
- 182. Sie gewannen die entscheidenden Schritte Vorsprung.
- 183. Der Wolf war außer Atem von seinem schnellen Lauf durch den dichten Wald.
- 184. Der unebene Boden war mit Wurzeln und Steinen übersät.
- 185. Schließlich gelangte er an das kleine, bescheidene Häuschen der Großmutter.
- 186. Es lag versteckt und einsam inmitten einer Lichtung.
- 187. Die Lichtung war von hohen Bäumen umgeben.
- 188. Die Fensterläden des Häuschens waren geschlossen.
- 189. Ein dünner Rauchfaden stieg aus dem schiefen Kamin in den Himmel.
- 190. Das war ein Zeichen dafür, dass die alte Frau versuchte, sich Wärme zu verschaffen.
- 191. Sie war trotz ihrer Krankheit noch aktiv.
- 192. Ohne zu zögern, hob der Wolf seine mächtige Pranke.
- 193. Er klopfte dreimal kräftig, aber kontrolliert an die hölzerne Tür.
- 194. Das Klopfen hallte durch die Stille des Waldes.
- 195. Es ließ die Vögel in den umliegenden Bäumen erschrocken auffliegen.
- 196. Im Inneren des Hauses lag die kranke Großmutter geschwächt in ihrem Bett.
- 197. Sie war umgeben vom Duft alter Möbel und getrockneter Kräuter.
- 198. Sie hörte das unerwartete Klopfen.
- 199. Mit ihrer schwachen, zittrigen Stimme fragte sie: „Wer ist da draußen vor meiner Tür? Wer stört mich in meiner Ruhe?“
- 200. Der Wolf war ein Meister der Täuschung und Verstellung.
|
Teil 9
- 201. Tudta fejleszteni a hangját, hogy másoké legyen. - Er beherrschte die Kunst, seine Stimme zu verändern.
- 202. Anélkül, hogy könnyit is villant volna, elhanyagolta magát Piroskalappá. - Ohne mit der Wimper zu zucken, gab er sich als Rotkäppchen aus.
- 203. Imitálta a lány világos, tiszta hangját. - Er imitierte die helle, klare Stimme des Mädchens.
- 204. Célja volt megnyugtatni az öreg asszonyt. - Sein Ziel war es, das Vertrauen der alten Frau zu gewinnen.
- 205. „Én vagyok, nagydédém, a kedves Piroskalap,” válaszolt a farkas. - „Ich bin’s, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, antwortete der Wolf.
- 206. A maszkolt hangja édes és ártatlanul hallgatta. - Seine verstellte Stimme klang sanft und unschuldig.
- 207. „Hoztam neked kiflit és borot, hogy meggyógyulj és erősülj.” - „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst.“
- 208. A nagydéde beteg és gyenge volt. - Die Großmutter war krank und schwach.
- 209. Hardan nem tudott felkelni az ágyából. - Sie hatte kaum die Kraft, sich im Bett aufzurichten.
- 210. Nem gyanúsított rosszakat a látogatás mögött. - Sie vermutete keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
- 211. Gyenge hangon válaszolt: „Csak húzd le a csuklót, kedves gyermekem. - Mit ihrer gebrechlichen Stimme antwortete sie: „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind.
- 212. Az ajtó nem zárva. - Die Tür ist nicht verschlossen.
- 213. Ma annyira gyenge és fáradt vagyok, hogy nem bírkozom felállással.” - Ich bin heute zu schwach und müde, um selbst aufzustehen.“
- 214. A farkas azonnal lenyomta a rostos csuklót. - Der Wolf drückte sofort die rostige Klinke der Holztür herunter.
- 215. Az ajtó csendesen sikítva nyílt meg. - Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
- 216. A sikítás mintha veszedelmet jelezett volna a szobában. - Das Knarren hallte wie ein unheilvolles Vorzeichen durch den Raum.
- 217. A farkas belépett egy kis, sötét szobába. - Der Wolf trat ein und fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
- 218. Csak ritkaságos fény jutott be a zárt zátonyokon keresztül. - Nur spärliches Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
- 219. Anélkül, hogy figyelmeztetést adna, odavetette magát a védelmetlen nagydédére. - Ohne ein Wort der Warnung stürzte er sich auf die wehrlose Großmutter.
- 220. Az öregasszony meglepetten és segély nélkül hevert az ágyában. - Sie lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
- 221. A farkas egy kegyetlen, gonosz akcióban felszívta bőrréllel és hajjal. - Er verschlang sie mit Haut und Haar in einem grausamen Akt seiner Gier.
- 222. A cselekedete után a farkas rávonta magára a nagydédé éjjeli ingét és hajszűrét. - Nach der Tat streifte der Wolf das Nachthemd und Häubchen der Großmutter über.
- 223. Akart megfelelően elfedezni magát az áldozat formájában. - Er wollte die Gestalt und Kleidung seines Opfers annehmen.
- 224. Ügyelve arra, hogy minden természetesnek tűnjön. - Er achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
- 225. Célja volt csalnia Piroskalapot, amikor az megérkezik. - Sein Ziel war es, Rotkäppchen bei seiner Ankunft zu täuschen.
| nur Ungarisch
|
- 201. Tudta fejleszteni a hangját, hogy másoké legyen.
- 202. Anélkül, hogy könnyit is villant volna, elhanyagolta magát Piroskalappá.
- 203. Imitálta a lány világos, tiszta hangját.
- 204. Célja volt megnyugtatni az öreg asszonyt.
- 205. „Én vagyok, nagydédém, a kedves Piroskalap,” válaszolt a farkas.
- 206. A maszkolt hangja édes és ártatlanul hallgatta.
- 207. „Hoztam neked kiflit és borot, hogy meggyógyulj és erősülj.”
- 208. A nagydéde beteg és gyenge volt.
- 209. Hardan nem tudott felkelni az ágyából.
- 210. Nem gyanúsított rosszakat a látogatás mögött.
- 211. Gyenge hangon válaszolt: „Csak húzd le a csuklót, kedves gyermekem.
- 212. Az ajtó nem zárva.
- 213. Ma annyira gyenge és fáradt vagyok, hogy nem bírkozom felállással.”
- 214. A farkas azonnal lenyomta a rostos csuklót.
- 215. Az ajtó csendesen sikítva nyílt meg.
- 216. A sikítás mintha veszedelmet jelezett volna a szobában.
- 217. A farkas belépett egy kis, sötét szobába.
- 218. Csak ritkaságos fény jutott be a zárt zátonyokon keresztül.
- 219. Anélkül, hogy figyelmeztetést adna, odavetette magát a védelmetlen nagydédére.
- 220. Az öregasszony meglepetten és segély nélkül hevert az ágyában.
- 221. A farkas egy kegyetlen, gonosz akcióban felszívta bőrréllel és hajjal.
- 222. A cselekedete után a farkas rávonta magára a nagydédé éjjeli ingét és hajszűrét.
- 223. Akart megfelelően elfedezni magát az áldozat formájában.
- 224. Ügyelve arra, hogy minden természetesnek tűnjön.
- 225. Célja volt csalnia Piroskalapot, amikor az megérkezik.
|
| nur Deutsch
|
- 201. Er beherrschte die Kunst, seine Stimme zu verändern.
- 202. Ohne mit der Wimper zu zucken, gab er sich als Rotkäppchen aus.
- 203. Er imitierte die helle, klare Stimme des Mädchens.
- 204. Sein Ziel war es, das Vertrauen der alten Frau zu gewinnen.
- 205. „Ich bin’s, Großmutter, dein liebes Rotkäppchen“, antwortete der Wolf.
- 206. Seine verstellte Stimme klang sanft und unschuldig.
- 207. „Ich bringe dir Kuchen und Wein, damit du wieder zu Kräften kommst.“
- 208. Die Großmutter war krank und schwach.
- 209. Sie hatte kaum die Kraft, sich im Bett aufzurichten.
- 210. Sie vermutete keine bösen Absichten hinter dem Besuch.
- 211. Mit ihrer gebrechlichen Stimme antwortete sie: „Zieh nur an der Klinke, mein liebes Kind.
- 212. Die Tür ist nicht verschlossen.
- 213. Ich bin heute zu schwach und müde, um selbst aufzustehen.“
- 214. Der Wolf drückte sofort die rostige Klinke der Holztür herunter.
- 215. Die Tür sprang mit einem leisen Knarren auf.
- 216. Das Knarren hallte wie ein unheilvolles Vorzeichen durch den Raum.
- 217. Der Wolf trat ein und fand sich in einem kleinen, dunklen Raum wieder.
- 218. Nur spärliches Licht drang durch die zugezogenen Vorhänge.
- 219. Ohne ein Wort der Warnung stürzte er sich auf die wehrlose Großmutter.
- 220. Sie lag erschrocken und hilflos in ihrem Bett.
- 221. Er verschlang sie mit Haut und Haar in einem grausamen Akt seiner Gier.
- 222. Nach der Tat streifte der Wolf das Nachthemd und Häubchen der Großmutter über.
- 223. Er wollte die Gestalt und Kleidung seines Opfers annehmen.
- 224. Er achtete darauf, dass die Kleidung authentisch wirkte.
- 225. Sein Ziel war es, Rotkäppchen bei seiner Ankunft zu täuschen.
|
Teil 10
- 226. Majd feküdt le a még meleg dédé ágyába. - Dann legte er sich in das noch warme Bett der Großmutter.
- 227. Zárta a vastag, sötét zátonyokat az ablakokon. - Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern zu.
- 228. A szoba mély félhomályba merült. - Der Raum wurde in ein düsteres Halbdunkel getaucht.
- 229. Csendben és mozdulatlanul várta a következő áldozatát. - Geduldig und regungslos wartete er auf die Ankunft seines nächsten Opfers.
- 230. Ezen idő alatt Piroskalap elkészítette a virágbukettóját. - Inzwischen hatte Rotkäppchen sein Sträußchen wilder Blumen fertiggestellt.
- 231. A legszebb és legszínesebb blakákat válogatott ki. - Es hatte die schönsten und farbenprächtigsten Blüten ausgewählt.
- 232. Elméletileg elégedett vele, folytatta útját az egyre sötétebb erdeőn keresztül. - Zufrieden mit seiner Arbeit setzte es seinen Weg durch den Wald fort.
- 233. Az erdeő egyre komorabbá és fenyegetőbbé vált. - Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
- 234. Piroskalap teljesen örömében élvezte a találkozást a dédével. - Rotkäppchen war voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter.
- 235. Semmi rossz nem törtél az agyában. - Es dachte an nichts Böses.
- 236. Várta, hogy a nagydéde örüljet a virágoknak és az ételnek. - Es freute sich darauf, der Großmutter die Blumen und Speisen zu bringen.
- 237. Semmi se jelezte meg a szörnyű sorsot, amely rámászt. - Es ahnte nichts von dem Unheil, das es erwartete.
- 238. A farkas a dédé csendes szobájában feküdt. - Der Wolf lag in der stillen Stube der Großmutter.
- 239. Maszkolt és várta a következő áldozatot. - Er war verkleidet und wartete auf sein nächstes Opfer.
- 240. Piroskalap semmiség sejtve járt a veszedelmek felé. - Rotkäppchen ging nichtsahnend dem Verderben entgegen.
- 241. Folytatta az útját az egyre sűrűbb, sötétebb erdeőn keresztül. - Rotkäppchen setzte seinen Weg durch den dichten, immer dunkler werdenden Wald fort.
- 242. Végül elérte a kicsiny, távoli lakást. - Schließlich erreichte es das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
- 243. A késő napfényben a ház furcsán nézett, sötét és magányos. - Im schwindenden Licht des späten Nachmittags wirkte das Häuschen unheimlich und verlassen.
- 244. Piroskalap szíve gyorsabban vergett, a homlokán pirosra égett. - Rotkäppchens Herz klopfte, und seine Wangen waren leicht gerötet.
- 245. A fenetelenek még mindig zárva maradtak. - Die Fensterläden waren noch immer geschlossen.
- 246. Semmi duman nem emelkedett a tornyosból. - Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
:247. Az zavartotta egy kicsit Piroskalapot, mert ilyen nem ismerte a nagydédét. - Das beunruhigte Rotkäppchen ein wenig, denn es kannte seine Großmutter so nicht.
- 248. A duzzadó virágbukettóval az egyik kezében és a kosárral a másikban vissza tartotta az ajtónál. - Mit dem duftenden Strauß wilder Blumen in der einen Hand und dem Korb in der anderen klopfte es zaghaft an die Tür.
- 249. Ezután örömében belépett a sötét, komor házba. - Dann trat es frohen Mutes in das dunkle, muffige Haus ein.
- 250. Félénkén figyelt meg a szokatlan félhomályt és csendet. - Es wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille.
| nur Ungarisch
|
- 226. Majd feküdt le a még meleg dédé ágyába.
- 227. Zárta a vastag, sötét zátonyokat az ablakokon.
- 228. A szoba mély félhomályba merült.
- 229. Csendben és mozdulatlanul várta a következő áldozatát.
- 230. Ezen idő alatt Piroskalap elkészítette a virágbukettóját.
- 231. A legszebb és legszínesebb blakákat válogatott ki.
- 232. Elméletileg elégedett vele, folytatta útját az egyre sötétebb erdeőn keresztül.
- 233. Az erdeő egyre komorabbá és fenyegetőbbé vált.
- 234. Piroskalap teljesen örömében élvezte a találkozást a dédével.
- 235. Semmi rossz nem törtél az agyában.
- 236. Várta, hogy a nagydéde örüljet a virágoknak és az ételnek.
- 237. Semmi se jelezte meg a szörnyű sorsot, amely rámászt.
- 238. A farkas a dédé csendes szobájában feküdt.
- 239. Maszkolt és várta a következő áldozatot.
- 240. Piroskalap semmiség sejtve járt a veszedelmek felé.
- 241. Folytatta az útját az egyre sűrűbb, sötétebb erdeőn keresztül.
- 242. Végül elérte a kicsiny, távoli lakást.
- 243. A késő napfényben a ház furcsán nézett, sötét és magányos.
- 244. Piroskalap szíve gyorsabban vergett, a homlokán pirosra égett.
- 245. A fenetelenek még mindig zárva maradtak.
- 246. Semmi duman nem emelkedett a tornyosból.
- 247. Az zavartotta egy kicsit Piroskalapot, mert ilyen nem ismerte a nagydédét.
- 248. A duzzadó virágbukettóval az egyik kezében és a kosárral a másikban vissza tartotta az ajtónál.
- 249. Ezután örömében belépett a sötét, komor házba.
- 250. Félénkén figyelt meg a szokatlan félhomályt és csendet.
|
| nur Deutsch
|
- 226. Dann legte er sich in das noch warme Bett der Großmutter.
- 227. Er zog die dicken, dunklen Vorhänge vor den Fenstern zu.
- 228. Der Raum wurde in ein düsteres Halbdunkel getaucht.
- 229. Geduldig und regungslos wartete er auf die Ankunft seines nächsten Opfers.
- 230. Inzwischen hatte Rotkäppchen sein Sträußchen wilder Blumen fertiggestellt.
- 231. Es hatte die schönsten und farbenprächtigsten Blüten ausgewählt.
- 232. Zufrieden mit seiner Arbeit setzte es seinen Weg durch den Wald fort.
- 233. Der Wald wurde immer dunkler und unheimlicher.
- 234. Rotkäppchen war voller Vorfreude auf die Reaktion seiner Großmutter.
- 235. Es dachte an nichts Böses.
- 236. Es freute sich darauf, der Großmutter die Blumen und Speisen zu bringen.
- 237. Es ahnte nichts von dem Unheil, das es erwartete.
- 238. Der Wolf lag in der stillen Stube der Großmutter.
- 239. Er war verkleidet und wartete auf sein nächstes Opfer.
- 240. Rotkäppchen ging nichtsahnend dem Verderben entgegen.
- 241. Rotkäppchen setzte seinen Weg durch den dichten, immer dunkler werdenden Wald fort.
- 242. Schließlich erreichte es das kleine, einsam gelegene Häuschen seiner Großmutter.
- 243. Im schwindenden Licht des späten Nachmittags wirkte das Häuschen unheimlich und verlassen.
- 244. Rotkäppchens Herz klopfte, und seine Wangen waren leicht gerötet.
- 245. Die Fensterläden waren noch immer geschlossen.
- 246. Kein Rauch stieg aus dem Schornstein auf.
- 247. Das beunruhigte Rotkäppchen ein wenig, denn es kannte seine Großmutter so nicht.
- 248. Mit dem duftenden Strauß wilder Blumen in der einen Hand und dem Korb in der anderen klopfte es zaghaft an die Tür.
- 249. Dann trat es frohen Mutes in das dunkle, muffige Haus ein.
- 250. Es wunderte sich über die ungewöhnliche Dunkelheit und Stille.
|
Teil 11
- 251. A dédé általában szerette, amikor a napfény világosan beest a szobába, és a madarak csipogtak körülötte. - Die Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell ins Zimmer schien und die Vögel zwitscherten.
- 252. Csendes, bizonytalan hangon kiáltotta Piroskalap: „Jó napot, kedves nagydédém! - Mit leiser, unsicherer Stimme rief Rotkäppchen: „Guten Tag, liebe Großmutter!
- 253. Itt vagyok én, a Piroskalap! - Ich bin’s, dein Rotkäppchen!
- 254. Hoztam neked kiflit, borot és egy szép virágbukettót!” - Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
- 255. A nagy, sötét gödörömben csak egy hegyes krakkantás hallatszott válaszként. - Aus dem großen, dunklen Federbett in der Ecke kam nur ein heiseres Krächzen.
- 256. Nem emlékeztetett a nagydédé hangjára. - Es klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
- 257. Piroskalap egy kicsit megijedt. - Rotkäppchen erschrak ein wenig.
- 258. „Csak járj ide, kedves gyermekem,” mondta a hegyes hang. - „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
- 259. „Ilyen sötétben majdnem nem látlak.” - „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.
- 260. A régi fülem sem hall már olyan jól, mint korábban.” - Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
- 261. Piroskalap még mindig nem támadt gyanúja. - Rotkäppchen schöpfte immer noch keinen Verdacht.
- 262. Összevonta magát és közelebb ment a hálóhoz. - Es gehorchte zögerlich und trat näher an das Bett heran.
- 263. A szíve gyorsabban vergett. - Sein Herz klopfte leicht.
- 264. Amikor óvatosan leült a hálószélére, valami furcsa dolog figyelmét vonzotta. - Als es sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, fiel ihm etwas Seltsames auf.
- 265. A nagydédé arca nem nézett úgy ki, ahogy szokott. - Die Großmutter sah ungewöhnlich verändert aus.
- 266. Az arcja fehér és belsőre mélyedt. - Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
- 267. A szemei mélyen rejteköltek a szemhéjai között. - Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
- 268. A kezei nesztelennek és nagyobbaknak tűntek, mint ahogy ismerte őket. - Ihre Hände wirkten unnatürlich groß und knochig.
- 269. „Hová néz, nagydédém,” mondta Piroskalap meglepetten hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen verwundert.
- 270. „Miért vannak neked ilyen nagy, éles füled ma? Sokkal nagyobbak, mint máskor!” - „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
- 271. „Hogy jobban halljam téged, kedves gyermekem,” válaszolt a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
- 272. Próbálkozott a dédé hangjára igazodni. - Er versuchte, seine Stimme der Großmutter anzupassen.
- 273. „De, nagydédém,” folytatta Piroskalap. - „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort.
- 274. „Miért vannak neked ilyen nagy, csillogó szemeid? Teljesen máshogy néznek ki, mint máskor!” - „Was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
- 275. „Hogy jobban lásd téged, kedves gyermekem,” erwidett a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
| nur Ungarisch
|
- 251. A dédé általában szerette, amikor a napfény világosan beest a szobába, és a madarak csipogtak körülötte.
- 252. Csendes, bizonytalan hangon kiáltotta Piroskalap: „Jó napot, kedves nagydédém!
- 253. Itt vagyok én, a Piroskalap!
- 254. Hoztam neked kiflit, borot és egy szép virágbukettót!”
- 255. A nagy, sötét gödörömben csak egy hegyes krakkantás hallatszott válaszként.
- 256. Nem emlékeztetett a nagydédé hangjára.
- 257. Piroskalap egy kicsit megijedt.
- 258. „Csak járj ide, kedves gyermekem,” mondta a hegyes hang.
- 259. „Ilyen sötétben majdnem nem látlak.”
- 260. A régi fülem sem hall már olyan jól, mint korábban.”
- 261. Piroskalap még mindig nem támadt gyanúja.
- 262. Összevonta magát és közelebb ment a hálóhoz.
- 263. A szíve gyorsabban vergett.
- 264. Amikor óvatosan leült a hálószélére, valami furcsa dolog figyelmét vonzotta.
- 265. A nagydédé arca nem nézett úgy ki, ahogy szokott.
- 266. Az arcja fehér és belsőre mélyedt.
- 267. A szemei mélyen rejteköltek a szemhéjai között.
- 268. A kezei nesztelennek és nagyobbaknak tűntek, mint ahogy ismerte őket.
- 269. „Hová néz, nagydédém,” mondta Piroskalap meglepetten hangon.
- 270. „Miért vannak neked ilyen nagy, éles füled ma? Sokkal nagyobbak, mint máskor!”
- 271. „Hogy jobban halljam téged, kedves gyermekem,” válaszolt a farkas.
- 272. Próbálkozott a dédé hangjára igazodni.
- 273. „De, nagydédém,” folytatta Piroskalap.
- 274. „Miért vannak neked ilyen nagy, csillogó szemeid? Teljesen máshogy néznek ki, mint máskor!”
- 275. „Hogy jobban lásd téged, kedves gyermekem,” erwidett a farkas.
|
| nur Deutsch
|
- 251. Die Großmutter liebte es eigentlich, wenn die Sonne hell ins Zimmer schien und die Vögel zwitscherten.
- 252. Mit leiser, unsicherer Stimme rief Rotkäppchen: „Guten Tag, liebe Großmutter!
- 253. Ich bin’s, dein Rotkäppchen!
- 254. Ich habe dir Kuchen, Wein und einen schönen Strauß Blumen mitgebracht!“
- 255. Aus dem großen, dunklen Federbett in der Ecke kam nur ein heiseres Krächzen.
- 256. Es klang nicht wie die Stimme der Großmutter.
- 257. Rotkäppchen erschrak ein wenig.
- 258. „Komm doch näher, mein liebes Kind“, sagte die heisere Stimme.
- 259. „Ich kann dich in diesem Schummerlicht kaum sehen.
- 260. Meine alten Ohren hören auch nicht mehr so gut wie früher.“
- 261. Rotkäppchen schöpfte immer noch keinen Verdacht.
- 262. Es gehorchte zögerlich und trat näher an das Bett heran.
- 263. Sein Herz klopfte leicht.
- 264. Als es sich vorsichtig auf die Bettkante setzte, fiel ihm etwas Seltsames auf.
- 265. Die Großmutter sah ungewöhnlich verändert aus.
- 266. Ihr Gesicht war bleich und eingefallen.
- 267. Ihre Augen lagen tief in ihren Höhlen.
- 268. Ihre Hände wirkten unnatürlich groß und knochig.
- 269. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen verwundert.
- 270. „Was hast du denn für große, spitze Ohren bekommen! Die sind ja viel größer als sonst!“
- 271. „Das ist, damit ich dich besser hören kann, mein liebes Kind“, antwortete der Wolf.
- 272. Er versuchte, seine Stimme der Großmutter anzupassen.
- 273. „Ei, Großmutter“, fuhr Rotkäppchen fort.
- 274. „Was hast du denn für große, glänzende Augen! Die sehen ja ganz anders aus als sonst!“
- 275. „Das ist, damit ich dich besser sehen kann, mein liebes Kind“, erwiderte der Wolf.
|
Teil 12
- 276. A sárga szemei fenyegetően villantottak a félhomályban. - Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel.
- 277. „De, nagydédém,” mondta Piroskalap remegő hangon. - „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit zitternder Stimme.
- 278. „Miért vannak neked ilyen nagy, erős kései? Majdnem annyiak, mint az enyéim!” - „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind ja fast so groß wie meine eigenen!“
- 279. „Hogy jobban megfogdál és megölelhetlek, kedves gyermekem,” hazudt a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
- 280. A hatalmas törzsek kinyúltak a takaró alatt. - Seine scharfen Krallen lugten unter der Bettdecke hervor.
- 281. Piroskalap kezdte érezni a szörnyű igazságot. - Rotkäppchen begann die schreckliche Wahrheit zu ahnen.
- 282. A szíve vadul dobogott a félelemtől. - Sein Herz schlug wild vor Angst.
- 283. Akart felugrani és menekülni. - Es wollte aufspringen und fliehen.
- 284. De akkor valami még szörnyűbb figyelmét vonzotta. - Doch dann fiel ihm etwas noch Entsetzlicheres auf.
- 285. „De, nagydédém,” hebegte Piroskalap. - „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen.
- 286. „Miért van neked ilyen szörnyűn nagy, félelmetes szája? Így nem ismerem el!” - „Was hast du denn für ein entsetzlich großes, fürchterliches Maul bekommen! Das ist ja so riesig und voller spitzer Zähne!“
- 287. „Hogy jobban megesslek téged!” dörmögte a farkas. - „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
- 288. A hangja gömböc hallgatta át a szobát. - Seine Stimme grollte wie Donner durch das Zimmer.
- 289. Ezekkel a szavakkal ugrált a farkas a hálóból. - Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
- 290. Odavetette magát Piroskalapra a szétnyitott szájjal. - Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf Rotkäppchen.
- 291. Felszívta a védekező kislányt egyetlen harapással. - Er verschlang das wehrlose Mädchen mit einem einzigen Happs.
- 292. Egy varázslatos csend borult le a házig. - Eine unheimliche Stille kehrte in das Häuschen ein.
- 293. Mintha minden élet megállt volna és nem létezne tovább. - Es war, als hätte alles Leben aufgehört zu existieren.
- 294. A csodálatos mesé Piroskalapról egy tragikus végét találta. - Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen fand ein tragisches Ende.
- 295. Ahogy a sors akart, éppen ebben a pillanatban áthaladt egy bátor vadász az utcaon. - Wie es das Schicksal wollte, kam gerade in diesem Moment ein tapferer Jäger vorbei.
- 296. Vadat kutatott a mély erdeőben. - Er war auf der Pirsch nach Wild im tiefen Wald.
- 297. Amikor a dédé kis házig ment át, hallotta egy hangos, rendetlen morzsogást. - Als er am einsamen Häuschen der Großmutter vorbeikam, hörte er ein lautes, unregelmäßiges Schnarchen.
- 298. A vadász egy tapasztalt férfi volt, időjárás-törpektől borítva, de éles szemekkel. - Der Jäger war ein erfahrener Mann mit wettergegerbtem Gesicht und wachsamen Augen.
- 299. Sok veszélyből kilépett már az erdeőben. - Er hatte schon viele Gefahren im Wald überstanden.
- 300. „Miért morzsol ennyire hangosan az öreg nagydéde?” - gondolta magán. - „Was schnarcht die alte Großmutter denn so laut?“, dachte er.
| nur Ungarisch
|
- 276. A sárga szemei fenyegetően villantottak a félhomályban.
- 277. „De, nagydédém,” mondta Piroskalap remegő hangon.
- 278. „Miért vannak neked ilyen nagy, erős kései? Majdnem annyiak, mint az enyéim!”
- 279. „Hogy jobban megfogdál és megölelhetlek, kedves gyermekem,” hazudt a farkas.
- 280. A hatalmas törzsek kinyúltak a takaró alatt.
- 281. Piroskalap kezdte érezni a szörnyű igazságot.
- 282. A szíve vadul dobogott a félelemtől.
- 283. Akart felugrani és menekülni.
- 284. De akkor valami még szörnyűbb figyelmét vonzotta.
- 285. „De, nagydédém,” hebegte Piroskalap.
- 286. „Miért van neked ilyen szörnyűn nagy, félelmetes szája? Így nem ismerem el!”
- 287. „Hogy jobban megesslek téged!” dörmögte a farkas.
- 288. A hangja gömböc hallgatta át a szobát.
- 289. Ezekkel a szavakkal ugrált a farkas a hálóból.
- 290. Odavetette magát Piroskalapra a szétnyitott szájjal.
- 291. Felszívta a védekező kislányt egyetlen harapással.
- 292. Egy varázslatos csend borult le a házig.
- 293. Mintha minden élet megállt volna és nem létezne tovább.
- 294. A csodálatos mesé Piroskalapról egy tragikus végét találta.
- 295. Ahogy a sors akart, éppen ebben a pillanatban áthaladt egy bátor vadász az utcaon.
- 296. Vadat kutatott a mély erdeőben.
- 297. Amikor a dédé kis házig ment át, hallotta egy hangos, rendetlen morzsogást.
- 298. A vadász egy tapasztalt férfi volt, időjárás-törpektől borítva, de éles szemekkel.
- 299. Sok veszélyből kilépett már az erdeőben.
- 300. „Miért morzsol ennyire hangosan az öreg nagydéde?” - gondolta magán.
|
| nur Deutsch
|
- 276. Seine gelben Augen funkelten unheimlich im Halbdunkel.
- 277. „Ei, Großmutter“, sagte Rotkäppchen mit zitternder Stimme.
- 278. „Was hast du denn für große, kräftige Hände bekommen! Die sind ja fast so groß wie meine eigenen!“
- 279. „Das ist, damit ich dich besser packen und liebkosen kann, mein liebes Kind“, log der Wolf.
- 280. Seine scharfen Krallen lugten unter der Bettdecke hervor.
- 281. Rotkäppchen begann die schreckliche Wahrheit zu ahnen.
- 282. Sein Herz schlug wild vor Angst.
- 283. Es wollte aufspringen und fliehen.
- 284. Doch dann fiel ihm etwas noch Entsetzlicheres auf.
- 285. „Aber, Großmutter“, stammelte Rotkäppchen.
- 286. „Was hast du denn für ein entsetzlich großes, fürchterliches Maul bekommen! Das ist ja so riesig und voller spitzer Zähne!“
- 287. „Das ist, damit ich dich besser fressen kann!“, brüllte der Wolf.
- 288. Seine Stimme grollte wie Donner durch das Zimmer.
- 289. Mit diesen Worten sprang der Wolf aus dem Bett.
- 290. Er stürzte sich mit aufgerissenem Rachen auf Rotkäppchen.
- 291. Er verschlang das wehrlose Mädchen mit einem einzigen Happs.
- 292. Eine unheimliche Stille kehrte in das Häuschen ein.
- 293. Es war, als hätte alles Leben aufgehört zu existieren.
- 294. Das fröhliche Märchen von Rotkäppchen fand ein tragisches Ende.
- 295. Wie es das Schicksal wollte, kam gerade in diesem Moment ein tapferer Jäger vorbei.
- 296. Er war auf der Pirsch nach Wild im tiefen Wald.
- 297. Als er am einsamen Häuschen der Großmutter vorbeikam, hörte er ein lautes, unregelmäßiges Schnarchen.
- 298. Der Jäger war ein erfahrener Mann mit wettergegerbtem Gesicht und wachsamen Augen.
- 299. Er hatte schon viele Gefahren im Wald überstanden.
- 300. „Was schnarcht die alte Großmutter denn so laut?“, dachte er.
|
Teil 13
- 301. Ismerte mint egy gyenge nőt, akinek nem ilyen morzsogása volt. - Er kannte sie als gebrechliche Frau, die nicht so schnarchte.
- 302. Óvatosan közelebb ment a házig. - Vorsichtig näherte er sich dem Häuschen.
- 303. Szerinte tartotta a bútyrát és keresztül a sikító ajtón nézett be. - Er klammerte seine Büchse fester und spähte durch die knarrende Tür.
- 304. A szoba félhomályában látta azt a hatalmas, tésztelen farkast. - Im Halbdunkel des Zimmers erblickte er den riesigen, fetten Wolf.
- 305. A farkas a dédé ágyában feküdt, a bokra felkorbult. - Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch im Bett der Großmutter.
- 306. Olyan hangosan morzsolta, hogy az ablaküvegek remegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 307. Azonnal rájött, hogy valami nem stimmel. - Der Jäger erkannte sofort, dass etwas nicht stimmte.
- 308. Egy célpontos lövéssel akarta megölni a farkast. - Er wollte den Wolf mit einem gezielten Schuss erlegen.
- 309. De akkor egy megmentő gondolat jutott eszébe. - Doch dann kam ihm ein rettender Gedanke.
- 310. Nem láttatta a dédét a szobában. - Er sah die Großmutter nirgendwo im Zimmer.
- 311. Egy sötét gyanú emelkedett benniben. - Ein schrecklicher Verdacht stieg in ihm auf.
- 312. „Előfordulhat, hogy a farkas megesztelette?” - gondolta. - „Hat der Wolf sie etwa verschlungen?“, dachte er.
- 313. Helyett, hogy lőné, lerakta a bútyrát. - Statt zu schießen, legte der Jäger seine Büchse zur Seite.
- 314. Kivette a csillogó fogatot a zsebéből. - Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Scheide.
- 315. Csendesen és eldöntötteléggel megközelítette a hálót. - Leise und entschlossen trat er an das Bett heran.
- 316. A farkas mélyen aludt. - Der Wolf schlief tief und fest.
- 317. Mint egy mesterseggel, felrázta a farkas bokrát tetejéről lentig. - Mit der Präzision eines Chirurgen setzte der Jäger das Messer an.
- 318. Feltéperte a farkas vastag, mohás bokrát. - Er schnitt den Bauch des Wolfes von oben bis unten auf.
- 319. Elsőnek meglepetten tekintettel emelkedett ki belőle Piroskalap. - Zu seinem Erstaunen streckte Rotkäppchen den Kopf aus dem Bauch.
- 320. A kislány pislogva kapta fel a gyenge fényt és mélyen beléveszett a friss levegőbe. - Das Mädchen blinzelte verwirrt und atmete tief die frische Luft ein.
- 321. Majdnem azonnal következett utána a dédé. - Kurz darauf folgte die Großmutter.
- 322. Fehér és kiakadva volt, de egészségesen maradt. - Sie war blass und erschöpft, aber unversehrt.
- 323. Mindkettő végtelenül örültek annak, hogy megmentettek a haláltól. - Beide waren überglücklich, dem Tod entronnen zu sein.
- 324. Teljes szívmel megköszönték a vadásznak a megmentést. - Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen für ihre Rettung.
- 325. A farkas tovább mélyen aludt. - Der Wolf schlief weiterhin tief und fest.
| nur Ungarisch
|
- 301. Ismerte mint egy gyenge nőt, akinek nem ilyen morzsogása volt.
- 302. Óvatosan közelebb ment a házig.
- 303. Szerinte tartotta a bútyrát és keresztül a sikító ajtón nézett be.
- 304. A szoba félhomályában látta azt a hatalmas, tésztelen farkast.
- 305. A farkas a dédé ágyában feküdt, a bokra felkorbult.
- 306. Olyan hangosan morzsolta, hogy az ablaküvegek remegtek.
- 307. Azonnal rájött, hogy valami nem stimmel.
- 308. Egy célpontos lövéssel akarta megölni a farkast.
- 309. De akkor egy megmentő gondolat jutott eszébe.
- 310. Nem láttatta a dédét a szobában.
- 311. Egy sötét gyanú emelkedett benniben.
- 312. „Előfordulhat, hogy a farkas megesztelette?” - gondolta.
- 313. Helyett, hogy lőné, lerakta a bútyrát.
- 314. Kivette a csillogó fogatot a zsebéből.
- 315. Csendesen és eldöntötteléggel megközelítette a hálót.
- 316. A farkas mélyen aludt.
- 317. Mint egy mesterseggel, felrázta a farkas bokrát tetejéről lentig.
- 318. Feltéperte a farkas vastag, mohás bokrát.
- 319. Elsőnek meglepetten tekintettel emelkedett ki belőle Piroskalap.
- 320. A kislány pislogva kapta fel a gyenge fényt és mélyen beléveszett a friss levegőbe.
- 321. Majdnem azonnal következett utána a dédé.
- 322. Fehér és kiakadva volt, de egészségesen maradt.
- 323. Mindkettő végtelenül örültek annak, hogy megmentettek a haláltól.
- 324. Teljes szívmel megköszönték a vadásznak a megmentést.
- 325. A farkas tovább mélyen aludt.
|
| nur Deutsch
|
- 301. Er kannte sie als gebrechliche Frau, die nicht so schnarchte.
- 302. Vorsichtig näherte er sich dem Häuschen.
- 303. Er klammerte seine Büchse fester und spähte durch die knarrende Tür.
- 304. Im Halbdunkel des Zimmers erblickte er den riesigen, fetten Wolf.
- 305. Der Wolf lag mit aufgeblähtem Bauch im Bett der Großmutter.
- 306. Er schnarchte so laut, dass die Fensterscheiben zitterten.
- 307. Der Jäger erkannte sofort, dass etwas nicht stimmte.
- 308. Er wollte den Wolf mit einem gezielten Schuss erlegen.
- 309. Doch dann kam ihm ein rettender Gedanke.
- 310. Er sah die Großmutter nirgendwo im Zimmer.
- 311. Ein schrecklicher Verdacht stieg in ihm auf.
- 312. „Hat der Wolf sie etwa verschlungen?“, dachte er.
- 313. Statt zu schießen, legte der Jäger seine Büchse zur Seite.
- 314. Er zog sein scharfes Jagdmesser aus der Scheide.
- 315. Leise und entschlossen trat er an das Bett heran.
- 316. Der Wolf schlief tief und fest.
- 317. Mit der Präzision eines Chirurgen setzte der Jäger das Messer an.
- 318. Er schnitt den Bauch des Wolfes von oben bis unten auf.
- 319. Zu seinem Erstaunen streckte Rotkäppchen den Kopf aus dem Bauch.
- 320. Das Mädchen blinzelte verwirrt und atmete tief die frische Luft ein.
- 321. Kurz darauf folgte die Großmutter.
- 322. Sie war blass und erschöpft, aber unversehrt.
- 323. Beide waren überglücklich, dem Tod entronnen zu sein.
- 324. Sie dankten dem Jäger von ganzem Herzen für ihre Rettung.
- 325. Der Wolf schlief weiterhin tief und fest.
|
Teil 14
- 326. Annak érdekében, hogy soha többé ne okozzon kárt, köveket töltötték a farkas bokrájába. - Um sicherzustellen, dass er nie wieder Unheil anrichten konnte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen.
- 327. A vadász figyelmesen újra összevarrta a bokrát. - Der Jäger nähte den Bauch sorgfältig wieder zu.
- 328. Amikor a farkas később felébredt, próbálta felállni. - Als der Wolf später erwachte, versuchte er aufzustehen.
- 329. De a kövek súlya azonnal holttestként összeroppanva meredt. - Doch das Gewicht der Steine ließ ihn sofort tot zusammensinken.
- 330. Soha többé nem mozdult. - Er rührte sich nie wieder.
- 331. A vadász elrendezte a kiflit és a bort a kosárból a tázig. - Der Jäger deckte den Tisch mit dem Kuchen und Wein aus Rotkäppchens Korb.
- 332. A nagydédé nagy étvágyal esztve inni kezdett, és innogatta a bort. - Die Großmutter aß mit großem Appetit und trank vom Wein.
- 333. Minél jobban érezte magát minden pillanattal. - Sie fühlte sich von Minute zu Minute besser.
- 334. Piroskalap leült a nagydédé mellé. - Rotkäppchen setzte sich neben seine Großmutter.
- 335. Köszönetet mért a vadásznak tekintettel. - Es blickte den Jäger dankbar an.
- 336. „Soha többé nem térkem el az igaz útról,” beszélt ki. - „Ich schwöre, ich werde nie wieder vom rechten Weg abgehen“, sagte es.
- 337. „Soha többé nem beszélek idegenekkel, ha anyám azt tilta.” - „Ich werde nie wieder mit Fremden sprechen, wenn meine Mutter es mir verbietet.“
- 338. „Tanultam a tanulságot.” - „Ich habe meine Lektion gelernt.“
- 339. Így visszatértek a béke és a boldogság a kis házig. - So kehrte Frieden und Freude in das kleine Haus zurück.
- 340. Piroskalap egy értékes tanulságot vett el az életére. - Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für sein Leben gelernt.
- 341. A szörnyű kaland véget ért. - Das schreckliche Abenteuer war vorbei.
| nur Ungarisch
|
- 326. Annak érdekében, hogy soha többé ne okozzon kárt, köveket töltötték a farkas bokrájába.
- 327. A vadász figyelmesen újra összevarrta a bokrát.
- 328. Amikor a farkas később felébredt, próbálta felállni.
- 329. De a kövek súlya azonnal holttestként összeroppanva meredt.
- 330. Soha többé nem mozdult.
- 331. A vadász elrendezte a kiflit és a bort a kosárból a tázig.
- 332. A nagydédé nagy étvágyal esztve inni kezdett, és innogatta a bort.
- 333. Minél jobban érezte magát minden pillanattal.
- 334. Piroskalap leült a nagydédé mellé.
- 335. Köszönetet mért a vadásznak tekintettel.
- 336. „Soha többé nem térkem el az igaz útról,” beszélt ki.
- 337. „Soha többé nem beszélek idegenekkel, ha anyám azt tilta.”
- 338. „Tanultam a tanulságot.”
- 339. Így visszatértek a béke és a boldogság a kis házig.
- 340. Piroskalap egy értékes tanulságot vett el az életére.
- 341. A szörnyű kaland véget ért.
|
| nur Deutsch
|
- 326. Um sicherzustellen, dass er nie wieder Unheil anrichten konnte, füllten sie seinen Bauch mit schweren Steinen.
- 327. Der Jäger nähte den Bauch sorgfältig wieder zu.
- 328. Als der Wolf später erwachte, versuchte er aufzustehen.
- 329. Doch das Gewicht der Steine ließ ihn sofort tot zusammensinken.
- 330. Er rührte sich nie wieder.
- 331. Der Jäger deckte den Tisch mit dem Kuchen und Wein aus Rotkäppchens Korb.
- 332. Die Großmutter aß mit großem Appetit und trank vom Wein.
- 333. Sie fühlte sich von Minute zu Minute besser.
- 334. Rotkäppchen setzte sich neben seine Großmutter.
- 335. Es blickte den Jäger dankbar an.
- 336. „Ich schwöre, ich werde nie wieder vom rechten Weg abgehen“, sagte es.
- 337. „Ich werde nie wieder mit Fremden sprechen, wenn meine Mutter es mir verbietet.“
- 338. „Ich habe meine Lektion gelernt.“
- 339. So kehrte Frieden und Freude in das kleine Haus zurück.
- 340. Rotkäppchen hatte eine wertvolle Lehre für sein Leben gelernt.
- 341. Das schreckliche Abenteuer war vorbei.
|