Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Einem geschenken Gaul


Ajándékért nem nézd a fogát. - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Ajándékért nem nézd a fogát. - Für ein Geschenk schau nicht auf den Zahn.
Das Suffix „-ért“ in „ajándékért“ kann auch als „wegen“ oder „für etwas“ übersetzt werden, je nach Kontext. (Das Suffix „-ért“ ist der Causal-final. Dieser Fall drückt den Grund oder Zweck aus, für den etwas getan wird.) Das „ért“ drückt hier die Ursache oder den Bezug aus, ähnlich wie „wegen“ oder „für“ im Deutschen.
Eine alternative wörtliche Übersetzung könnte auch lauten: „Wegen eines Geschenks schau nicht auf den Zahn.“

Teil 1

1. Ajándékért nem nézd a fogát. - Für ein Geschenk schau nicht auf den Zahn.
2. Ez a mondás röviden és lényegre törően hívja fel a figyelmet arra, hogy ha valamit ajándékba kapunk, nem illik túl szigorúan megítélni vagy kritikával illetni. - Dieses Sprichwort lenkt kurz und prägnant die Aufmerksamkeit darauf, dass man etwas, das man als Geschenk erhält, nicht zu streng beurteilen oder kritisieren sollte.
3. A régi változatban legtöbbször a „ló” szerepel: „Ajándék lónak ne nézd a fogát!” - In der älteren Version wird meist das „Pferd“ erwähnt: „Schau einem geschenkten Pferd nicht ins Maul!“
4. A ló fogazatából következtetni lehet az állat korára és egészségi állapotára, ezért a mondás szerint illetlen lenne a frissen kapott lónál azonnal ezt firtatni. - Aus dem Gebiss eines Pferdes kann man auf sein Alter und seinen Gesundheitszustand schließen, daher wäre es nach dem Sprichwort unangebracht, bei einem gerade erhaltenen Pferd sofort danach zu fragen.
5. Mivel ma már a lovak adása-ajándékozása kevésbé hétköznapi, a közmondás jelentése inkább általános érvényű lett: aki kap valamit, jobban teszi, ha elsősorban a gesztust, a jó szándékot értékeli, nem pedig a tárgyat magát vizsgálja kritikus szemmel. - Da das Verschenken von Pferden heute weniger alltäglich ist, hat die Bedeutung des Sprichworts eine allgemeinere Gültigkeit angenommen: Wer etwas erhält, tut besser daran, vor allem die Geste und die gute Absicht zu schätzen, anstatt das Geschenk selbst mit kritischem Auge zu untersuchen.
6. A mindennapi életben gyakran előfordul, hogy valaki ajándékot ad nekünk: legyen szó születésnapról, ünnepről vagy pusztán egy baráti gesztusról. - Im täglichen Leben kommt es oft vor, dass uns jemand ein Geschenk gibt, sei es zu einem Geburtstag, einem Feiertag oder einfach als freundliche Geste.
7. Ha a kapott tárgy vagy szolgáltatás nem felel meg teljes mértékben az ízlésünknek, esetleg nem olyan értékes, mint amire számítottunk, a mondás arra figyelmeztet, hogy ne kezdjünk azonnal kifogásokat keresni. - Wenn das erhaltene Objekt oder die Dienstleistung nicht vollständig unseren Geschmack trifft oder weniger wertvoll ist als erwartet, warnt uns das Sprichwort davor, sofort nach Ausreden zu suchen.
8. Jobb, ha megbecsüljük, amit kaptunk, és hálásak vagyunk a figyelmességért, hiszen az ajándékozás lényege épp a másik ember jóindulatának kifejezése. - Es ist besser, wenn wir das Geschenk schätzen und dankbar für die Aufmerksamkeit sind, denn der Kern des Schenkens besteht gerade im Ausdruck der Wohlwollens des anderen Menschen.
nur Ungarisch
1. Ajándékért nem nézd a fogát.
2. Ez a mondás röviden és lényegre törően hívja fel a figyelmet arra, hogy ha valamit ajándékba kapunk, nem illik túl szigorúan megítélni vagy kritikával illetni.
3. A régi változatban legtöbbször a „ló” szerepel: „Ajándék lónak ne nézd a fogát!”
4. A ló fogazatából következtetni lehet az állat korára és egészségi állapotára, ezért a mondás szerint illetlen lenne a frissen kapott lónál azonnal ezt firtatni.
5. Mivel ma már a lovak adása-ajándékozása kevésbé hétköznapi, a közmondás jelentése inkább általános érvényű lett: aki kap valamit, jobban teszi, ha elsősorban a gesztust, a jó szándékot értékeli, nem pedig a tárgyat magát vizsgálja kritikus szemmel.
6. A mindennapi életben gyakran előfordul, hogy valaki ajándékot ad nekünk: legyen szó születésnapról, ünnepről vagy pusztán egy baráti gesztusról.
7. Ha a kapott tárgy vagy szolgáltatás nem felel meg teljes mértékben az ízlésünknek, esetleg nem olyan értékes, mint amire számítottunk, a mondás arra figyelmeztet, hogy ne kezdjünk azonnal kifogásokat keresni.
8. Jobb, ha megbecsüljük, amit kaptunk, és hálásak vagyunk a figyelmességért, hiszen az ajándékozás lényege épp a másik ember jóindulatának kifejezése.
nur Deutsch
1. Für ein Geschenk schau nicht auf den Zahn.
2. Dieses Sprichwort lenkt kurz und prägnant die Aufmerksamkeit darauf, dass man etwas, das man als Geschenk erhält, nicht zu streng beurteilen oder kritisieren sollte.
3. In der älteren Version wird meist das „Pferd“ erwähnt: „Schau einem geschenkten Pferd nicht ins Maul!“
4. Aus dem Gebiss eines Pferdes kann man auf sein Alter und seinen Gesundheitszustand schließen, daher wäre es nach dem Sprichwort unangebracht, bei einem gerade erhaltenen Pferd sofort danach zu fragen.
5. Da das Verschenken von Pferden heute weniger alltäglich ist, hat die Bedeutung des Sprichworts eine allgemeinere Gültigkeit angenommen: Wer etwas erhält, tut besser daran, vor allem die Geste und die gute Absicht zu schätzen, anstatt das Geschenk selbst mit kritischem Auge zu untersuchen.
6. Im täglichen Leben kommt es oft vor, dass uns jemand ein Geschenk gibt, sei es zu einem Geburtstag, einem Feiertag oder einfach als freundliche Geste.
7. Wenn das erhaltene Objekt oder die Dienstleistung nicht vollständig unseren Geschmack trifft oder weniger wertvoll ist als erwartet, warnt uns das Sprichwort davor, sofort nach Ausreden zu suchen.
8. Es ist besser, wenn wir das Geschenk schätzen und dankbar für die Aufmerksamkeit sind, denn der Kern des Schenkens besteht gerade im Ausdruck der Wohlwollens des anderen Menschen.

Teil 2

9. Természetesen adódnak helyzetek, amikor nem könnyű betartani ezt a szabályt. - Natürlich gibt es Situationen, in denen es nicht leicht ist, diese Regel einzuhalten.
10. Ha valaki olyasmit kap, amivel tényleg semmit nem tud kezdeni, vagy akár bosszúságot okoz, könnyen késztetést érezhet rá, hogy a másik szemébe mondja: „Nem erre számítottam.” - Wenn jemand etwas erhält, mit dem er wirklich nichts anfangen kann oder das sogar Ärger verursacht, kann er leicht versucht sein, dem anderen direkt zu sagen: „Das habe ich nicht erwartet.“
11. Ilyenkor érdemes mégis felidézni a mondás üzenetét: az ajándéknak nem az a lényege, hogy tökéletesen illeszkedjen az elvárásainkhoz, hanem hogy a kapott gesztus mögött ott húzódik a szeretet, a jóindulat vagy a hálát kifejező szándék. - In solchen Fällen ist es dennoch ratsam, sich an die Botschaft des Sprichworts zu erinnern: Der Sinn eines Geschenks liegt nicht darin, perfekt unseren Erwartungen zu entsprechen, sondern dahinter steht die Liebe, der Wohlwille oder die Dankbarkeit ausdrückende Absicht.
12. A mondás kulturális jelentőségét az is növeli, hogy a régi paraszti világban a ló nagy értéket képviselt. - Die kulturelle Bedeutung des Sprichworts wird auch dadurch erhöht, dass das Pferd in der alten bäuerlichen Welt einen großen Wert darstellte.
13. Ha valaki lovat kapott, óriási ajándéknak számított, ezért a „fogak vizsgálata” – vagyis az ajándék minőségének vagy állapotának alapos ellenőrzése – hálátlanságot tükrözött volna. - Wenn jemand ein Pferd erhielt, galt es als riesiges Geschenk, daher wäre die „Prüfung der Zähne“ – also eine gründliche Überprüfung der Qualität oder des Zustands des Geschenks – als Undankbarkeit erschienen.
14. Ez a szemlélet a mai világban is átvitt értelemben érvényes: a lényeg az, hogy a szándék, a barátság, a szeretet értékesebb, als a kapott tárgy anyagi mivolta. - Diese Denkweise ist auch in der heutigen Welt im übertragenen Sinne gültig: Das Wesentliche ist, dass die Absicht, die Freundschaft und die Liebe wertvoller sind als die materielle Natur des erhaltenen Gegenstands.
nur Ungarisch
9. Természetesen adódnak helyzetek, amikor nem könnyű betartani ezt a szabályt.
10. Ha valaki olyasmit kap, amivel tényleg semmit nem tud kezdeni, vagy akár bosszúságot okoz, könnyen késztetést érezhet rá, hogy a másik szemébe mondja: „Nem erre számítottam.”
11. Ilyenkor érdemes mégis felidézni a mondás üzenetét: az ajándéknak nem az a lényege, hogy tökéletesen illeszkedjen az elvárásainkhoz, hanem hogy a kapott gesztus mögött ott húzódik a szeretet, a jóindulat vagy a hálát kifejező szándék.
12. A mondás kulturális jelentőségét az is növeli, hogy a régi paraszti világban a ló nagy értéket képviselt.
13. Ha valaki lovat kapott, óriási ajándéknak számított, ezért a „fogak vizsgálata”
14. Ez a szemlélet a mai világban is átvitt értelemben érvényes: a lényeg az, hogy a szándék, a barátság, a szeretet értékesebb, als a kapott tárgy anyagi mivolta.
nur Deutsch
9. Natürlich gibt es Situationen, in denen es nicht leicht ist, diese Regel einzuhalten.
10. Wenn jemand etwas erhält, mit dem er wirklich nichts anfangen kann oder das sogar Ärger verursacht, kann er leicht versucht sein, dem anderen direkt zu sagen: „Das habe ich nicht erwartet.“
11. In solchen Fällen ist es dennoch ratsam, sich an die Botschaft des Sprichworts zu erinnern: Der Sinn eines Geschenks liegt nicht darin, perfekt unseren Erwartungen zu entsprechen, sondern dahinter steht die Liebe, der Wohlwille oder die Dankbarkeit ausdrückende Absicht.
12. Die kulturelle Bedeutung des Sprichworts wird auch dadurch erhöht, dass das Pferd in der alten bäuerlichen Welt einen großen Wert darstellte.
13. vagyis az ajándék minőségének vagy állapotának alapos ellenőrzése – hálátlanságot tükrözött volna. - Wenn jemand ein Pferd erhielt, galt es als riesiges Geschenk, daher wäre die „Prüfung der Zähne“ – also eine gründliche Überprüfung der Qualität oder des Zustands des Geschenks – als Undankbarkeit erschienen.
14. Diese Denkweise ist auch in der heutigen Welt im übertragenen Sinne gültig: Das Wesentliche ist, dass die Absicht, die Freundschaft und die Liebe wertvoller sind als die materielle Natur des erhaltenen Gegenstands.

Teil 3

15. A családi és baráti körben sokszor éppen e mondás alapján igyekszünk örömünket kifejezni, akkor is, ha az ajándék nem pont olyan, mint amire vágytunk. - Im Familien- und Freundeskreis versuchen wir oft aufgrund dieses Sprichworts unsere Freude auszudrücken, selbst wenn das Geschenk nicht genau dem entspricht, was wir uns gewünscht haben.
16. Ez a hozzáállás a kapcsolatokat erősítheti, mert az ajándékozó érzi, hogy igyekeztünk megbecsülni a gesztusát. - Diese Einstellung kann die Beziehungen stärken, da der Schenkende spürt, dass wir uns bemüht haben, seine Geste zu schätzen.
17. Ha ellenben rögtön megjegyzéseket teszünk, kritizáljuk a minőséget vagy azt, hogy nem a nekünk tetsző színű a tárgy, könnyen megbánthatjuk a másikat. - Wenn wir jedoch sofort Kommentare abgeben, die Qualität kritisieren oder dass der Gegenstand nicht in unserer Lieblingsfarbe ist, können wir den anderen leicht verärgern.
18. Természetesen nemcsak tárgyi ajándékra gondolhatunk, hanem bármilyen segítségre vagy figyelmességre. - Natürlich können wir dabei nicht nur an materielle Geschenke denken, sondern auch an jede Art von Hilfe oder Aufmerksamkeit.
19. Például, ha valaki felajánlja, hogy kisebb szolgálatot tesz nekünk, vigyázzon a gyerekünkre vagy elintézzen valamit a hivatalban, nem illik azonnal részleteiben boncolgatni, hogy tökéletes munkát végzett-e. - Zum Beispiel, wenn jemand anbietet, uns einen kleinen Dienst zu erweisen, auf unser Kind aufzupassen oder etwas im Büro für uns zu erledigen, sollten wir nicht sofort in die Details gehen und analysieren, ob er perfekte Arbeit geleistet hat.
20. A legfontosabb, hogy jó szívvel és időt áldozva segített, amit ilyenkor érdemes a megfelelő megbecsüléssel fogadni. - Das Wichtigste ist, dass er mit gutem Herzen und Zeitaufwand geholfen hat, was wir in solchen Fällen mit angemessener Wertschätzung entgegennehmen sollten.
nur Ungarisch
15. A családi és baráti körben sokszor éppen e mondás alapján igyekszünk örömünket kifejezni, akkor is, ha az ajándék nem pont olyan, mint amire vágytunk.
16. Ez a hozzáállás a kapcsolatokat erősítheti, mert az ajándékozó érzi, hogy igyekeztünk megbecsülni a gesztusát.
17. Ha ellenben rögtön megjegyzéseket teszünk, kritizáljuk a minőséget vagy azt, hogy nem a nekünk tetsző színű a tárgy, könnyen megbánthatjuk a másikat.
18. Természetesen nemcsak tárgyi ajándékra gondolhatunk, hanem bármilyen segítségre vagy figyelmességre.
19. Például, ha valaki felajánlja, hogy kisebb szolgálatot tesz nekünk, vigyázzon a gyerekünkre vagy elintézzen valamit a hivatalban, nem illik azonnal részleteiben boncolgatni, hogy tökéletes munkát végzett-e.
20. A legfontosabb, hogy jó szívvel és időt áldozva segített, amit ilyenkor érdemes a megfelelő megbecsüléssel fogadni.
nur Deutsch
15. Im Familien- und Freundeskreis versuchen wir oft aufgrund dieses Sprichworts unsere Freude auszudrücken, selbst wenn das Geschenk nicht genau dem entspricht, was wir uns gewünscht haben.
16. Diese Einstellung kann die Beziehungen stärken, da der Schenkende spürt, dass wir uns bemüht haben, seine Geste zu schätzen.
17. Wenn wir jedoch sofort Kommentare abgeben, die Qualität kritisieren oder dass der Gegenstand nicht in unserer Lieblingsfarbe ist, können wir den anderen leicht verärgern.
18. Natürlich können wir dabei nicht nur an materielle Geschenke denken, sondern auch an jede Art von Hilfe oder Aufmerksamkeit.
19. Zum Beispiel, wenn jemand anbietet, uns einen kleinen Dienst zu erweisen, auf unser Kind aufzupassen oder etwas im Büro für uns zu erledigen, sollten wir nicht sofort in die Details gehen und analysieren, ob er perfekte Arbeit geleistet hat.
20. Das Wichtigste ist, dass er mit gutem Herzen und Zeitaufwand geholfen hat, was wir in solchen Fällen mit angemessener Wertschätzung entgegennehmen sollten.

Teil 4

21. A mondás mögött az is meghúzódik, hogy a hála, az alázat, a szerénység és a másik ember erőfeszítésének elismerése rendkívül fontosak a társas kapcsolatokban. - Hinter dem Sprichwort steht auch, dass Dankbarkeit, Demut, Bescheidenheit und die Anerkennung der Anstrengungen anderer Menschen äußerst wichtig für soziale Beziehungen sind.
22. A mai fogyasztói világban időnként túlzott elvárásokkal viszonyulunk mindenhez, s ha valaki ajándékot ad, képesek vagyunk a legapróbb hibákat is felnagyítani. - In der heutigen Konsumwelt stehen wir manchmal mit übertriebenen Erwartungen allem gegenüber, und wenn jemand ein Geschenk macht, sind wir in der Lage, die kleinsten Fehler überzubetonen.
23. Ez ellentmond az emberi kapcsolatok bensőségesebb szempontjainak, hiszen a szeretet és a jó szándék sokkal lényegesebb, mint a tárgy tökéletessége. - Dies widerspricht den intimeren Aspekten menschlicher Beziehungen, denn Liebe und gute Absichten sind viel wesentlicher als die Perfektion eines Gegenstands.
24. Néha azt is láthatjuk, hogy valaki igényli, vagy legalábbis elvárja, hogy a kapott ajándék értékes legyen. - Manchmal können wir sehen, dass jemand erwartet oder zumindest fordert, dass das geschenkte Geschenk wertvoll ist.
25. Ilyenkor a mondás eszünkbe juttathatja, hogy a legjobb ajándékok nem feltétlenül drágák, hanem inkább személyesek és kedvesek. - In solchen Fällen kann uns das Sprichwort daran erinnern, dass die besten Geschenke nicht unbedingt teuer sind, sondern eher persönlich und liebevoll.
26. Ha pedig mégis valami „szerényebb” dologról van szó, nem illik azzal elutasítóan bánni, hiszen az ajándékozó gyakran a lehetőségeihez mérten igyekszik örömet szerezni. - Und wenn es sich um etwas „Bescheideneres“ handelt, sollte man es nicht ablehnend behandeln, denn der Schenkende bemüht sich oft nach Kräften, Freude zu bereiten.
nur Ungarisch
21. A mondás mögött az is meghúzódik, hogy a hála, az alázat, a szerénység és a másik ember erőfeszítésének elismerése rendkívül fontosak a társas kapcsolatokban.
22. A mai fogyasztói világban időnként túlzott elvárásokkal viszonyulunk mindenhez, s ha valaki ajándékot ad, képesek vagyunk a legapróbb hibákat is felnagyítani.
23. Ez ellentmond az emberi kapcsolatok bensőségesebb szempontjainak, hiszen a szeretet és a jó szándék sokkal lényegesebb, mint a tárgy tökéletessége.
24. Néha azt is láthatjuk, hogy valaki igényli, vagy legalábbis elvárja, hogy a kapott ajándék értékes legyen.
25. Ilyenkor a mondás eszünkbe juttathatja, hogy a legjobb ajándékok nem feltétlenül drágák, hanem inkább személyesek és kedvesek.
26. Ha pedig mégis valami „szerényebb” dologról van szó, nem illik azzal elutasítóan bánni, hiszen az ajándékozó gyakran a lehetőségeihez mérten igyekszik örömet szerezni.
nur Deutsch
21. Hinter dem Sprichwort steht auch, dass Dankbarkeit, Demut, Bescheidenheit und die Anerkennung der Anstrengungen anderer Menschen äußerst wichtig für soziale Beziehungen sind.
22. In der heutigen Konsumwelt stehen wir manchmal mit übertriebenen Erwartungen allem gegenüber, und wenn jemand ein Geschenk macht, sind wir in der Lage, die kleinsten Fehler überzubetonen.
23. Dies widerspricht den intimeren Aspekten menschlicher Beziehungen, denn Liebe und gute Absichten sind viel wesentlicher als die Perfektion eines Gegenstands.
24. Manchmal können wir sehen, dass jemand erwartet oder zumindest fordert, dass das geschenkte Geschenk wertvoll ist.
25. In solchen Fällen kann uns das Sprichwort daran erinnern, dass die besten Geschenke nicht unbedingt teuer sind, sondern eher persönlich und liebevoll.
26. Und wenn es sich um etwas „Bescheideneres“ handelt, sollte man es nicht ablehnend behandeln, denn der Schenkende bemüht sich oft nach Kräften, Freude zu bereiten.

Teil 5

27. A történelmi időkből is felhozhatunk példákat. Gondoljunk a kincseket vagy rangokat ajándékozó uralkodókra: ha a megajándékozott főúr rögtön kétkedéssel vagy számonkéréssel fordult volna a királyhoz, valószínűleg eljátszotta volna a jóindulatot. - Aus historischen Zeiten können wir ebenfalls Beispiele anführen. Denken wir an Herrscher, die Schätze oder Titel verschenkten: Wenn der beschenkte Adlige sofort mit Misstrauen oder Nachfragen auf den König zugegangen wäre, hätte dies wahrscheinlich die Wohlwollen des Königs verspielt.
28. Természetesen az ajándékok politikai célokat is szolgáltak, de a lényeg ugyanaz maradt: aki ad, az gesztust is közvetít, és az elutasító viselkedés rossz fényt vet a fogadó félre. - Natürlich dienten die Geschenke auch politischen Zwecken, aber das Wesentliche blieb dasselbe: Wer gibt, vermittelt eine Geste, und ablehnendes Verhalten wirft ein schlechtes Licht auf den Empfänger.
29. A mondás helyes alkalmazása persze nem zárja ki, hogy ha valaki valóban problémás, veszélyes vagy hasznavehetetlen ajándékot kap, akkor esetleg őszintén felvesse a gondot. - Die richtige Anwendung des Sprichworts schließt natürlich nicht aus, dass jemand, der tatsächlich ein problematisches, gefährliches oder nutzloses Geschenk erhält, das Problem offen anspricht.
30. A lényeg inkább az általános hozzáállás: ne azt keressük azonnal, mi miért nem felel meg, hanem próbáljuk a gesztus mögötti jóakaratot látni. - Vielmehr geht es um die allgemeine Einstellung: Statt sofort zu suchen, was nicht unseren Erwartungen entspricht, sollten wir versuchen, die gute Absicht hinter der Geste zu erkennen.
31. Ha mégis akad valós gond az ajándékkal, azt is sokkal tapintatosabban lehet jelezni, semmint rögtön kritikussá vagy hálátlanná válni. - Und falls es wirklich ein Problem mit dem Geschenk gibt, kann dies viel taktvoller angesprochen werden, als gleich kritisch oder undankbar zu werden.
nur Ungarisch
27. A történelmi időkből is felhozhatunk példákat. Gondoljunk a kincseket vagy rangokat ajándékozó uralkodókra: ha a megajándékozott főúr rögtön kétkedéssel vagy számonkéréssel fordult volna a királyhoz, valószínűleg eljátszotta volna a jóindulatot.
28. Természetesen az ajándékok politikai célokat is szolgáltak, de a lényeg ugyanaz maradt: aki ad, az gesztust is közvetít, és az elutasító viselkedés rossz fényt vet a fogadó félre.
29. A mondás helyes alkalmazása persze nem zárja ki, hogy ha valaki valóban problémás, veszélyes vagy hasznavehetetlen ajándékot kap, akkor esetleg őszintén felvesse a gondot.
30. A lényeg inkább az általános hozzáállás: ne azt keressük azonnal, mi miért nem felel meg, hanem próbáljuk a gesztus mögötti jóakaratot látni.
31. Ha mégis akad valós gond az ajándékkal, azt is sokkal tapintatosabban lehet jelezni, semmint rögtön kritikussá vagy hálátlanná válni.
nur Deutsch
27. Aus historischen Zeiten können wir ebenfalls Beispiele anführen. Denken wir an Herrscher, die Schätze oder Titel verschenkten: Wenn der beschenkte Adlige sofort mit Misstrauen oder Nachfragen auf den König zugegangen wäre, hätte dies wahrscheinlich die Wohlwollen des Königs verspielt.
28. Natürlich dienten die Geschenke auch politischen Zwecken, aber das Wesentliche blieb dasselbe: Wer gibt, vermittelt eine Geste, und ablehnendes Verhalten wirft ein schlechtes Licht auf den Empfänger.
29. Die richtige Anwendung des Sprichworts schließt natürlich nicht aus, dass jemand, der tatsächlich ein problematisches, gefährliches oder nutzloses Geschenk erhält, das Problem offen anspricht.
30. Vielmehr geht es um die allgemeine Einstellung: Statt sofort zu suchen, was nicht unseren Erwartungen entspricht, sollten wir versuchen, die gute Absicht hinter der Geste zu erkennen.
31. Und falls es wirklich ein Problem mit dem Geschenk gibt, kann dies viel taktvoller angesprochen werden, als gleich kritisch oder undankbar zu werden.

Teil 6

32. Az üzleti életben vagy a munkahelyi kapcsolatokban is előfordulnak hasonló helyzetek. - Auch im Geschäftsleben oder in Arbeitsbeziehungen treten ähnliche Situationen auf.
33. Ha egy cég vagy egy kolléga kedveskedik valamivel, időnként túl erős reakció lehet a kifogáskeresés vagy a félelem, hogy „biztos valami érdek áll a háttérben”. - Wenn ein Unternehmen oder ein Kollege etwas Nettes tut, kann es manchmal eine übertriebene Reaktion sein, nach Ausreden zu suchen oder zu befürchten, dass „sicherlich ein Hintergedanke dahintersteckt“.
34. A mondás értelmében érdemesebb elfogadni és megköszönni az ajándékot, aztán szükség esetén óvatosan, diplomatikusan tisztázni az esetleges kérdéseket. - Im Sinne des Sprichworts ist es klüger, das Geschenk anzunehmen und zu danken und dann bei Bedarf vorsichtig und diplomatisch etwaige Fragen zu klären.
35. Gyakran a szemléletmód is számít: aki hajlamos apróságokon is fennakadni, könnyen elrontja a saját és mások örömét. - Oft kommt es auch auf die Denkweise an: Wer dazu neigt, an Kleinigkeiten zu scheitern, kann leicht seine eigene und die Freude anderer verderben.
36. A „Ajándékért nem nézd a fogát” tulajdonképpen egy belső iránytű, amely arra biztat, hogy a fő hangsúly mindig magán a kedvességen, a gesztuson legyen. - „Schau nicht ins Maul eines geschenkten Pferdes“ ist im Grunde ein innerer Kompass, der dazu ermutigt, den Fokus immer auf die Freundlichkeit und die Geste selbst zu legen.
37. Ha megtanuljuk ezt a hozzáállást, a saját elégedettségünk is nő, hiszen ritkábban fogunk bosszankodni apróságokon, és jobban tudjuk értékelni a barátságot, a személyes törődést. - Wenn wir diese Einstellung lernen, wird auch unsere eigene Zufriedenheit wachsen, da wir seltener über Kleinigkeiten verärgert sein werden und Freundschaft sowie persönliche Fürsorge besser schätzen können.
nur Ungarisch
32. Az üzleti életben vagy a munkahelyi kapcsolatokban is előfordulnak hasonló helyzetek.
33. Ha egy cég vagy egy kolléga kedveskedik valamivel, időnként túl erős reakció lehet a kifogáskeresés vagy a félelem, hogy „biztos valami érdek áll a háttérben”.
34. A mondás értelmében érdemesebb elfogadni és megköszönni az ajándékot, aztán szükség esetén óvatosan, diplomatikusan tisztázni az esetleges kérdéseket.
35. Gyakran a szemléletmód is számít: aki hajlamos apróságokon is fennakadni, könnyen elrontja a saját és mások örömét.
36. A „Ajándékért nem nézd a fogát” tulajdonképpen egy belső iránytű, amely arra biztat, hogy a fő hangsúly mindig magán a kedvességen, a gesztuson legyen.
37. Ha megtanuljuk ezt a hozzáállást, a saját elégedettségünk is nő, hiszen ritkábban fogunk bosszankodni apróságokon, és jobban tudjuk értékelni a barátságot, a személyes törődést.
nur Deutsch
32. Auch im Geschäftsleben oder in Arbeitsbeziehungen treten ähnliche Situationen auf.
33. Wenn ein Unternehmen oder ein Kollege etwas Nettes tut, kann es manchmal eine übertriebene Reaktion sein, nach Ausreden zu suchen oder zu befürchten, dass „sicherlich ein Hintergedanke dahintersteckt“.
34. Im Sinne des Sprichworts ist es klüger, das Geschenk anzunehmen und zu danken und dann bei Bedarf vorsichtig und diplomatisch etwaige Fragen zu klären.
35. Oft kommt es auch auf die Denkweise an: Wer dazu neigt, an Kleinigkeiten zu scheitern, kann leicht seine eigene und die Freude anderer verderben.
36. „Schau nicht ins Maul eines geschenkten Pferdes“ ist im Grunde ein innerer Kompass, der dazu ermutigt, den Fokus immer auf die Freundlichkeit und die Geste selbst zu legen.
37. Wenn wir diese Einstellung lernen, wird auch unsere eigene Zufriedenheit wachsen, da wir seltener über Kleinigkeiten verärgert sein werden und Freundschaft sowie persönliche Fürsorge besser schätzen können.

Teil 7

38. Összefoglalva, a „Ajándékért nem nézd a fogát” bölcsessége abban áll, hogy emlékeztet: az ajándékozás lényege nem a tárgy tökéletessége, hanem a jószándék és a figyelmesség kifejezése. - Zusammengefasst besteht die Weisheit von „Schau nicht ins Maul eines geschenkten Pferdes“ darin, dass sie uns daran erinnert: Der Kern des Schenkens liegt nicht in der Perfektion des Gegenstands, sondern im Ausdruck von Wohlwollen und Aufmerksamkeit.
39. Akár egy régi, kissé megkopott darabot kapunk, akár valami jelentéktelennek tűnő apróságot, a helyes hozzáállás a köszönet és a gesztus méltánylása. - Ob wir ein altes, etwas abgenutztes Stück oder etwas scheinbar Bedeutungsloses erhalten, die richtige Einstellung ist Dankbarkeit und die Würdigung der Geste.
40. Így tudjuk megóvni a kapcsolatok harmóniáját, és úgy értékelni a kapott ajándékot, ahogyan azt szánták: egy kedves, önzetlen gondolat megvalósulásaként. - So können wir die Harmonie der Beziehungen bewahren und das Geschenk so schätzen, wie es gemeint war: als die Verwirklichung eines liebevollen, selbstlosen Gedankens.
nur Ungarisch
38. Összefoglalva, a „Ajándékért nem nézd a fogát” bölcsessége abban áll, hogy emlékeztet: az ajándékozás lényege nem a tárgy tökéletessége, hanem a jószándék és a figyelmesség kifejezése.
39. Akár egy régi, kissé megkopott darabot kapunk, akár valami jelentéktelennek tűnő apróságot, a helyes hozzáállás a köszönet és a gesztus méltánylása.
40. Így tudjuk megóvni a kapcsolatok harmóniáját, és úgy értékelni a kapott ajándékot, ahogyan azt szánták: egy kedves, önzetlen gondolat megvalósulásaként.
nur Deutsch
38. Zusammengefasst besteht die Weisheit von „Schau nicht ins Maul eines geschenkten Pferdes“ darin, dass sie uns daran erinnert: Der Kern des Schenkens liegt nicht in der Perfektion des Gegenstands, sondern im Ausdruck von Wohlwollen und Aufmerksamkeit.
39. Ob wir ein altes, etwas abgenutztes Stück oder etwas scheinbar Bedeutungsloses erhalten, die richtige Einstellung ist Dankbarkeit und die Würdigung der Geste.
40. So können wir die Harmonie der Beziehungen bewahren und das Geschenk so schätzen, wie es gemeint war: als die Verwirklichung eines liebevollen, selbstlosen Gedankens.