Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Mit Kanonen auf Spatzen schießen
- Ágyúval lő verebekre. - Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
Teil 1
- 1. Ágyúval lő verebekre. - Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
- 2. Ez a magyar mondás közérthető, mégis képszerű formában utal arra, amikor valaki aránytalanul nagy erőt vagy túlzó eszközöket használ egy egészen apró probléma megoldásához. - Dieses ungarische Sprichwort ist allgemein verständlich und verweist dennoch in bildhafter Form darauf, wenn jemand übermäßig große Anstrengungen oder übertriebene Mittel für die Lösung eines ganz kleinen Problems einsetzt.
- 3. Ha szó szerint nézzük, az ágyú olyan fegyver, amelyet komoly háborús helyzetekben, hatalmas távolságokat áthidaló csapásra fejlesztettek ki, míg a veréb egészen apró madár, amelyet egyáltalán nem kellene ilyen végletes módon elriasztani vagy elpusztítani. - Wenn wir es wörtlich betrachten, ist die Kanone eine Waffe, die für ernsthafte Kriegssituationen und Schläge über riesige Entfernungen entwickelt wurde, während der Sperling ein ganz kleiner Vogel ist, den man überhaupt nicht auf so extreme Weise verscheuchen oder töten müsste.
- 4. A mondás így jelzi, hogy bizonyos helyzetekhez nyugodtabban, rugalmasabban vagy egyszerűbben is hozzá lehetne állni, de valaki túlságosan nagy feneket kerít a dolognak, esetleg túlreagálja az adott körülményeket. - Das Sprichwort weist somit darauf hin, dass manche Situationen ruhiger, flexibler oder einfacher angegangen werden könnten, aber jemand macht unnötig viel Aufhebens darum oder übertreibt die Reaktion auf die gegebenen Umstände.
- 5. A mindennapokban számtalan példa van erre a jelenségre. - Im Alltag gibt es unzählige Beispiele für dieses Phänomen.
- 6. Ha valaki egy kisebb munkahelyi félreértés miatt rögtön a főnök legfelsőbb szintű beavatkozását kéri, vagy apró magatartási hibákat drasztikus szankciókkal igyekszik orvosolni, ugyanúgy „ágyúval lő verebekre”. - Wenn jemand wegen eines kleinen Missverständnisses am Arbeitsplatz sofort das höchste Eingreifen des Chefs verlangt oder kleine Verhaltensfehler mit drastischen Sanktionen zu korrigieren versucht, schießt er ebenfalls „mit Kanonen auf Spatzen“.
- 7. Ahelyett, hogy a problémát a maga jelentőségénél kezelné, és előbb megpróbálna négyszemközt beszélni az érintettel, rögtön drákói intézkedéseket foganatosít. - Anstatt das Problem in seiner tatsächlichen Bedeutung zu behandeln und zunächst ein persönliches Gespräch mit der betroffenen Person zu führen, setzt er sofort drakonische Maßnahmen um.
- 8. Ez gyakran feszültséget kelt a környezetben, sőt sokszor ellenállást is szül. - Dies schafft oft Spannungen in der Umgebung und weckt sogar Widerstand.
- 9. Az aránytalan reakció ugyanis meglepő és túlzónak tűnik, így a kívülállók sem fogadják megértéssel. - Die unverhältnismäßige Reaktion erscheint überraschend und übertrieben, weshalb Außenstehende sie auch nicht mit Verständnis aufnehmen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
- 10. Hasonlóan, a családi életben is előfordulhat, hogy a szülő túlzó büntetéssel reagál egy kisebb csínyre vagy rendreutasítást igénylő szituációra. - Ähnlich kann es im Familienleben vorkommen, dass ein Elternteil mit übertriebenen Strafen auf eine kleine Unart oder eine Situation, die lediglich eine Rüge erfordert, reagiert.
- 11. Ha például a gyerek véletlenül kilöttyinti az ételt, vagy nem teszi el rögtön a játékait, és erre a reakció valami extrém mértékű szidás vagy akár büntetés, az már kimerítheti a „ágyúval lő verebekre” esetét. - Wenn zum Beispiel ein Kind versehentlich Essen verschüttet oder seine Spielsachen nicht sofort wegräumt und daraufhin eine extreme Standpauke oder gar Strafe erfolgt, dann ist das ein Fall von „mit Kanonen auf Spatzen schießen“.
- 12. Ahelyett, hogy a szülő nyugodtan elmagyarázná a helyzetet, a nagy hangú kiabálás inkább azt mutatja, hogy a probléma valós mértékét meghaladja a megtorlás. - Anstatt ruhig die Situation zu erklären, zeigt das laute Schreien eher, dass die Bestrafung das wahre Ausmaß des Problems übersteigt.
- 13. A gyerek így talán össze is zavarodik, mert nem érti, miért olyan nagy ügy, amit tett, és a szülő sem tudja igazán átadni a nevelési szándékát. - Das Kind könnte dadurch verwirrt sein, weil es nicht versteht, warum das, was es getan hat, so ein großes Ding ist, und der Elternteil kann seine pädagogische Absicht nicht wirklich vermitteln.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
- 14. Ugyanezt a mintát láthatjuk a közéletben, politikában vagy jogi ügyekben. - Dasselbe Muster können wir im öffentlichen Leben, in der Politik oder bei rechtlichen Angelegenheiten sehen.
- 15. Egy kisebb adminisztratív mulasztásra olykor drákói szabályozásokkal reagálhatnak, esetleg jelentős pénzbüntetést vagy hosszas procedúrát von maga után. - Auf kleinere administrative Versäumnisse wird manchmal mit drakonischen Regelungen reagiert, möglicherweise zieht dies erhebliche Geldstrafen oder langwierige Verfahren nach sich.
- 16. Ilyenkor a polgárok úgy érezhetik, hogy az állam „ágyúval lő verebekre”, hiszen a probléma önmagában könnyen megoldható lenne, de a rá adott válasz olyan mértékű, amely túlzó terheket ró mindenkire. - In solchen Fällen können die Bürger das Gefühl haben, dass der Staat „mit Kanonen auf Spatzen schießt“, denn das Problem an sich wäre leicht lösbar, aber die darauf gegebene Antwort ist von einem Ausmaß, das übermäßige Lasten für alle darstellt.
- 17. Természetesen vannak olyan esetek, amikor a szigor indokolt, ám ha a körülményekhez képest túlzóan reagálnak, akkor a szankciók a céljukkal ellentétes hatást válthatnak ki, és indokolatlan ellenérzést szülnek. - Natürlich gibt es Fälle, in denen Strenge gerechtfertigt ist, aber wenn übermäßig auf die Umstände reagiert wird, können die Sanktionen den gegenteiligen Effekt ihrer Absicht auslösen und ungerechtfertigte Gegenreaktionen hervorrufen.
- 18. A mondás a józan mértéktartásra hívja fel a figyelmet. - Das Sprichwort lenkt die Aufmerksamkeit auf gesunden Maßhalt.
- 19. Gondoljunk egy hétköznapi háztartási helyzetre: ha valaki felfedez néhány hangyát a konyhában, és rögtön vegyszerrel telített, nagy mennyiségű permetet használ, amellyel az egész környezetet beteríti, akkor szinte biztos, hogy aránytalan eszközöket vet be. - Denken wir an eine alltägliche Haushaltsituation: Wenn jemand ein paar Ameisen in der Küche entdeckt und sofort große Mengen eines chemikalienhaltigen Sprays verwendet, um die gesamte Umgebung zu bedecken, dann setzt er fast sicher unverhältnismäßige Mittel ein.
- 20. Lehetséges, hogy a cél – a hangyák eltüntetése – teljesül, de közben jelentős kárt okoz saját magának, illetve a környezetében élőknek. - Es ist möglich, dass das Ziel – das Verschwinden der Ameisen – erreicht wird, aber dabei richtet er erheblichen Schaden bei sich selbst und denjenigen an, die in seiner Umgebung leben.
- 21. Egy kisebb, egyszerűbb megoldás (például hangyacsapda, réskitöltés, természetes irtószerek) talán ugyanúgy elérné a kívánt eredményt, kevesebb káros következménnyel. - Eine kleinere, einfachere Lösung (z. B. Ameisenfallen, Spaltenfüllungen, natürliche Abwehrmittel) könnte möglicherweise dasselbe Ergebnis erzielen, mit weniger schädlichen Folgen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
- 22. Ez a túlkapó hozzáállás számos okból eredhet. - Diese übertriebene Herangehensweise kann aus verschiedenen Gründen entstehen.
- 23. Előfordul, hogy valaki egyszeruen nem mérlegeli a helyzetet, hanem egyből a legerősebb „fegyveréhez” nyúl. - Es kommt vor, dass jemand die Situation einfach nicht abwägt, sondern sofort zur stärksten „Waffe“ greift.
- 24. Máskor a bizonytalanság vagy a félelem válthat ki ilyen reakciót: valaki annyira tart a kudarc lehetőségétől, hogy rögtön a legerősebb módszert választja a siker érdekében. - Manchmal lösen Unsicherheit oder Angst eine solche Reaktion aus: Jemand fürchtet so sehr das Scheitern, dass er sofort die stärkste Methode wählt, um Erfolg zu haben.
- 25. A baj ezzel az, hogy a helyzethez nem mindig illeszkedik a módszer, és emiatt rengeteg energiát, erőforrást pazarolunk. - Das Problem dabei ist, dass die Methode nicht immer zur Situation passt, weshalb wir enorme Energie und Ressourcen verschwenden.
- 26. A mondás így figyelmeztet arra, hogy néha érdemesebb körültekintőbben és rugalmasabban megoldani a problémáinkat. - So warnt das Sprichwort davor, dass es manchmal klüger ist, unsere Probleme vorsichtiger und flexibler zu lösen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
- 27. A technika és a digitális világ példái sem maradnak ki. - Beispiele aus der Technik- und Digitalwelt bleiben ebenfalls nicht aus.
- 28. Képzeljünk el egy olyan rendszergazdát, aki egy apró biztonsági hézag miatt az egész hálózatot leállítja és minden szervert újratelepít, ahelyett, hogy célzottan keresné meg a hibát, és csak a szükséges részeken végezné el a javítást. - Stellen wir uns einen Systemadministrator vor, der wegen einer kleinen Sicherheitslücke das gesamte Netzwerk herunterfährt und alle Server neu installiert, anstatt gezielt nach dem Fehler zu suchen und die Reparatur nur an den notwendigen Stellen durchzuführen.
- 29. Ilyenkor ugyan elképzelhető, hogy garantáltan megszűnik az adott probléma, de a munkafolyamatok órákra vagy napokra leállnak, óriási költségek merülnek fel, és ráadásul a felhasználók is feszültté válnak. - In einem solchen Fall ist zwar vorstellbar, dass das spezifische Problem garantiert behoben wird, aber die Arbeitsabläufe werden für Stunden oder Tage unterbrochen, immense Kosten entstehen, und darüber hinaus werden die Benutzer gestresst.
- 30. Ez tipikus példája annak, amikor az ember „ágyúval lő verebekre”. - Dies ist ein typisches Beispiel dafür, wenn jemand „mit Kanonen auf Spatzen schießt“.
- 31. Egy jól átgondolt lépés, egy precíz elemzés sokkal jobb eredményt hozna, kisebb költséggel. - Ein gut durchdachter Schritt, eine präzise Analyse würde viel bessere Ergebnisse bringen, mit geringeren Kosten.
- 32. A mondás mögötti gondolati háttér tehát a helyes arányérzék fontosságára irányítja a figyelmet. - Der Gedankenhintergrund des Sprichworts lenkt also die Aufmerksamkeit auf die Bedeutung eines angemessenen Maßgefühls.
- 33. A jó döntéshozatal része, hogy felmérjük a probléma valódi nagyságát, és ahhoz mérten választjuk ki az eszközt vagy a módszert. - Ein Teil guter Entscheidungsfindung ist es, die tatsächliche Größe des Problems zu erfassen und dementsprechend das Werkzeug oder die Methode auszuwählen.
- 34. Ha a probléma kicsi, de a beavatkozásunk óriási, könnyen felborulhat az egyensúly, és többet ártunk, mint használunk. - Wenn das Problem klein ist, aber unser Eingreifen riesig, kann leicht das Gleichgewicht gestört werden, und wir richten mehr Schaden als Nutzen an.
- 35. Az a társadalom, közösség vagy egyén, amely egyensúlyba tudja hozni a céljait és az alkalmazott módszereket, sokkal kevesebb ellenállást, anyagi és erkölcsi veszteséget szenved el. - Eine Gesellschaft, Gemeinschaft oder ein Individuum, das in der Lage ist, seine Ziele und die angewandten Methoden ins Gleichgewicht zu bringen, erleidet viel weniger Widerstand sowie materielle und moralische Verluste.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 6
- 36. A hétköznapi konfliktusainkban is megfigyelhető, hogy aki „ágyúval lő verebekre”, az tulajdonképpen eltúlzott reakciókkal próbálja megoldani az ellentétet. - Auch in unseren alltäglichen Konflikten lässt sich beobachten, dass jemand, der „mit Kanonen auf Spatzen schießt“, im Grunde versucht, den Konflikt mit übertriebenen Reaktionen zu lösen.
- 37. Például, ha két barát között egy kisebb vita alakul ki, és az egyik fél azonnal megszakít minden kapcsolatot, letiltja a másikat, rágalmazó kampányba kezd, akkor sokkal nagyobb törést idéz elő, mint amit a vita maga okozott volna. - Zum Beispiel, wenn zwischen zwei Freunden ein kleiner Streit entsteht und eine Seite sofort alle Kontakte abbricht, die andere blockiert oder eine Verleumdungskampagne startet, dann verursacht sie einen viel größeren Bruch, als der Streit selbst verursacht hätte.
- 38. Ha valaki képes tárgyalni, konfliktust kezelni, közös nevezőt keresni, akkor nem okoz akkora károkat a kapcsolataiban. - Wenn jemand in der Lage ist, zu verhandeln, Konflikte zu bewältigen und nach einem gemeinsamen Nenner zu suchen, verursacht er keine so großen Schäden in seinen Beziehungen.
- 39. Ezért is szokták mondani, hogy ne fújjuk fel a dolgokat fölöslegesen, hanem igyekezzünk a helyzethez igazodó megoldást találni. - Deshalb sagt man auch, dass wir Dinge nicht unnötig aufblasen sollten, sondern nach einer auf die Situation abgestimmten Lösung suchen sollten.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 7
- 40. Vannak esetek, amikor persze a „nagy fegyver” használata indokolt lehet. - Es gibt jedoch Fälle, in denen der Einsatz der „großen Waffe“ gerechtfertigt sein kann.
- 41. Ha tényleg súlyos a probléma, előfordulhat, hogy keményebb eszközökre vagy határozott fellépésre van szükség. - Wenn das Problem wirklich schwerwiegend ist, kann es vorkommen, dass härtere Mittel oder entschlossenes Handeln erforderlich sind.
- 42. A mondás viszont éppen arra figyelmeztet, hogy alaposan mérlegeljük, melyik helyzet milyen megközelítést igényel. - Das Sprichwort warnt uns jedoch gerade, sorgfältig abzuwägen, welcher Situation welche Herangehensweise angemessen ist.
- 43. A drasztikus lépések ott lehetnek kifizetődőek, ahol a kisebb módszerekkel már nem megyünk semmire. - Drastische Schritte können dort lohnenswert sein, wo kleinere Methoden bereits unwirksam sind.
- 44. De amikor egyszerűbb és kíméletesebb megoldások is léteznek, érdemes azokat előnyben részesíteni, különösen, ha a kockázatok és a mellékhatások nagyobb károkat okozhatnak. - Aber wenn einfachere und schonendere Lösungen existieren, sollten diese bevorzugt werden, insbesondere wenn die Risiken und Nebenwirkungen größere Schäden verursachen könnten.
- 45. A közmondás analógiáját a történelmi példák is szemléltetik. - Historische Beispiele veranschaulichen auch die Analogie des Sprichworts.
- 46. Bizonyos hadvezérek, uralkodók vagy politikusok feleslegesen vetették be a legnagyobb erőforrásaikat egy apró konfliktusban, ami gyakran pénzpazarláshoz, emberveszteséghez és hosszú távú gyűlölethez vezetett. - Bestimmte Feldherren, Herrscher oder Politiker setzten unnötigerweise ihre größten Ressourcen in einem kleinen Konflikt ein, was oft zu Geldverschwendung, Verlust von Menschenleben und langfristigem Hass führte.
- 47. Ebben is benne rejlik a túlkapás kérdése: ha egy könnyen megoldható helyzetre óriási méretű katonai erővel válaszolunk, valójában csak nagyobb feszültséget teremtünk. - Auch hier liegt das Problem der Übertreibung: Wenn wir auf eine leicht lösbare Situation mit gewaltiger militärischer Stärke reagieren, schaffen wir tatsächlich nur mehr Spannungen.
- 48. Aki azonban felismerte a probléma valódi léptékét, és ahhoz igazította a döntéseit, sokkal kifizetődőbb eredményt érhetett el. - Wer jedoch das wahre Ausmaß des Problems erkannte und seine Entscheidungen daran ausrichtete, konnte viel lohnendere Ergebnisse erzielen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 8
- 49. A munkahelyi gyakorlatban is megtörténik, hogy a főnök a legdurvább szankcióval fenyegeti a beosztottját egy kisebb mulasztás miatt. - Auch im Arbeitsalltag kommt es vor, dass ein Vorgesetzter einen Mitarbeiter wegen einer kleinen Nachlässigkeit mit der härtesten Sanktion bedroht.
- 50. Ez rossz hangulatot teremt a csapatban, csökkenti a kollégák lojalitását, és alapvetően a munkakedvüket is megtöri. - Das schafft schlechte Stimmung im Team, verringert die Loyalität der Kollegen und untergräbt grundlegend ihre Motivation zur Arbeit.
- 51. Ha lett volna lehetőség egy beszélgetésre, egy figyelmeztetésre vagy egy fokozatosabb eszköz alkalmazására, az mindenkinek jobbat tett volna. - Hätte es die Möglichkeit gegeben, ein Gespräch zu führen, eine Warnung auszusprechen oder ein schrittweises Mittel anzuwenden, wäre das für alle besser gewesen.
- 52. Az ilyen szélsőséges reakciókra gyakran jellemző, hogy az érintettek lázadnak ellene, és a helyzet több kárt okoz, mint maga a mulasztás. - Solche extremen Reaktionen führen oft dazu, dass die Betroffenen sich dagegen auflehnen, und die Situation verursacht mehr Schaden als die eigentliche Nachlässigkeit.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 9
- 53. A mondás elterjedt a magyar nyelvterületen, de más kultúrákban is megtalálhatóak hasonló gondolatok: az aránytalanság, a mérték nélküli megközelítés sehol sem számít kívánatos viselkedésnek. - Das Sprichwort ist im ungarischen Sprachraum weit verbreitet, aber auch in anderen Kulturen finden sich ähnliche Gedanken: Unverhältnismäßigkeit und maßloses Vorgehen gelten nirgendwo als wünschenswertes Verhalten.
- 54. A nyugat-európai nyelvekben is találunk rá fordításokat vagy rokon értelmű kifejezéseket („to use a sledgehammer to crack a nut”). - In westeuropäischen Sprachen finden wir dafür Übersetzungen oder ähnliche Ausdrücke („mit einem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken“).
- 55. Ez is jól mutatja, hogy az emberek mindenütt felismerték: a túl nagy erőbevetés felesleges károkat okozhat, és nem a valódi probléma nagyságához igazodik. - Dies zeigt auch gut, dass die Menschen überall erkannt haben: Ein übermäßiger Kraftaufwand kann unnötige Schäden verursachen und passt sich nicht der tatsächlichen Größe des Problems an.
- 56. A mondás tanulsága, hogy próbáljuk meg mindig a helyzet nagyságának megfelelő eszközökkel dolgozni. - Die Lehre des Sprichworts ist, dass wir immer versuchen sollten, mit Werkzeugen zu arbeiten, die der Größe der Situation entsprechen.
- 57. Az alapos helyzetértékelés, a belátás és az arányos reakció az élet legkülönbözőbb területein vezet eredményre. - Eine sorgfältige Situationsbewertung, Einsicht und angemessene Reaktion führen in den unterschiedlichsten Lebensbereichen zum Erfolg.
- 58. Azt a plusz terhet, amit a túlzott beavatkozás okoz, rendszerint nemcsak a környezet, hanem az is megérzi, aki alkalmazza azt. - Die zusätzliche Belastung, die durch übermäßiges Eingreifen verursacht wird, spürt oft nicht nur die Umgebung, sondern auch derjenige, der es anwendet.
- 59. Túlzott anyagi ráfordítás, emberi feszültség, rossz légkör, és időnként elmaradó valódi megoldás mind-mind velejárója lehet, ha „ágyúval lövünk verebekre.” - Übermäßige finanzielle Aufwendungen, menschliche Spannungen, schlechte Stimmung und manchmal ausbleibende echte Lösungen können allesamt Begleiterscheinungen sein, wenn wir „mit Kanonen auf Spatzen schießen“.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 10
- 60. Emellett a mondásnak van egy rejtett erkölcsi üzenete is. - Darüber hinaus hat das Sprichwort auch eine verborgene moralische Botschaft.
- 61. Arra hívja fel a figyelmet, hogy a hatalmunknál vagy erőnknél kisebb ellenfél, probléma vagy kihívás esetén érdemes mértékletességet mutatni. - Es weist darauf hin, dass es ratsam ist, Maß zu halten, wenn wir es mit einem Gegner, Problem oder einer Herausforderung zu tun haben, die kleiner sind als unsere Macht oder Stärke.
- 62. A fölényesen alkalmazott erő – amikor tényleg nem lenne szükség ilyen drasztikus lépésekre – embertelen vagy igazságtalan is lehet. - Die überlegene Anwendung von Kraft – wenn wirklich keine Notwendigkeit für so drastische Schritte besteht – kann unmenschlich oder ungerecht sein.
- 63. Sokszor éppen az mutat valódi nagyvonalúságot vagy erőt, ha kisebb léptékű eszközökkel is megoldunk egy ügyet, vagy éppenséggel beszélgetéssel zárunk le egy vitát, ahelyett hogy azonnal a legkeményebb szankciókat, fegyvereket vennénk elő. - Oft zeigt gerade dies wahre Großzügigkeit oder Stärke: Wenn wir eine Angelegenheit auch mit weniger aufwendigen Mitteln lösen oder einen Streit durch ein Gespräch beenden, anstatt sofort die härtesten Sanktionen oder Waffen einzusetzen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 11
- 64. A hétköznapi viselkedésben is gyakran meg lehet figyelni ezt az attitűdöt. - Im alltäglichen Verhalten lässt sich diese Einstellung oft beobachten.
- 65. Lehet, hogy valaki apró kritikát kap, de túlérzékenyen reagál, és azonnal minden fronton támadásba lendül. - Jemand könnte eine kleine Kritik erhalten, reagiert aber überempfindlich und geht sofort auf allen Fronten in die Offensive.
- 66. Ahelyett, hogy egyszerűen tisztázná a helyzetet, óriási konfliktust gerjeszt. - Anstatt die Situation einfach zu klären, schürt er einen riesigen Konflikt.
- 67. Ez persze nemcsak a környezetre hat rosszul, hanem a saját kedélyállapotára is: idegessé, haragossá válik, miközben a valódi megoldásra nem szán időt. - Dies wirkt sich natürlich nicht nur negativ auf die Umgebung aus, sondern auch auf seinen eigenen Gemütszustand: Er wird nervös, wütend und nimmt sich keine Zeit für die eigentliche Lösung.
- 68. Az okosabb, arányosabb lépés általában kevesebb erőfeszítéssel, kevesebb veszteséggel jár, és valóban eredményes lehet. - Der klügere, angemessenere Schritt erfordert im Allgemeinen weniger Anstrengung, weniger Verluste und kann tatsächlich erfolgreich sein.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 12
- 69. A mondás analógiája másképp is megjelenhet: például egy szervezetben, ahol valaki túlzott erőforrást költ reklamációkezelésre egyetlen, valójában alig jelentős panasz miatt, miközben a többi fontos feladat elhanyagolódik. - Die Analogie des Sprichworts kann sich auch anders zeigen: Zum Beispiel in einer Organisation, wo jemand übermäßige Ressourcen für die Bearbeitung einer einzigen, eigentlich unbedeutenden Beschwerde aufwendet, während andere wichtige Aufgaben vernachlässigt werden.
- 70. Ha mindent egyszerre akarunk „tökéletesen” rendbe tenni, miközben a probléma maga nem követel ilyen mértékű beavatkozást, az egyszerűen pazarlás. - Wenn wir versuchen, alles gleichzeitig „perfekt“ in Ordnung zu bringen, während das Problem selbst kein solches Ausmaß an Eingriff erfordert, ist das schlichtweg Verschwendung.
- 71. Megint csak a helyes arányérzék és prioritásrend hiányára utal. - Es deutet wieder auf das Fehlen eines richtigen Maßgefühls und einer Prioritätensetzung hin.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 13
- 72. Összességében a „Ágyúval lő verebekre” közmondás ugyan szellemes, de nagyon is valós, gyakorlati bölcsességet hordoz. - Insgesamt ist das Sprichwort „Mit Kanonen auf Spatzen schießen“ zwar geistreich, trägt aber auch sehr realistische, praktische Weisheit in sich.
- 73. Azért válhatott ennyire elterjedtté, mert igen sokféle helyzetben érvényes: a konfliktuskezeléstől a hétköznapi gondokig, a családi neveléstől a politikai lépésekig, szinte minden területen megtaláljuk ezt a túlzó reakciót. - Es wurde so weit verbreitet, weil es in sehr vielen Situationen gültig ist: vom Konfliktmanagement bis zu alltäglichen Problemen, von der Familienziehung bis zu politischen Schritten – auf fast jedem Gebiet finden wir diese übertriebene Reaktion.
- 74. A körülményekhez mérten egyszerűbben, kíméletesebben és hatékonyabban is lehet cselekedni, ahelyett, hogy minden alkalommal a legnagyobb fegyverrel csapnánk le a problémákra. - Man kann je nach den Umständen einfacher, schonender und effektiver handeln, anstatt bei jeder Gelegenheit mit der größten Waffe auf die Probleme loszuschlagen.
- 75. Ha a verebekre is ágyúval lövünk, nagyon könnyű lehet tönkretenni azt is, amit valójában meg akartunk óvni, miközben a célzott eredmény messze nem indokolja a beavatkozás méretét. - Wenn wir auf Spatzen mit Kanonen schießen, kann es sehr leicht passieren, dass wir das zerstören, was wir eigentlich schützen wollten, während das angestrebte Ergebnis die Größe des Eingriffs bei Weitem nicht rechtfertigt.
- 76. A mondás így emlékeztet arra, hogy a mértékletesség, az okos konfliktuskezelés és a körültekintő eszközválasztás hosszú távon célravezetőbb és emberibb. - So erinnert uns das Sprichwort daran, dass Mäßigung, kluges Konfliktmanagement und sorgfältige Werkzeugwahl langfristig zielführender und menschlicher sind.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|