Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Wenn dir etwas gegeben wird


Ha adnak, vedd el, ha ¸tnek, szaladj el. - Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg.

Teil 1

1. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el. - Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.
2. Ez a régi magyar mondás látszólag egyszerű és játékos formában fogalmaz meg olyan életbölcsességet, amely a hétköznapi helyzetekben és a sorsfordító döntésekben egyaránt megmutatkozhat. - Dieses alte ungarische Sprichwort formuliert scheinbar einfach und spielerisch eine Lebensweisheit, die sich sowohl in alltäglichen Situationen als auch bei schicksalhaften Entscheidungen zeigen kann.
3. Az emberek gyakran találkoznak a választás dilemmájával: elfogadják-e azt, amit felkínál az élet, vagy inkább visszautasítják, és tovább mennek a saját útjukon? - Die Menschen stehen oft vor dem Dilemma der Wahl: Nehmen sie, was das Leben ihnen bietet, oder lehnen sie es ab und gehen ihren eigenen Weg weiter?
4. Ugyanígy el kell dönteniük azt is, hogy megküzdenek-e a nehézségekkel, az őket érő támadásokkal, vagy éppen jobbnak látják elkerülni a konfliktust. - Ebenso müssen sie entscheiden, ob sie den Schwierigkeiten und Angriffen, die sie treffen, trotzen oder es besser finden, den Konflikt zu vermeiden.
5. A mondás alapvetően arra tanít, hogy légy bölcs és mérlegeld a helyzetet: ami lehetőségként adódik, azt merd bátran elfogadni, de ha ütnek, azaz támadás vagy igazságtalanság ér, akkor ne állj egy helyben, hanem próbálj menekülni, vagy másként mondva, védd meg magad azzal, hogy nem mész bele a fölösleges küzdelembe. - Das Sprichwort lehrt grundlegend, dass du weise sein und die Situation abwägen sollst: Nimm mutig an, was sich als Möglichkeit bietet, aber wenn du geschlagen wirst, d.h. wenn du angegriffen oder ungerecht behandelt wirst, bleib nicht stehen, versuche zu fliehen, oder anders gesagt, schütze dich, indem du dich nicht in unnötige Kämpfe verwickeln lässt.
6. Egy felületes szemlélő úgy érezhetné, hogy a mondás kissé önző vagy gyáva magatartásra buzdít, holott valójában a józan mérlegelést hangsúlyozza: egyaránt szól az önérvényesítésről és a konfliktuskerülésről, mindkettőnek a maga idejében és módján. - Ein oberflächlicher Beobachter könnte denken, dass das Sprichwort zu einem etwas selbstsüchtigen oder feigen Verhalten auffordert, während es tatsächlich die vernünftige Abwägung betont: Es spricht gleichermaßen von Selbstbehauptung und Konfliktvermeidung, beides zu seiner Zeit und auf seine Weise.
7. Sokszor kérdésként merül fel, hogy hol húzódik a határvonal az egészséges önérvényesítés és a túlzott kapzsiság, illetve a helyes önvédelem és a meggondolatlan menekülés vagy megfutamodás között. - Oft stellt sich die Frage, wo die Grenze zwischen gesunder Selbstbehauptung und übermäßiger Gier sowie zwischen richtiger Selbstverteidigung und unbedachtem Flucht- oder Rückzugverhalten verläuft.
8. A mondás különlegessége éppen az, hogy két, látszólag ellentétes magatartásformát foglal össze egyetlen kijelentésben, felhívva a figyelmet arra, hogy nincs egyetlen helyes válasz minden helyzetre, inkább az embernek kell megítélnie, melyik út a célravezető. - Die Besonderheit des Sprichworts liegt gerade darin, dass es zwei scheinbar gegensätzliche Verhaltensweisen in einer einzigen Aussage zusammenfasst, indem es darauf hinweist, dass es keine einzige richtige Antwort für jede Situation gibt, sondern der Mensch muss selbst beurteilen, welcher Weg zielführend ist.
nur Ungarisch
1. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.
2. Ez a régi magyar mondás látszólag egyszerű és játékos formában fogalmaz meg olyan életbölcsességet, amely a hétköznapi helyzetekben és a sorsfordító döntésekben egyaránt megmutatkozhat.
3. Az emberek gyakran találkoznak a választás dilemmájával: elfogadják-e azt, amit felkínál az élet, vagy inkább visszautasítják, és tovább mennek a saját útjukon?
4. Ugyanígy el kell dönteniük azt is, hogy megküzdenek-e a nehézségekkel, az őket érő támadásokkal, vagy éppen jobbnak látják elkerülni a konfliktust.
5. A mondás alapvetően arra tanít, hogy légy bölcs és mérlegeld a helyzetet: ami lehetőségként adódik, azt merd bátran elfogadni, de ha ütnek, azaz támadás vagy igazságtalanság ér, akkor ne állj egy helyben, hanem próbálj menekülni, vagy másként mondva, védd meg magad azzal, hogy nem mész bele a fölösleges küzdelembe.
6. Egy felületes szemlélő úgy érezhetné, hogy a mondás kissé önző vagy gyáva magatartásra buzdít, holott valójában a józan mérlegelést hangsúlyozza: egyaránt szól az önérvényesítésről és a konfliktuskerülésről, mindkettőnek a maga idejében és módján.
7. Sokszor kérdésként merül fel, hogy hol húzódik a határvonal az egészséges önérvényesítés és a túlzott kapzsiság, illetve a helyes önvédelem és a meggondolatlan menekülés vagy megfutamodás között.
8. A mondás különlegessége éppen az, hogy két, látszólag ellentétes magatartásformát foglal össze egyetlen kijelentésben, felhívva a figyelmet arra, hogy nincs egyetlen helyes válasz minden helyzetre, inkább az embernek kell megítélnie, melyik út a célravezető.
nur Deutsch
1. Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.
2. Dieses alte ungarische Sprichwort formuliert scheinbar einfach und spielerisch eine Lebensweisheit, die sich sowohl in alltäglichen Situationen als auch bei schicksalhaften Entscheidungen zeigen kann.
3. Die Menschen stehen oft vor dem Dilemma der Wahl: Nehmen sie, was das Leben ihnen bietet, oder lehnen sie es ab und gehen ihren eigenen Weg weiter?
4. Ebenso müssen sie entscheiden, ob sie den Schwierigkeiten und Angriffen, die sie treffen, trotzen oder es besser finden, den Konflikt zu vermeiden.
5. Das Sprichwort lehrt grundlegend, dass du weise sein und die Situation abwägen sollst: Nimm mutig an, was sich als Möglichkeit bietet, aber wenn du geschlagen wirst, d.h. wenn du angegriffen oder ungerecht behandelt wirst, bleib nicht stehen, versuche zu fliehen, oder anders gesagt, schütze dich, indem du dich nicht in unnötige Kämpfe verwickeln lässt.
6. Ein oberflächlicher Beobachter könnte denken, dass das Sprichwort zu einem etwas selbstsüchtigen oder feigen Verhalten auffordert, während es tatsächlich die vernünftige Abwägung betont: Es spricht gleichermaßen von Selbstbehauptung und Konfliktvermeidung, beides zu seiner Zeit und auf seine Weise.
7. Oft stellt sich die Frage, wo die Grenze zwischen gesunder Selbstbehauptung und übermäßiger Gier sowie zwischen richtiger Selbstverteidigung und unbedachtem Flucht- oder Rückzugverhalten verläuft.
8. Die Besonderheit des Sprichworts liegt gerade darin, dass es zwei scheinbar gegensätzliche Verhaltensweisen in einer einzigen Aussage zusammenfasst, indem es darauf hinweist, dass es keine einzige richtige Antwort für jede Situation gibt, sondern der Mensch muss selbst beurteilen, welcher Weg zielführend ist.

Teil 2

9. A hétköznapi életben gyakran merül fel a kérdés: mikor érdemes élni egy lehetőséggel? - Im täglichen Leben stellt sich oft die Frage: Wann lohnt es sich, eine Gelegenheit zu nutzen?
10. Például, ha valaki munkalehetőséget kap, és ezzel együtt nyilván kap bizonyos juttatásokat, például jó fizetést, plusz szabadnapokat vagy valamilyen ösztöndíjat, előfordul, hogy az illetőben megszólal a bűntudat vagy a félelem: „Tényleg megérdemlem ezt?” „Lehetséges, hogy valaki nálam jobban rászorul?” - Zum Beispiel, wenn jemand eine Arbeitsmöglichkeit erhält und dabei auch bestimmte Vergünstigungen wie gutes Gehalt, zusätzliche freie Tage oder ein Stipendium bekommt, kann es vorkommen, dass der Betreffende Schuldgefühle oder Angst verspürt: „Verdiene ich das wirklich?“ „Könnte es nicht jemand anderes mehr brauchen?“
11. Az efféle gondolatok néha megingatják az ember önbizalmát, és az a vége, hogy nem meri elfogadni, amit kínálnak. - Solche Gedanken können manchmal das Selbstvertrauen eines Menschen erschüttern, und das Ergebnis ist, dass er das Angebotene nicht anzunehmen wagt.
12. A mondás azonban éppen arra figyelmeztet, hogy ha valami jogszerűen és helyesen jár neked – mert megdolgoztál érte, mert része a szerződésednek vagy mert éppen a te képességeiddel tudod azt a feladatot ellátni –, akkor azt ne utasítsd el. - Das Sprichwort warnt jedoch genau davor, dass wenn dir etwas rechtmäßig und richtig zusteht – weil du dafür gearbeitet hast, weil es Teil deines Vertrages ist oder weil du mit deinen Fähigkeiten genau diese Aufgabe erledigen kannst –, du es nicht ablehnen sollst.
13. A túlzott szerénység vagy a belső gátlások megakadályozhatják, hogy élvezzük azokat az előnyöket, amelyek nekünk is járnak, ezáltal fejlődési lehetőségeket szalasztunk el. - Übermäßige Bescheidenheit oder innere Hemmungen können uns daran hindern, die Vorteile zu genießen, die uns zustehen, wodurch wir Entwicklungschancen verpassen.
14. Gondoljunk egy olyan diákra, akinek felajánlják, hogy kedvezményesen tanulhat külföldön, de ő habozik, mert nem akarja magát nyomás alá helyezni. - Denken wir an einen Studenten, dem angeboten wird, zu vergünstigten Bedingungen im Ausland zu studieren, aber er zögert, weil er sich nicht unter Druck setzen will.
15. Pedig ha adnak, vedd el – ez nemcsak a szerencsés körülmények vagy anyagi javak elfogadásáról szól, hanem a lehetőségek megragadásáról is. - Doch wenn sie dir etwas geben, nimm es – das betrifft nicht nur das Annehmen von glücklichen Umständen oder materiellen Vorteilen, sondern auch das Ergreifen von Chancen.
nur Ungarisch
9. A hétköznapi életben gyakran merül fel a kérdés: mikor érdemes élni egy lehetőséggel?
10. Például, ha valaki munkalehetőséget kap, és ezzel együtt nyilván kap bizonyos juttatásokat, például jó fizetést, plusz szabadnapokat vagy valamilyen ösztöndíjat, előfordul, hogy az illetőben megszólal a bűntudat vagy a félelem: „Tényleg megérdemlem ezt?” „Lehetséges, hogy valaki nálam jobban rászorul?”
11. Az efféle gondolatok néha megingatják az ember önbizalmát, és az a vége, hogy nem meri elfogadni, amit kínálnak.
12. A mondás azonban éppen arra figyelmeztet, hogy ha valami jogszerűen és helyesen jár neked
13. A túlzott szerénység vagy a belső gátlások megakadályozhatják, hogy élvezzük azokat az előnyöket, amelyek nekünk is járnak, ezáltal fejlődési lehetőségeket szalasztunk el.
14. Gondoljunk egy olyan diákra, akinek felajánlják, hogy kedvezményesen tanulhat külföldön, de ő habozik, mert nem akarja magát nyomás alá helyezni.
15. Pedig ha adnak, vedd el
nur Deutsch
9. Im täglichen Leben stellt sich oft die Frage: Wann lohnt es sich, eine Gelegenheit zu nutzen?
10. Zum Beispiel, wenn jemand eine Arbeitsmöglichkeit erhält und dabei auch bestimmte Vergünstigungen wie gutes Gehalt, zusätzliche freie Tage oder ein Stipendium bekommt, kann es vorkommen, dass der Betreffende Schuldgefühle oder Angst verspürt: „Verdiene ich das wirklich?“ „Könnte es nicht jemand anderes mehr brauchen?“
11. Solche Gedanken können manchmal das Selbstvertrauen eines Menschen erschüttern, und das Ergebnis ist, dass er das Angebotene nicht anzunehmen wagt.
12. mert megdolgoztál érte, mert része a szerződésednek vagy mert éppen a te képességeiddel tudod azt a feladatot ellátni –, akkor azt ne utasítsd el. - Das Sprichwort warnt jedoch genau davor, dass wenn dir etwas rechtmäßig und richtig zusteht – weil du dafür gearbeitet hast, weil es Teil deines Vertrages ist oder weil du mit deinen Fähigkeiten genau diese Aufgabe erledigen kannst –, du es nicht ablehnen sollst.
13. Übermäßige Bescheidenheit oder innere Hemmungen können uns daran hindern, die Vorteile zu genießen, die uns zustehen, wodurch wir Entwicklungschancen verpassen.
14. Denken wir an einen Studenten, dem angeboten wird, zu vergünstigten Bedingungen im Ausland zu studieren, aber er zögert, weil er sich nicht unter Druck setzen will.
15. ez nemcsak a szerencsés körülmények vagy anyagi javak elfogadásáról szól, hanem a lehetőségek megragadásáról is. - Doch wenn sie dir etwas geben, nimm es – das betrifft nicht nur das Annehmen von glücklichen Umständen oder materiellen Vorteilen, sondern auch das Ergreifen von Chancen.

Teil 3

16. Hasonlóan érdekes a mondás második fele: „ha ütnek, szaladj el.” - Ebenso interessant ist der zweite Teil des Sprichworts: „Wenn sie dich schlagen, lauf weg.“
17. Ez akár úgy is értelmezhető, hogy ne pazarold az erődet fölösleges harcokra. - Dies kann so interpretiert werden, dass du deine Energie nicht für sinnlose Kämpfe verschwenden sollst.
18. Amikor valaki megtámad vagy sért téged – legyen szó szóbeli bántalmazásról, munkahelyi konfliktusról, rosszindulatú pletykáról vagy akár fizikailag veszélyes szituációról –, előfordul, hogy dacosan azt érzed: „Nem hagyom magam, mindenképp harcolni fogok.” - Wenn dich jemand angreift oder beleidigt – sei es verbale Misshandlung, Arbeitsplatzkonflikt, bösartige Gerüchte oder sogar physisch gefährliche Situationen –, kann es vorkommen, dass du trotzig denkst: „Ich lasse mich nicht unterkriegen, ich werde auf jeden Fall kämpfen.“
19. A harc azonban nem mindig célravezető, főleg akkor nem, ha a másik féllel lehetetlen érdemi párbeszédet folytatni, vagy ha a vita már agresszióba fullad. - Der Kampf ist jedoch nicht immer zielführend, besonders wenn eine sinnvolle Kommunikation mit der anderen Partei unmöglich ist oder wenn der Streit bereits in Aggression umschlägt.
20. A bölcs ember felismeri, hogy mikor nincs értelme tovább maradni egy mérgező környezetben, és inkább kihátrál belőle. - Ein weiser Mensch erkennt, wann es keinen Sinn macht, in einer toxischen Umgebung zu bleiben, und zieht sich lieber zurück.
21. Ez egyszerre lehet jelképes és fizikai visszavonulás: esetleg otthagyod azt a munkahelyet, ahol méltatlanul bánnak veled, vagy megszakítod a kapcsolatot olyan emberekkel, akik állandóan csak rombolnak az életedben. - Dies kann sowohl symbolischer als auch physischer Rückzug sein: vielleicht verlässt du einen Arbeitsplatz, wo man dich unfair behandelt, oder du brichst den Kontakt zu Menschen ab, die ständig nur zerstören in deinem Leben.
22. Ez persze nem azt jelenti, hogy soha ne álljunk ki a saját igazunkért, hanem inkább azt, hogy az esélytelen vagy túlzottan kockázatos küzdelmeket jobb elkerülni, és megőrizni az energiánkat olyan célokra, ahol valóban van esélyünk nyerni, fejlődni. - Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nie für unsere Rechte einstehen sollten, sondern eher, dass man hoffnungslose oder übermäßig riskante Kämpfe besser vermeidet und unsere Energie für Ziele aufspart, wo wir wirklich die Chance haben zu gewinnen und uns zu entwickeln.
nur Ungarisch
16. Hasonlóan érdekes a mondás második fele: „ha ütnek, szaladj el.”
17. Ez akár úgy is értelmezhető, hogy ne pazarold az erődet fölösleges harcokra.
18. Amikor valaki megtámad vagy sért téged
19. A harc azonban nem mindig célravezető, főleg akkor nem, ha a másik féllel lehetetlen érdemi párbeszédet folytatni, vagy ha a vita már agresszióba fullad.
20. A bölcs ember felismeri, hogy mikor nincs értelme tovább maradni egy mérgező környezetben, és inkább kihátrál belőle.
21. Ez egyszerre lehet jelképes és fizikai visszavonulás: esetleg otthagyod azt a munkahelyet, ahol méltatlanul bánnak veled, vagy megszakítod a kapcsolatot olyan emberekkel, akik állandóan csak rombolnak az életedben.
22. Ez persze nem azt jelenti, hogy soha ne álljunk ki a saját igazunkért, hanem inkább azt, hogy az esélytelen vagy túlzottan kockázatos küzdelmeket jobb elkerülni, és megőrizni az energiánkat olyan célokra, ahol valóban van esélyünk nyerni, fejlődni.
nur Deutsch
16. Ebenso interessant ist der zweite Teil des Sprichworts: „Wenn sie dich schlagen, lauf weg.“
17. Dies kann so interpretiert werden, dass du deine Energie nicht für sinnlose Kämpfe verschwenden sollst.
18. legyen szó szóbeli bántalmazásról, munkahelyi konfliktusról, rosszindulatú pletykáról vagy akár fizikailag veszélyes szituációról –, előfordul, hogy dacosan azt érzed: „Nem hagyom magam, mindenképp harcolni fogok.” - Wenn dich jemand angreift oder beleidigt – sei es verbale Misshandlung, Arbeitsplatzkonflikt, bösartige Gerüchte oder sogar physisch gefährliche Situationen –, kann es vorkommen, dass du trotzig denkst: „Ich lasse mich nicht unterkriegen, ich werde auf jeden Fall kämpfen.“
19. Der Kampf ist jedoch nicht immer zielführend, besonders wenn eine sinnvolle Kommunikation mit der anderen Partei unmöglich ist oder wenn der Streit bereits in Aggression umschlägt.
20. Ein weiser Mensch erkennt, wann es keinen Sinn macht, in einer toxischen Umgebung zu bleiben, und zieht sich lieber zurück.
21. Dies kann sowohl symbolischer als auch physischer Rückzug sein: vielleicht verlässt du einen Arbeitsplatz, wo man dich unfair behandelt, oder du brichst den Kontakt zu Menschen ab, die ständig nur zerstören in deinem Leben.
22. Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nie für unsere Rechte einstehen sollten, sondern eher, dass man hoffnungslose oder übermäßig riskante Kämpfe besser vermeidet und unsere Energie für Ziele aufspart, wo wir wirklich die Chance haben zu gewinnen und uns zu entwickeln.

Teil 4

23. A mondás tehát kettős: az elfogadás és a menekülés látszólag ellentétes stratégiája mögött valójában ugyanaz a lényeget megtartó, reális hozzáállás húzódik meg. - Das Sprichwort ist also doppeldeutig: Hinter der scheinbar gegensätzlichen Strategie des Annehmens und des Flüchtens steckt tatsächlich die gleiche, die Essenz bewahrende, realistische Einstellung.
24. Az emberi tapasztalat is azt mutatja, hogy igen ritkán van csupán egyetlen üdvözítő megoldás: hol a bátrabb kiállás, hol a diplomatikus elkerülés hoz eredményt. - Die menschliche Erfahrung zeigt auch, dass es nur selten eine einzige rettende Lösung gibt: Manchmal bringt der mutigere Einsatz, manchmal die diplomatischere Vermeidung Ergebnisse.
25. Mint sok más magyar közmondás, ez is tükrözi a régi paraszti élet tapasztalatait, amikor a túlélés és a boldogulás kulcsa a találékonyság és a józan ész volt. - Wie viele andere ungarische Sprichwörter spiegelt auch dieses die Erfahrungen des alten bäuerlichen Lebens wider, als der Schlüssel zum Überleben und Erfolgen Einfallsreichtum und gesunder Menschenverstand waren.
26. A földműves ember tudta, hogy ha a természet kedvez, akkor gyorsan ki kell használnia, mert előfordulhat, hogy napok múlva már késő lesz. - Der Landwirt wusste, dass er die Gunst der Natur schnell nutzen muss, weil es passieren könnte, dass es in ein paar Tagen zu spät ist.
27. Ha viszont özönvízszerű eső zúdul a határra, akkor nem makacsul kint marad a földeken, hanem igyekszik biztonságba vonulni. - Wenn jedoch sintflutartiger Regen über das Land hereinbricht, bleibt er nicht stur auf den Feldern, sondern versucht, sich in Sicherheit zu bringen.
28. Ez a gondolkodásmód átszűrődik a mai modern életbe is: időben kell cselekedni, s a fölösleges kockázatot érdemes kerülni. - Diese Denkweise sickert auch in das moderne Leben ein: Man muss rechtzeitig handeln und unnötiges Risiko vermeiden.
nur Ungarisch
23. A mondás tehát kettős: az elfogadás és a menekülés látszólag ellentétes stratégiája mögött valójában ugyanaz a lényeget megtartó, reális hozzáállás húzódik meg.
24. Az emberi tapasztalat is azt mutatja, hogy igen ritkán van csupán egyetlen üdvözítő megoldás: hol a bátrabb kiállás, hol a diplomatikus elkerülés hoz eredményt.
25. Mint sok más magyar közmondás, ez is tükrözi a régi paraszti élet tapasztalatait, amikor a túlélés és a boldogulás kulcsa a találékonyság és a józan ész volt.
26. A földműves ember tudta, hogy ha a természet kedvez, akkor gyorsan ki kell használnia, mert előfordulhat, hogy napok múlva már késő lesz.
27. Ha viszont özönvízszerű eső zúdul a határra, akkor nem makacsul kint marad a földeken, hanem igyekszik biztonságba vonulni.
28. Ez a gondolkodásmód átszűrődik a mai modern életbe is: időben kell cselekedni, s a fölösleges kockázatot érdemes kerülni.
nur Deutsch
23. Das Sprichwort ist also doppeldeutig: Hinter der scheinbar gegensätzlichen Strategie des Annehmens und des Flüchtens steckt tatsächlich die gleiche, die Essenz bewahrende, realistische Einstellung.
24. Die menschliche Erfahrung zeigt auch, dass es nur selten eine einzige rettende Lösung gibt: Manchmal bringt der mutigere Einsatz, manchmal die diplomatischere Vermeidung Ergebnisse.
25. Wie viele andere ungarische Sprichwörter spiegelt auch dieses die Erfahrungen des alten bäuerlichen Lebens wider, als der Schlüssel zum Überleben und Erfolgen Einfallsreichtum und gesunder Menschenverstand waren.
26. Der Landwirt wusste, dass er die Gunst der Natur schnell nutzen muss, weil es passieren könnte, dass es in ein paar Tagen zu spät ist.
27. Wenn jedoch sintflutartiger Regen über das Land hereinbricht, bleibt er nicht stur auf den Feldern, sondern versucht, sich in Sicherheit zu bringen.
28. Diese Denkweise sickert auch in das moderne Leben ein: Man muss rechtzeitig handeln und unnötiges Risiko vermeiden.


Teil 5

29. Különösen jól megfigyelhető ez a szemlélet a mindennapi emberi kapcsolatok terén. - Diese Einstellung ist besonders gut in den alltäglichen menschlichen Beziehungen zu beobachten.
30. Ha valaki jószívvel, szívességből vagy baráti szándékból felajánl valamit – legyen az egy egyszerű segítség, mondjuk költözködésnél, vagy egy nagyobb léptékű felajánlás, mint egy munkahelyi lehetőség –, gyakran azt tapasztaljuk, hogy néhányan önérzetből vagy szerénységből visszakoznak. - Wenn jemand aus gutem Herzen, als Gefälligkeit oder aus freundschaftlicher Absicht etwas anbietet – sei es eine einfache Hilfe beim Umzug oder ein größereres Angebot wie eine berufliche Gelegenheit –, bemerken wir oft, dass einige aus Stolz oder Bescheidenheit zurückweichen.
31. Ebben közrejátszhat, hogy nem akarnak senkinek tartozni, vagy úgy vélik, hogy valamilyen ellenszolgáltatással kéne majd megfizetni ezt a segítséget. - Hier könnte eine Rolle spielen, dass sie niemanden in der Schuld stehen wollen oder denken, dass sie für diese Hilfe später eine Gegenleistung erbringen müssen.
32. A mondás szűken értelmezve persze azt javasolja, hogy ne sokat töprengj, ha adnak, akkor nyugodtan vedd el, mert később lehet, hogy megbánod a visszautasítást. - Das Sprichwort empfiehlt im engeren Sinne, dass du nicht viel nachdenken sollst, wenn dir etwas gegeben wird, dann nimm es ruhig, denn später könntest du die Ablehnung bereuen.
33. Ha valaki valamire valóban igényt tart és a lehetőség jogos, akkor nincs ok habozásra. - Wenn jemand wirklich Anspruch auf etwas hat und die Gelegenheit gerechtfertigt ist, gibt es keinen Grund für Zögern.
34. Másfelől, a modern világ emberének nyilván célszerű mérlegelnie, hogy milyen szándék áll a felajánlás mögött: őszinte segítség, vagy valamilyen manipulációra épülő csel. - Andererseits sollte der Mensch der modernen Welt natürlich abwägen, welche Absicht hinter dem Angebot steckt: ehrliche Hilfe oder ein auf Manipulation basierender Trick.
35. A közmondás üzenete mégis az, hogy túlzott gyanakvással és túlzott önkorlátozással gyakran épp a fontos lehetőségeket szalasztjuk el. - Die Botschaft des Sprichworts ist jedoch, dass wir mit übermäßiger Misstrauen und Selbstbeschränkung oft genau die wichtigen Gelegenheiten verpassen.
36. A mondás másik fele a „ha ütnek, szaladj el” a bántalmazó párkapcsolatokban, a megromlott munkaviszonyokban vagy a mérgező baráti társaságokban nyer újabb jelentést. - Der andere Teil des Sprichworts „Wenn sie dich schlagen, lauf weg“ gewinnt neue Bedeutung in missbrauchenden Partnerschaften, in verrotteten Arbeitsverhältnissen oder in toxischen Freundeskreisen.
nur Ungarisch
29. Különösen jól megfigyelhető ez a szemlélet a mindennapi emberi kapcsolatok terén.
30. Ha valaki jószívvel, szívességből vagy baráti szándékból felajánl valamit
31. Ebben közrejátszhat, hogy nem akarnak senkinek tartozni, vagy úgy vélik, hogy valamilyen ellenszolgáltatással kéne majd megfizetni ezt a segítséget.
32. A mondás szűken értelmezve persze azt javasolja, hogy ne sokat töprengj, ha adnak, akkor nyugodtan vedd el, mert később lehet, hogy megbánod a visszautasítást.
33. Ha valaki valamire valóban igényt tart és a lehetőség jogos, akkor nincs ok habozásra.
34. Másfelől, a modern világ emberének nyilván célszerű mérlegelnie, hogy milyen szándék áll a felajánlás mögött: őszinte segítség, vagy valamilyen manipulációra épülő csel.
35. A közmondás üzenete mégis az, hogy túlzott gyanakvással és túlzott önkorlátozással gyakran épp a fontos lehetőségeket szalasztjuk el.
36. A mondás másik fele a „ha ütnek, szaladj el” a bántalmazó párkapcsolatokban, a megromlott munkaviszonyokban vagy a mérgező baráti társaságokban nyer újabb jelentést.
nur Deutsch
29. Diese Einstellung ist besonders gut in den alltäglichen menschlichen Beziehungen zu beobachten.
30. legyen az egy egyszerű segítség, mondjuk költözködésnél, vagy egy nagyobb léptékű felajánlás, mint egy munkahelyi lehetőség –, gyakran azt tapasztaljuk, hogy néhányan önérzetből vagy szerénységből visszakoznak. - Wenn jemand aus gutem Herzen, als Gefälligkeit oder aus freundschaftlicher Absicht etwas anbietet – sei es eine einfache Hilfe beim Umzug oder ein größereres Angebot wie eine berufliche Gelegenheit –, bemerken wir oft, dass einige aus Stolz oder Bescheidenheit zurückweichen.
31. Hier könnte eine Rolle spielen, dass sie niemanden in der Schuld stehen wollen oder denken, dass sie für diese Hilfe später eine Gegenleistung erbringen müssen.
32. Das Sprichwort empfiehlt im engeren Sinne, dass du nicht viel nachdenken sollst, wenn dir etwas gegeben wird, dann nimm es ruhig, denn später könntest du die Ablehnung bereuen.
33. Wenn jemand wirklich Anspruch auf etwas hat und die Gelegenheit gerechtfertigt ist, gibt es keinen Grund für Zögern.
34. Andererseits sollte der Mensch der modernen Welt natürlich abwägen, welche Absicht hinter dem Angebot steckt: ehrliche Hilfe oder ein auf Manipulation basierender Trick.
35. Die Botschaft des Sprichworts ist jedoch, dass wir mit übermäßiger Misstrauen und Selbstbeschränkung oft genau die wichtigen Gelegenheiten verpassen.
36. Der andere Teil des Sprichworts „Wenn sie dich schlagen, lauf weg“ gewinnt neue Bedeutung in missbrauchenden Partnerschaften, in verrotteten Arbeitsverhältnissen oder in toxischen Freundeskreisen.

Teil 6

37. Sokan jó ideig hagyják, hogy verbális vagy lelki támadások érjék őket, mert abban bíznak, hogy a másik megjavul, a helyzet megváltozik. - Viele lassen es lange zu, dass sie verbal oder emotional angegriffen werden, weil sie hoffen, dass der andere sich bessert, dass sich die Situation ändert.
38. Ám érdemes tudni, hol a határ, amelyet már nem szabadna átlépni. - Es ist jedoch wichtig zu wissen, wo die Grenze liegt, die nicht überschritten werden sollte.
39. Ha valaki ártó szándékkal újra és újra támad, esetleg fizikailag veszélyes helyzetet teremt, akkor jobb a menekülés. - Wenn jemand mit böser Absicht wiederholt angreift oder eine physisch gefährliche Situation schafft, ist Flucht oft besser.
40. Ez nem feltétlenül szó szerint vett futást jelent, sokkal inkább azt, hogy merjük megvonni a bizalmunkat attól, aki visszaél vele, és lépjünk ki abból a kapcsolati körből, amely csak károkat okoz. - Dies bedeutet nicht unbedingt ein wörtliches Weglaufen, sondern vielmehr, dass wir demjenigen unser Vertrauen entziehen, der es missbraucht, und aus dem Beziehungskreislauf aussteigen, der nur Schaden anrichtet.
41. Ismét fontos hangsúlyozni, hogy nem azonnali feladásról van szó, hanem a lehetőségek és a veszélyek józan felméréséről. - Es ist wieder wichtig zu betonen, dass es nicht um sofortiges Aufgeben geht, sondern um eine vernünftige Einschätzung der Chancen und Gefahren.
42. Ha a békés rendezés esélye csekély, és a másik fél továbbra is rombolóan viselkedik, akkor a távozás sokszor a legjobb döntés. - Wenn die Chance auf eine friedliche Lösung gering ist und die andere Seite weiterhin destruktiv handelt, ist der Abgang oft die beste Entscheidung.
nur Ungarisch
37. Sokan jó ideig hagyják, hogy verbális vagy lelki támadások érjék őket, mert abban bíznak, hogy a másik megjavul, a helyzet megváltozik.
38. Ám érdemes tudni, hol a határ, amelyet már nem szabadna átlépni.
39. Ha valaki ártó szándékkal újra és újra támad, esetleg fizikailag veszélyes helyzetet teremt, akkor jobb a menekülés.
40. Ez nem feltétlenül szó szerint vett futást jelent, sokkal inkább azt, hogy merjük megvonni a bizalmunkat attól, aki visszaél vele, és lépjünk ki abból a kapcsolati körből, amely csak károkat okoz.
41. Ismét fontos hangsúlyozni, hogy nem azonnali feladásról van szó, hanem a lehetőségek és a veszélyek józan felméréséről.
42. Ha a békés rendezés esélye csekély, és a másik fél továbbra is rombolóan viselkedik, akkor a távozás sokszor a legjobb döntés.
nur Deutsch
37. Viele lassen es lange zu, dass sie verbal oder emotional angegriffen werden, weil sie hoffen, dass der andere sich bessert, dass sich die Situation ändert.
38. Es ist jedoch wichtig zu wissen, wo die Grenze liegt, die nicht überschritten werden sollte.
39. Wenn jemand mit böser Absicht wiederholt angreift oder eine physisch gefährliche Situation schafft, ist Flucht oft besser.
40. Dies bedeutet nicht unbedingt ein wörtliches Weglaufen, sondern vielmehr, dass wir demjenigen unser Vertrauen entziehen, der es missbraucht, und aus dem Beziehungskreislauf aussteigen, der nur Schaden anrichtet.
41. Es ist wieder wichtig zu betonen, dass es nicht um sofortiges Aufgeben geht, sondern um eine vernünftige Einschätzung der Chancen und Gefahren.
42. Wenn die Chance auf eine friedliche Lösung gering ist und die andere Seite weiterhin destruktiv handelt, ist der Abgang oft die beste Entscheidung.


Teil 7

43. Történelmi kitekintésben is találunk hasonló példákat. - Auch in historischer Perspektive finden wir ähnliche Beispiele.
44. Az egyes korokban a politikai helyzet vagy a háborús fenyegetettség ugyanezt a dilemmát idézhette elő: mikor érdemes elfogadni egy felajánlott szövetséget, támogatást, és mikor célszerű a fenyegetés elől elmenekülni? - In verschiedenen Epochen könnten die politische Lage oder die Kriegsbedrohung ähnliche Dilemmata hervorgerufen haben: Wann lohnt es sich, ein angebotenes Bündnis oder Unterstützung anzunehmen, und wann ist es ratsam, vor einer Bedrohung zu fliehen?
45. Gondoljunk a keleti népek vándorlására, amikor a vándorló törzsek, köztük a magyarok, olykor éppen azért indultak tovább, mert az adott területen fenyegetést tapasztaltak. - Denken wir an die Wanderungen der östlichen Völker, als Nomadenstämme, darunter die Ungarn, manchmal gerade deshalb weiterzogen, weil sie in der betreffenden Region Bedrohungen erlebten.
46. A mondás vonatkozhat akár arra is, hogyan alkalmazkodjunk az új körülményekhez: ha valahol megvethetjük a lábunkat (adnak nekünk földet, élelmet, vagy kedvező feltételeket a letelepedéshez), akkor érdemes élni vele. - Das Sprichwort kann sich auch darauf beziehen, wie wir uns an neue Umstände anpassen: Wenn man irgendwo Fuß fassen kann (man erhält Land, Nahrung oder günstige Bedingungen für die Ansiedlung), sollte man diese Gelegenheit nutzen.
47. De ha a környék ellenségeskedéssel vagy támadásokkal reagál, előfordulhat, hogy nem marad más hátra, mint továbbvonulni, mielőtt nagyobb baj következne. - Aber wenn die Region mit Feindseligkeiten oder Angriffen reagiert, kann es passieren, dass man nichts anderes tun kann, als weiterzuziehen, bevor größere Probleme entstehen.
nur Ungarisch
43. Történelmi kitekintésben is találunk hasonló példákat.
44. Az egyes korokban a politikai helyzet vagy a háborús fenyegetettség ugyanezt a dilemmát idézhette elő: mikor érdemes elfogadni egy felajánlott szövetséget, támogatást, és mikor célszerű a fenyegetés elől elmenekülni?
45. Gondoljunk a keleti népek vándorlására, amikor a vándorló törzsek, köztük a magyarok, olykor éppen azért indultak tovább, mert az adott területen fenyegetést tapasztaltak.
46. A mondás vonatkozhat akár arra is, hogyan alkalmazkodjunk az új körülményekhez: ha valahol megvethetjük a lábunkat (adnak nekünk földet, élelmet, vagy kedvező feltételeket a letelepedéshez), akkor érdemes élni vele.
47. De ha a környék ellenségeskedéssel vagy támadásokkal reagál, előfordulhat, hogy nem marad más hátra, mint továbbvonulni, mielőtt nagyobb baj következne.
nur Deutsch
43. Auch in historischer Perspektive finden wir ähnliche Beispiele.
44. In verschiedenen Epochen könnten die politische Lage oder die Kriegsbedrohung ähnliche Dilemmata hervorgerufen haben: Wann lohnt es sich, ein angebotenes Bündnis oder Unterstützung anzunehmen, und wann ist es ratsam, vor einer Bedrohung zu fliehen?
45. Denken wir an die Wanderungen der östlichen Völker, als Nomadenstämme, darunter die Ungarn, manchmal gerade deshalb weiterzogen, weil sie in der betreffenden Region Bedrohungen erlebten.
46. Das Sprichwort kann sich auch darauf beziehen, wie wir uns an neue Umstände anpassen: Wenn man irgendwo Fuß fassen kann (man erhält Land, Nahrung oder günstige Bedingungen für die Ansiedlung), sollte man diese Gelegenheit nutzen.
47. Aber wenn die Region mit Feindseligkeiten oder Angriffen reagiert, kann es passieren, dass man nichts anderes tun kann, als weiterzuziehen, bevor größere Probleme entstehen.

Teil 8

48. Külön izgalmas területet jelentenek a gazdasági és pénzügyi döntések. - Besonders spannend sind die Bereiche der wirtschaftlichen und finanziellen Entscheidungen.
49. Vannak, akik nagyon óvatosak, és félnek elfogadni kedvezményes ajánlatokat, hitellehetőségeket vagy befektetési tippeket, mondván, hogy az biztosan átverés. - Es gibt Leute, die sehr vorsichtig sind und Angst haben, Rabattangebote, Kreditmöglichkeiten oder Investitionstipps anzunehmen, weil sie denken, dass es sicher eine Betrügerei ist.
50. Persze óriási kockázat lenne mindent elhinni és mindenre azonnal igent mondani, de az is igaz, dass ha valaki minden bizalom nélkül áll a dolgokhoz, sok kiváló alkalmat elmulaszthat. - Natürlich wäre es ein enormes Risiko, alles zu glauben und sofort Ja zu allem zu sagen, aber es ist auch wahr, dass jemand, der völlig ohne Vertrauen an die Dinge herangeht, viele exzellente Gelegenheiten verpassen könnte.
51. A mondás tehát erre az esetre is igaz: ha a helyzet megengedi, és tisztességes feltételrendszert kínál, érdemes elfogadni. - Das Sprichwort gilt also auch hier: Wenn die Situation es zulässt und ein fairer Rahmen geboten wird, lohnt es sich, das Angebot anzunehmen.
52. Ugyanakkor, ha a gazdasági életben azt érzékeljük, hogy „ütnek” minket, hogy a partner vagy a befektető már nem korrekt, akkor minél előbb érdemes menekülni, mielőtt súlyosabb veszteségek keletkeznének. - Andererseits, wenn wir im Wirtschaftsleben wahrnehmen, dass wir „geschlagen“ werden, dass der Partner oder Investor nicht mehr fair ist, sollten wir so schnell wie möglich fliehen, bevor schwerere Verluste entstehen.
nur Ungarisch
48. Külön izgalmas területet jelentenek a gazdasági és pénzügyi döntések.
49. Vannak, akik nagyon óvatosak, és félnek elfogadni kedvezményes ajánlatokat, hitellehetőségeket vagy befektetési tippeket, mondván, hogy az biztosan átverés.
50. Persze óriási kockázat lenne mindent elhinni és mindenre azonnal igent mondani, de az is igaz, dass ha valaki minden bizalom nélkül áll a dolgokhoz, sok kiváló alkalmat elmulaszthat.
51. A mondás tehát erre az esetre is igaz: ha a helyzet megengedi, és tisztességes feltételrendszert kínál, érdemes elfogadni.
52. Ugyanakkor, ha a gazdasági életben azt érzékeljük, hogy „ütnek” minket, hogy a partner vagy a befektető már nem korrekt, akkor minél előbb érdemes menekülni, mielőtt súlyosabb veszteségek keletkeznének.
nur Deutsch
48. Besonders spannend sind die Bereiche der wirtschaftlichen und finanziellen Entscheidungen.
49. Es gibt Leute, die sehr vorsichtig sind und Angst haben, Rabattangebote, Kreditmöglichkeiten oder Investitionstipps anzunehmen, weil sie denken, dass es sicher eine Betrügerei ist.
50. Natürlich wäre es ein enormes Risiko, alles zu glauben und sofort Ja zu allem zu sagen, aber es ist auch wahr, dass jemand, der völlig ohne Vertrauen an die Dinge herangeht, viele exzellente Gelegenheiten verpassen könnte.
51. Das Sprichwort gilt also auch hier: Wenn die Situation es zulässt und ein fairer Rahmen geboten wird, lohnt es sich, das Angebot anzunehmen.
52. Andererseits, wenn wir im Wirtschaftsleben wahrnehmen, dass wir „geschlagen“ werden, dass der Partner oder Investor nicht mehr fair ist, sollten wir so schnell wie möglich fliehen, bevor schwerere Verluste entstehen.

Teil 9

53. A mindennapi konfliktushelyzetekben újra és újra visszatérő kérdés, hogy mikor harcoljunk és mikor lépjünk hátra. - In alltäglichen Konfliktlagen kommt die wiederkehrende Frage auf, wann wir kämpfen und wann wir zurücktreten sollten.
54. Ahhoz, hogy ezt jól mérlegelhessük, önismeretre van szükség: tudnunk kell, milyen céljaink vannak, mik a saját értékeink, és mikor érdemes energiát áldoznunk egy vitára vagy küzdelemre. - Um dies gut abzuwägen, bedarf es Selbstkenntnis: Wir müssen wissen, welche Ziele wir haben, welche Werte wir vertreten, und wann es sich lohnt, Energie in einen Streit oder Kampf zu investieren.
55. Ha túl gyakran menekülünk el a problémák elől, akkor éppen az önérdek-érvényesítés vész el. - Wenn wir zu oft vor Problemen fliehen, dann geht gerade die Durchsetzung unserer eigenen Interessen verloren.
56. Ha viszont minden apró konfliktusban támadunk, és sosem hátrálunk, az ronthatja kapcsolatainkat, és sokszor hiábavaló küzdelemmel emészti fel az erőnket. - Wenn wir jedoch in jedem kleinen Konflikt angreifen und niemals zurückweichen, verschlechtert das unsere Beziehungen und verbraucht oft unsere Energie in nutzlosen Kämpfen.
57. A mondás a kettő közötti ésszerű egyensúlyra irányítja rá a figyelmet. - Das Sprichwort lenkt die Aufmerksamkeit auf ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen beidem.
58. A régi magyar paraszti létben ez az egyensúly a mindennapok tapasztalatából alakult ki: amikor volt lehetőség a fejlődésre vagy a haszonra, azt ki kellett használni, de ha felütötte a fejét egy-egy nagyobb viszály vagy természeti csapás, akkor vissza kellett vonulni, és újragondolni a stratégiát. - In der alten ungarischen Bauernkultur entstand dieses Gleichgewicht aus den Erfahrungen des Alltags: Wenn es Chancen für Fortschritt oder Gewinn gab, musste man sie nutzen, aber bei größeren Streitigkeiten oder Naturkatastrophen musste man sich zurückziehen und die Strategie neu überdenken.
59. Emellett sokszor megfigyelhető, hogy az emberi psziché a saját érdekeink védelmében hajlamos lehet a szélsőségekre: vagy minden nekünk nyújtott lehetőséget kritikátlanul elfogadunk (ami kapzsiságba vagy túlzott kockázatvállalásba sodorhat), vagy minden helyzetben gyanakvóak leszünk, és inkább elzárkózunk (ami szintén elszigeteltséghez, stagnáláshoz vezethet). - Zudem ist oft zu beobachten, dass die menschliche Psyche im Schutz unserer eigenen Interessen zu Extremen neigen kann: Entweder nehmen wir jede gebotene Gelegenheit kritiklos an (was zu Gier oder übermäßigem Risiko führen kann), oder wir werden in jeder Situation misstrauisch und ziehen uns zurück (was ebenfalls zu Isolation und Stillstand führen kann).
nur Ungarisch
53. A mindennapi konfliktushelyzetekben újra és újra visszatérő kérdés, hogy mikor harcoljunk és mikor lépjünk hátra.
54. Ahhoz, hogy ezt jól mérlegelhessük, önismeretre van szükség: tudnunk kell, milyen céljaink vannak, mik a saját értékeink, és mikor érdemes energiát áldoznunk egy vitára vagy küzdelemre.
55. Ha túl gyakran menekülünk el a problémák elől, akkor éppen az önérdek-érvényesítés vész el.
56. Ha viszont minden apró konfliktusban támadunk, és sosem hátrálunk, az ronthatja kapcsolatainkat, és sokszor hiábavaló küzdelemmel emészti fel az erőnket.
57. A mondás a kettő közötti ésszerű egyensúlyra irányítja rá a figyelmet.
58. A régi magyar paraszti létben ez az egyensúly a mindennapok tapasztalatából alakult ki: amikor volt lehetőség a fejlődésre vagy a haszonra, azt ki kellett használni, de ha felütötte a fejét egy-egy nagyobb viszály vagy természeti csapás, akkor vissza kellett vonulni, és újragondolni a stratégiát.
59. Emellett sokszor megfigyelhető, hogy az emberi psziché a saját érdekeink védelmében hajlamos lehet a szélsőségekre: vagy minden nekünk nyújtott lehetőséget kritikátlanul elfogadunk (ami kapzsiságba vagy túlzott kockázatvállalásba sodorhat), vagy minden helyzetben gyanakvóak leszünk, és inkább elzárkózunk (ami szintén elszigeteltséghez, stagnáláshoz vezethet).
nur Deutsch
53. In alltäglichen Konfliktlagen kommt die wiederkehrende Frage auf, wann wir kämpfen und wann wir zurücktreten sollten.
54. Um dies gut abzuwägen, bedarf es Selbstkenntnis: Wir müssen wissen, welche Ziele wir haben, welche Werte wir vertreten, und wann es sich lohnt, Energie in einen Streit oder Kampf zu investieren.
55. Wenn wir zu oft vor Problemen fliehen, dann geht gerade die Durchsetzung unserer eigenen Interessen verloren.
56. Wenn wir jedoch in jedem kleinen Konflikt angreifen und niemals zurückweichen, verschlechtert das unsere Beziehungen und verbraucht oft unsere Energie in nutzlosen Kämpfen.
57. Das Sprichwort lenkt die Aufmerksamkeit auf ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen beidem.
58. In der alten ungarischen Bauernkultur entstand dieses Gleichgewicht aus den Erfahrungen des Alltags: Wenn es Chancen für Fortschritt oder Gewinn gab, musste man sie nutzen, aber bei größeren Streitigkeiten oder Naturkatastrophen musste man sich zurückziehen und die Strategie neu überdenken.
59. Zudem ist oft zu beobachten, dass die menschliche Psyche im Schutz unserer eigenen Interessen zu Extremen neigen kann: Entweder nehmen wir jede gebotene Gelegenheit kritiklos an (was zu Gier oder übermäßigem Risiko führen kann), oder wir werden in jeder Situation misstrauisch und ziehen uns zurück (was ebenfalls zu Isolation und Stillstand führen kann).

Teil 10

60. Ha pedig valaki a konfliktusokra reagálva állandóan támad, az végeláthatatlan és olykor értelmetlen harcokba bonyolódik, míg aki mindentől rettegve megfutamodik, azt könnyű prédának vagy kihasználható áldozatnak tekinthetik. - Wenn jemand auf Konflikte ständig mit Angriffen reagiert, verstrickt sich in endlosen und manchmal sinnlosen Kämpfen, während derjenige, der vor allem in Angst flieht, als leichtes Ziel oder ausnutzbares Opfer angesehen werden kann.
61. A kulcs tehát a rugalmas döntéshozatal, amely a mondás által sugallt kettős viselkedésben is benne van: jól válaszd meg, mikor milyen stratégiát követsz. - Der Schlüssel ist also die flexible Entscheidungsfindung, die in der doppelten Verhaltensweise, die das Sprichwort andeutet, enthalten ist: Wähle gut, wann du welche Strategie verfolgst.
62. A nyelvünkben és kultúránkban számos hasonló értelmű kifejezés megtalálható. - In unserer Sprache und Kultur gibt es viele ähnliche Ausdrücke.
63. A „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok” például arra ösztönöz, hogy ne mondjunk le arról, amit azonnal megszerezhetünk, ha már konkrétan rendelkezésre áll. - „Lieber heute einen Spatz als morgen einen Storch“ ermutigt uns zum Beispiel, nicht auf etwas zu verzichten, das wir sofort bekommen können, wenn es bereits verfügbar ist.
64. A „nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja” pedig arra int, hogy minden konfliktusnak, minden támadásnak van valamilyen oka, és érdemes kivizsgálni, mielőtt elmenekülünk. - „Der Farn raschelt nicht, wenn der Wind nicht weht“ mahnt uns, dass jeder Konflikt, jeder Angriff einen Grund hat und es sich lohnt, diesen zu untersuchen, bevor wir fliehen.
65. Ugyanígy az „aki nem lép, lemarad” is említhető, amely szintén a cselekvés fontosságát hangsúlyozza. - Ebenso kann „Wer nicht geht, bleibt zurück“ genannt werden, das ebenfalls die Bedeutung des Handelns betont.
66. Mindezek azt mutatják, hogy a magyar gondolkodás és közmondások sora kiválóan megragadja azt a létkérdést, hogyan viszonyuljunk a lehetőségekhez és a kockázatokhoz, a támogatáshoz és az agresszióhoz. - All dies zeigt, dass die ungarische Denkweise und die Reihe der Sprichwörter diese existenziellen Fragen hervorragend erfassen, wie wir mit Chancen und Risiken, mit Unterstützung und Aggression umgehen sollen.


nur Ungarisch
60. Ha pedig valaki a konfliktusokra reagálva állandóan támad, az végeláthatatlan és olykor értelmetlen harcokba bonyolódik, míg aki mindentől rettegve megfutamodik, azt könnyű prédának vagy kihasználható áldozatnak tekinthetik.
61. A kulcs tehát a rugalmas döntéshozatal, amely a mondás által sugallt kettős viselkedésben is benne van: jól válaszd meg, mikor milyen stratégiát követsz.
62. A nyelvünkben és kultúránkban számos hasonló értelmű kifejezés megtalálható.
63. A „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok” például arra ösztönöz, hogy ne mondjunk le arról, amit azonnal megszerezhetünk, ha már konkrétan rendelkezésre áll.
64. A „nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja” pedig arra int, hogy minden konfliktusnak, minden támadásnak van valamilyen oka, és érdemes kivizsgálni, mielőtt elmenekülünk.
65. Ugyanígy az „aki nem lép, lemarad” is említhető, amely szintén a cselekvés fontosságát hangsúlyozza.
66. Mindezek azt mutatják, hogy a magyar gondolkodás és közmondások sora kiválóan megragadja azt a létkérdést, hogyan viszonyuljunk a lehetőségekhez és a kockázatokhoz, a támogatáshoz és az agresszióhoz.
nur Deutsch
60. Wenn jemand auf Konflikte ständig mit Angriffen reagiert, verstrickt sich in endlosen und manchmal sinnlosen Kämpfen, während derjenige, der vor allem in Angst flieht, als leichtes Ziel oder ausnutzbares Opfer angesehen werden kann.
61. Der Schlüssel ist also die flexible Entscheidungsfindung, die in der doppelten Verhaltensweise, die das Sprichwort andeutet, enthalten ist: Wähle gut, wann du welche Strategie verfolgst.
62. In unserer Sprache und Kultur gibt es viele ähnliche Ausdrücke.
63. „Lieber heute einen Spatz als morgen einen Storch“ ermutigt uns zum Beispiel, nicht auf etwas zu verzichten, das wir sofort bekommen können, wenn es bereits verfügbar ist.
64. „Der Farn raschelt nicht, wenn der Wind nicht weht“ mahnt uns, dass jeder Konflikt, jeder Angriff einen Grund hat und es sich lohnt, diesen zu untersuchen, bevor wir fliehen.
65. Ebenso kann „Wer nicht geht, bleibt zurück“ genannt werden, das ebenfalls die Bedeutung des Handelns betont.
66. All dies zeigt, dass die ungarische Denkweise und die Reihe der Sprichwörter diese existenziellen Fragen hervorragend erfassen, wie wir mit Chancen und Risiken, mit Unterstützung und Aggression umgehen sollen.


Teil 11

67. A mondás kapcsán technikai analógiát is találhatunk. - In Bezug auf das Sprichwort können wir auch eine technische Analogie finden.
68. Képzeljünk el egy olyan számítógépes rendszert, ahol időről időre biztonsági javításokat, frissítéseket kínálnak fel. - Stellen wir uns ein Computersystem vor, bei dem regelmäßig Sicherheitsupdates und Patches angeboten werden.
69. Ha a felhasználó, aki egyébként megtehetné, hogy telepíti ezeket, állandóan elutasítja a frissítéseket, később pórul járhat, mert a rendszere sebezhető marad. - Wenn der Benutzer, der dies eigentlich tun könnte, diese Updates ständig ablehnt, kann er später darunter leiden, weil sein System anfällig bleibt.
70. Vagyis ha adnak egy javítást, azt érdemes elvenni, mert a biztonságunkat és a jobb teljesítményt szolgálja. - Also, wenn man eine Verbesserung angeboten bekommt, sollte man sie akzeptieren, weil sie unsere Sicherheit und eine bessere Leistung fördert.
71. Másrészt, ha a hálózaton vagy a rendszeren támadást érzékelünk, érdemes minél előbb megszakítani a káros folyamatot, esetleg offline üzemmódba vonulni vagy más védekezési módot keresni – azaz „elszaladni”, mielőtt nagyobb kár ér. - Andererseits, wenn wir im Netzwerk oder im System einen Angriff bemerken, sollten wir den schädlichen Prozess so schnell wie möglich unterbrechen, eventuell in den Offline-Modus wechseln oder eine andere Verteidigungsstrategie suchen – also „fliehen“, bevor größerer Schaden entsteht.
72. Ez az analógia megmutatja, hogy a mondás lényegi üzenete nemcsak az emberi interakciókban, hanem a technológia területén is alkalmazható. - Diese Analogie zeigt, dass die wesentliche Botschaft des Sprichworts nicht nur in menschlichen Interaktionen, sondern auch im Bereich der Technologie anwendbar ist.
73. Hasonló a helyzet egy vállalati környezetben is: ha egy cég úgy látja, hogy egy adott piacon kiváló lehetőségek vannak, és valamelyik partner vagy befektető vonzó ajánlatot tesz (kedvező feltételekkel, jól körvonalazott jövőképpel), akkor nyugodt szívvel lehet élni a lehetőséggel. - Ähnlich verhält es sich in einem Unternehmensumfeld: Wenn ein Unternehmen sieht, dass auf einem bestimmten Markt hervorragende Chancen bestehen und ein Partner oder Investor ein attraktives Angebot macht (mit günstigen Bedingungen und einer gut definierten Vision), kann man diese Gelegenheit ruhig nutzen.
nur Ungarisch
67. A mondás kapcsán technikai analógiát is találhatunk.
68. Képzeljünk el egy olyan számítógépes rendszert, ahol időről időre biztonsági javításokat, frissítéseket kínálnak fel.
69. Ha a felhasználó, aki egyébként megtehetné, hogy telepíti ezeket, állandóan elutasítja a frissítéseket, később pórul járhat, mert a rendszere sebezhető marad.
70. Vagyis ha adnak egy javítást, azt érdemes elvenni, mert a biztonságunkat és a jobb teljesítményt szolgálja.
71. Másrészt, ha a hálózaton vagy a rendszeren támadást érzékelünk, érdemes minél előbb megszakítani a káros folyamatot, esetleg offline üzemmódba vonulni vagy más védekezési módot keresni
72. Ez az analógia megmutatja, hogy a mondás lényegi üzenete nemcsak az emberi interakciókban, hanem a technológia területén is alkalmazható.
73. Hasonló a helyzet egy vállalati környezetben is: ha egy cég úgy látja, hogy egy adott piacon kiváló lehetőségek vannak, és valamelyik partner vagy befektető vonzó ajánlatot tesz (kedvező feltételekkel, jól körvonalazott jövőképpel), akkor nyugodt szívvel lehet élni a lehetőséggel.
nur Deutsch
67. In Bezug auf das Sprichwort können wir auch eine technische Analogie finden.
68. Stellen wir uns ein Computersystem vor, bei dem regelmäßig Sicherheitsupdates und Patches angeboten werden.
69. Wenn der Benutzer, der dies eigentlich tun könnte, diese Updates ständig ablehnt, kann er später darunter leiden, weil sein System anfällig bleibt.
70. Also, wenn man eine Verbesserung angeboten bekommt, sollte man sie akzeptieren, weil sie unsere Sicherheit und eine bessere Leistung fördert.
71. azaz „elszaladni”, mielőtt nagyobb kár ér. - Andererseits, wenn wir im Netzwerk oder im System einen Angriff bemerken, sollten wir den schädlichen Prozess so schnell wie möglich unterbrechen, eventuell in den Offline-Modus wechseln oder eine andere Verteidigungsstrategie suchen – also „fliehen“, bevor größerer Schaden entsteht.
72. Diese Analogie zeigt, dass die wesentliche Botschaft des Sprichworts nicht nur in menschlichen Interaktionen, sondern auch im Bereich der Technologie anwendbar ist.
73. Ähnlich verhält es sich in einem Unternehmensumfeld: Wenn ein Unternehmen sieht, dass auf einem bestimmten Markt hervorragende Chancen bestehen und ein Partner oder Investor ein attraktives Angebot macht (mit günstigen Bedingungen und einer gut definierten Vision), kann man diese Gelegenheit ruhig nutzen.

Teil 12

74. Ugyanakkor, ha a vállalat vezetői észreveszik, hogy a piaci versenytársak agresszíven lépnek fel, és a régi partnerek inkább kiszorítani akarják őket, akkor lehet, hogy nem a frontális ütközés jelenti a megoldást, hanem egy okos visszavonulás, piaci rések keresése vagy akár a tevékenység más országba történő áthelyezése. - Gleichzeitig, wenn die Führungskräfte des Unternehmens bemerken, dass die Marktteilnehmer aggressiv vorgehen und die alten Partner sie eher ausbooten wollen, könnte die Lösung nicht in einer frontalen Konfrontation liegen, sondern in einem klugen Rückzug, der Suche nach Markt-nischen oder sogar in der Verlagerung der Aktivitäten in ein anderes Land.
75. A „szaladj el” tehát nem feltétlenül szó szerinti menekülést jelent, hanem taktikaváltást, új útvonal és új stratégia keresését. - „Lauf weg“ bedeutet also nicht unbedingt eine wörtliche Flucht, sondern eine Taktikänderung, die Suche nach neuen Wegen und Strategien.
76. Természetesen adódhat olyan helyzet, amikor mégis bele kell állnunk a konfliktusba, és meg kell próbálnunk megvédeni azt, ami fontos számunkra. - Natürlich kann es Situationen geben, in denen wir uns dennoch in einen Konflikt einlassen müssen und versuchen, das zu verteidigen, was uns wichtig ist.
77. A mondás nem arról szól, hogy minden esetben kerüljük el a harcot, hanem arról, hogy ha már egyértelműen támadnak és nincs kilátás békés rendezésre, akkor bölcs döntés lehet a visszavonulás. - Das Sprichwort geht nicht darum, den Kampf in jedem Fall zu vermeiden, sondern darum, dass, wenn man eindeutig angegriffen wird und es keine Aussicht auf eine friedliche Lösung gibt, der Rückzug eine weise Entscheidung sein kann.
78. A történelmi párhuzamoknál maradva: gondoljunk olyan hadvezérekre vagy vezetőkre, akik okosan felmérték, hogy a pillanatnyi erőviszonyok között értelmetlen lenne frontális ütközetbe bocsátkozni, és inkább halasztást kértek, új szövetségeseket kerestek, vagy visszavonultak egy erődbe, míg megerősödnek. - Bleiben wir bei den historischen Parallelen: Denken wir an Feldherren oder Führer, die weise erkannten, dass es bei den aktuellen Machtverhältnissen sinnlos wäre, sich auf eine frontale Schlacht einzulassen, und stattdessen Aufschub erbeten, neue Verbündete suchten oder sich in eine Festung zurückzogen, bis sie sich verstärken konnten.
79. Ez a fajta stratégiai gondolkodás ma sem idegen a nemzetközi politikától, a diplomáciától vagy a versenyszférától. - Diese Art strategischen Denkens ist auch heute nicht fremd für die internationale Politik, die Diplomatie oder das Wirtschaftsleben.
nur Ungarisch
74. Ugyanakkor, ha a vállalat vezetői észreveszik, hogy a piaci versenytársak agresszíven lépnek fel, és a régi partnerek inkább kiszorítani akarják őket, akkor lehet, hogy nem a frontális ütközés jelenti a megoldást, hanem egy okos visszavonulás, piaci rések keresése vagy akár a tevékenység más országba történő áthelyezése.
75. A „szaladj el” tehát nem feltétlenül szó szerinti menekülést jelent, hanem taktikaváltást, új útvonal és új stratégia keresését.
76. Természetesen adódhat olyan helyzet, amikor mégis bele kell állnunk a konfliktusba, és meg kell próbálnunk megvédeni azt, ami fontos számunkra.
77. A mondás nem arról szól, hogy minden esetben kerüljük el a harcot, hanem arról, hogy ha már egyértelműen támadnak és nincs kilátás békés rendezésre, akkor bölcs döntés lehet a visszavonulás.
78. A történelmi párhuzamoknál maradva: gondoljunk olyan hadvezérekre vagy vezetőkre, akik okosan felmérték, hogy a pillanatnyi erőviszonyok között értelmetlen lenne frontális ütközetbe bocsátkozni, és inkább halasztást kértek, új szövetségeseket kerestek, vagy visszavonultak egy erődbe, míg megerősödnek.
79. Ez a fajta stratégiai gondolkodás ma sem idegen a nemzetközi politikától, a diplomáciától vagy a versenyszférától.
nur Deutsch
74. Gleichzeitig, wenn die Führungskräfte des Unternehmens bemerken, dass die Marktteilnehmer aggressiv vorgehen und die alten Partner sie eher ausbooten wollen, könnte die Lösung nicht in einer frontalen Konfrontation liegen, sondern in einem klugen Rückzug, der Suche nach Markt-nischen oder sogar in der Verlagerung der Aktivitäten in ein anderes Land.
75. „Lauf weg“ bedeutet also nicht unbedingt eine wörtliche Flucht, sondern eine Taktikänderung, die Suche nach neuen Wegen und Strategien.
76. Natürlich kann es Situationen geben, in denen wir uns dennoch in einen Konflikt einlassen müssen und versuchen, das zu verteidigen, was uns wichtig ist.
77. Das Sprichwort geht nicht darum, den Kampf in jedem Fall zu vermeiden, sondern darum, dass, wenn man eindeutig angegriffen wird und es keine Aussicht auf eine friedliche Lösung gibt, der Rückzug eine weise Entscheidung sein kann.
78. Bleiben wir bei den historischen Parallelen: Denken wir an Feldherren oder Führer, die weise erkannten, dass es bei den aktuellen Machtverhältnissen sinnlos wäre, sich auf eine frontale Schlacht einzulassen, und stattdessen Aufschub erbeten, neue Verbündete suchten oder sich in eine Festung zurückzogen, bis sie sich verstärken konnten.
79. Diese Art strategischen Denkens ist auch heute nicht fremd für die internationale Politik, die Diplomatie oder das Wirtschaftsleben.

Teil 13

80. A filozófiai és erkölcsi vonatkozásokat tekintve is összetett ez a mondás. - In Bezug auf die philosophischen und moralischen Aspekte ist dieses Sprichwort ebenfalls komplex.
81. Vannak, akik túlzott anyagiasságot vagy „napraforgó” magatartást látnak abban, hogy valaki mindig csak azt nézi, hol jár jól, és mikor éri kár. - Einige sehen in der Haltung, ständig nur nachzusehen, wo man gut daran ist und wann man Schaden erleiden könnte, übermäßigen Materialismus oder ein „Sonnenblumenverhalten“.
82. Mégis, a magyar közmondások gyakran hangsúlyozzák a realitások figyelembevételét, a reális önérvényesítést. - Dennoch betonen die ungarischen Sprichwörter oft die Berücksichtigung der Realitäten und die realistische Durchsetzung des eigenen Interesses.
83. Azt üzeni, hogy nem kell szégyellni, ha sikerül valamit elérnünk, és nem kell vakon kitenni magunkat a veszélynek, ha az elkerülhető lenne. - Es vermittelt die Botschaft, dass man sich nicht schämen muss, wenn man etwas erreicht, und dass man sich nicht blindlings in Gefahr begeben muss, wenn dies vermieden werden kann.
84. Egyensúly kérdése, mennyire feleltethető meg mindez a mai erkölcsi elvárásoknak, de látnunk kell, hogy a közmondások lényege nem az, hogy mindenkor teljes törvényt szolgáltassanak, hanem hogy szemléletesen mutassanak rá az emberi tapasztalatok örök érvényű mozzanataira. - Es ist eine Frage des Gleichgewichts, wie sehr dies den heutigen moralischen Erwartungen entspricht, aber wir müssen sehen, dass der Kern der Sprichwörter nicht darin besteht, immer vollständige Gerechtigkeit zu gewährleisten, sondern anschaulich auf die zeitlosen Aspekte menschlicher Erfahrungen hinzuweisen.
85. A hétköznapi nyelvhasználatban is érdekes, hogy sokan már nem szó szerinti értelemben alkalmazzák a mondást, hanem inkább képletesen. - Im alltäglichen Sprachgebrauch ist es interessant, dass viele das Sprichwort nicht mehr wörtlich, sondern eher metaphorisch anwenden.
86. Ha adódik egy új lehetőség, egyenesen ez jut az eszükbe: „Most aztán alkalmazom a bölcsességet, és megteszem, mert ki tudja, mikor lesz erre újra esélyem.” - Wenn sich eine neue Möglichkeit ergibt, denken sie sofort: „Jetzt wende ich die Weisheit an und tue es, denn wer weiß, wann ich wieder eine solche Chance bekomme.“
87. Ha pedig felüti a fejét egy komoly probléma vagy agresszív megnyilvánulás, eszükbe juthat, hogy „jobb elkerülni, mint belemenni valamibe, ami csak nekem okoz kárt.” - Wenn jedoch ein ernstes Problem oder eine aggressive Handlung auftaucht, könnte ihnen in den Sinn kommen: „Besser vermeiden, als in etwas hineinzugehen, das mir nur Schaden zufügt.“
nur Ungarisch
80. A filozófiai és erkölcsi vonatkozásokat tekintve is összetett ez a mondás.
81. Vannak, akik túlzott anyagiasságot vagy „napraforgó” magatartást látnak abban, hogy valaki mindig csak azt nézi, hol jár jól, és mikor éri kár.
82. Mégis, a magyar közmondások gyakran hangsúlyozzák a realitások figyelembevételét, a reális önérvényesítést.
83. Azt üzeni, hogy nem kell szégyellni, ha sikerül valamit elérnünk, és nem kell vakon kitenni magunkat a veszélynek, ha az elkerülhető lenne.
84. Egyensúly kérdése, mennyire feleltethető meg mindez a mai erkölcsi elvárásoknak, de látnunk kell, hogy a közmondások lényege nem az, hogy mindenkor teljes törvényt szolgáltassanak, hanem hogy szemléletesen mutassanak rá az emberi tapasztalatok örök érvényű mozzanataira.
85. A hétköznapi nyelvhasználatban is érdekes, hogy sokan már nem szó szerinti értelemben alkalmazzák a mondást, hanem inkább képletesen.
86. Ha adódik egy új lehetőség, egyenesen ez jut az eszükbe: „Most aztán alkalmazom a bölcsességet, és megteszem, mert ki tudja, mikor lesz erre újra esélyem.”
87. Ha pedig felüti a fejét egy komoly probléma vagy agresszív megnyilvánulás, eszükbe juthat, hogy „jobb elkerülni, mint belemenni valamibe, ami csak nekem okoz kárt.”
nur Deutsch
80. In Bezug auf die philosophischen und moralischen Aspekte ist dieses Sprichwort ebenfalls komplex.
81. Einige sehen in der Haltung, ständig nur nachzusehen, wo man gut daran ist und wann man Schaden erleiden könnte, übermäßigen Materialismus oder ein „Sonnenblumenverhalten“.
82. Dennoch betonen die ungarischen Sprichwörter oft die Berücksichtigung der Realitäten und die realistische Durchsetzung des eigenen Interesses.
83. Es vermittelt die Botschaft, dass man sich nicht schämen muss, wenn man etwas erreicht, und dass man sich nicht blindlings in Gefahr begeben muss, wenn dies vermieden werden kann.
84. Es ist eine Frage des Gleichgewichts, wie sehr dies den heutigen moralischen Erwartungen entspricht, aber wir müssen sehen, dass der Kern der Sprichwörter nicht darin besteht, immer vollständige Gerechtigkeit zu gewährleisten, sondern anschaulich auf die zeitlosen Aspekte menschlicher Erfahrungen hinzuweisen.
85. Im alltäglichen Sprachgebrauch ist es interessant, dass viele das Sprichwort nicht mehr wörtlich, sondern eher metaphorisch anwenden.
86. Wenn sich eine neue Möglichkeit ergibt, denken sie sofort: „Jetzt wende ich die Weisheit an und tue es, denn wer weiß, wann ich wieder eine solche Chance bekomme.“
87. Wenn jedoch ein ernstes Problem oder eine aggressive Handlung auftaucht, könnte ihnen in den Sinn kommen: „Besser vermeiden, als in etwas hineinzugehen, das mir nur Schaden zufügt.“

Teil 14

88. Ezzel együtt persze kihívást jelent, hogy ne keverjük össze a meghátrálást a gyávasággal, vagy a lehetőségek elfogadását az önzés vagy a kapzsiság bűnével. - Dies stellt jedoch die Herausforderung dar, den Rückzug nicht mit Feigheit zu verwechseln oder das Annehmen von Gelegenheiten mit Selbstsucht oder Gier zu verwechseln.
89. A családi örökség, a nevelés és az egyéni habitus is befolyásolja, ki mennyire mer élni a mondás tanácsával. - Die familiäre Hinterlassenschaft, die Erziehung und die individuelle Persönlichkeit beeinflussen, wie sehr jemand den Rat des Sprichworts anzuwenden wagt.
90. Akiket gyerekkorukban arra neveltek, hogy minden lehetőséggel óvatosan bánjanak, könnyen kialakíthatják magukban a bizalmatlanságot, és akkor is visszariadnak, amikor valójában nincs ok a félelemre. - Diejenigen, die in ihrer Kindheit beigebracht bekommen haben, mit jeder Gelegenheit vorsichtig umzugehen, entwickeln leicht Misstrauen und zögern zurück, selbst wenn es keinen Grund zur Angst gibt.
91. Mások viszont, akiket arra buzdítottak, hogy minél több esélyt ragadjanak meg, előfordulhat, hogy később olyan helyzetben is „elvesznek” valamit, amikor az már nicht etikus, vagy nem várt negatív következményekkel jár. - Andere hingegen, die dazu ermutigt wurden, so viele Chancen wie möglich zu ergreifen, könnten später in Situationen „etwas nehmen“, wo es bereits unethisch ist oder unerwartete negative Konsequenzen nach sich zieht.
92. Az érettség egyik jele, hogy felismerjük, mikor vagyunk túlzottan engedékenyek vagy túlságosan zárkózottak, és igyekszünk megteremteni az egészséges mértéket. - Ein Zeichen von Reife ist es, zu erkennen, wann wir zu nachgiebig oder zu verschlossen sind, und zu versuchen, das gesunde Maß zu finden.
nur Ungarisch
88. Ezzel együtt persze kihívást jelent, hogy ne keverjük össze a meghátrálást a gyávasággal, vagy a lehetőségek elfogadását az önzés vagy a kapzsiság bűnével.
89. A családi örökség, a nevelés és az egyéni habitus is befolyásolja, ki mennyire mer élni a mondás tanácsával.
90. Akiket gyerekkorukban arra neveltek, hogy minden lehetőséggel óvatosan bánjanak, könnyen kialakíthatják magukban a bizalmatlanságot, és akkor is visszariadnak, amikor valójában nincs ok a félelemre.
91. Mások viszont, akiket arra buzdítottak, hogy minél több esélyt ragadjanak meg, előfordulhat, hogy később olyan helyzetben is „elvesznek” valamit, amikor az már nicht etikus, vagy nem várt negatív következményekkel jár.
92. Az érettség egyik jele, hogy felismerjük, mikor vagyunk túlzottan engedékenyek vagy túlságosan zárkózottak, és igyekszünk megteremteni az egészséges mértéket.
nur Deutsch
88. Dies stellt jedoch die Herausforderung dar, den Rückzug nicht mit Feigheit zu verwechseln oder das Annehmen von Gelegenheiten mit Selbstsucht oder Gier zu verwechseln.
89. Die familiäre Hinterlassenschaft, die Erziehung und die individuelle Persönlichkeit beeinflussen, wie sehr jemand den Rat des Sprichworts anzuwenden wagt.
90. Diejenigen, die in ihrer Kindheit beigebracht bekommen haben, mit jeder Gelegenheit vorsichtig umzugehen, entwickeln leicht Misstrauen und zögern zurück, selbst wenn es keinen Grund zur Angst gibt.
91. Andere hingegen, die dazu ermutigt wurden, so viele Chancen wie möglich zu ergreifen, könnten später in Situationen „etwas nehmen“, wo es bereits unethisch ist oder unerwartete negative Konsequenzen nach sich zieht.
92. Ein Zeichen von Reife ist es, zu erkennen, wann wir zu nachgiebig oder zu verschlossen sind, und zu versuchen, das gesunde Maß zu finden.

Teil 15

93. Sokan párhuzamot vonnak a hasonló mondásokkal. - Viele ziehen Parallelen zu ähnlichen Sprichwörtern.
94. Az „Aki á-t mond, mondjon bé-t is.” arról beszél, hogy aki belevág valamibe, vigye is végig. - „Wer A sagt, soll auch B sagen.“ spricht davon, dass man etwas, in das man anfängt, auch zu Ende bringen soll.
95. Ehhez képest a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” egy újabb aspektust hoz be: a világ nemcsak kihívásokból áll, hanem ajándékokból is, és nemcsak törekednünk kell a céljaink felé, hanem óvakodnunk kell a felesleges konfrontációktól is. - Im Gegensatz dazu bringt „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ einen weiteren Aspekt ein: Die Welt besteht nicht nur aus Herausforderungen, sondern auch aus Geschenken, und wir müssen nicht nur unsere Ziele anstreben, sondern auch unnötige Konfrontationen vermeiden.
96. Ha jobban belegondolunk, mindkettő ugyanannak a praktikumnak a része: élj az előnyökkel, de kerüld a károkat. - Wenn man genauer darüber nachdenkt, sind beide Teil desselben Pragmatismus: Nutze die Vorteile, aber vermeide Schäden.
97. Ez teljes összhangban áll az életösztön és az önvédelem alapvető szabályaival. - Dies steht vollständig im Einklang mit den grundlegenden Regeln des Lebensinstinkts und der Selbstverteidigung.
98. Adódik a kérdés, hogy mi van akkor, ha valamit mégsem kéne elfogadnunk, mert erkölcsileg problémás, vagy a későbbiekben kiderül, hogy az adomány, a felkínált lehetőség hosszú távon mégis káros számunkra. - Die Frage stellt sich, was passiert, wenn wir etwas nicht akzeptieren sollten, weil es moralisch problematisch ist oder sich später herausstellt, dass die Gabe oder das gebotene Angebot langfristig schädlich für uns ist.
99. Ilyenkor eljön a pont, amikor a mondáshoz hozzá kell tenni a saját értékrendünket és felelősségünket. - Dann kommt der Punkt, an dem man die eigene Wertvorstellung und Verantwortung zum Sprichwort hinzufügen muss.
100. Nem elég vakon alkalmazni, hogy ha adnak, azt minden további nélkül elfogadjuk. - Es reicht nicht, blind anzuwenden, dass wir alles annehmen, was uns gegeben wird.
nur Ungarisch
93. Sokan párhuzamot vonnak a hasonló mondásokkal.
94. Az „Aki á-t mond, mondjon bé-t is.” arról beszél, hogy aki belevág valamibe, vigye is végig.
95. Ehhez képest a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” egy újabb aspektust hoz be: a világ nemcsak kihívásokból áll, hanem ajándékokból is, és nemcsak törekednünk kell a céljaink felé, hanem óvakodnunk kell a felesleges konfrontációktól is.
96. Ha jobban belegondolunk, mindkettő ugyanannak a praktikumnak a része: élj az előnyökkel, de kerüld a károkat.
97. Ez teljes összhangban áll az életösztön és az önvédelem alapvető szabályaival.
98. Adódik a kérdés, hogy mi van akkor, ha valamit mégsem kéne elfogadnunk, mert erkölcsileg problémás, vagy a későbbiekben kiderül, hogy az adomány, a felkínált lehetőség hosszú távon mégis káros számunkra.
99. Ilyenkor eljön a pont, amikor a mondáshoz hozzá kell tenni a saját értékrendünket és felelősségünket.
100. Nem elég vakon alkalmazni, hogy ha adnak, azt minden további nélkül elfogadjuk.
nur Deutsch
93. Viele ziehen Parallelen zu ähnlichen Sprichwörtern.
94. „Wer A sagt, soll auch B sagen.“ spricht davon, dass man etwas, in das man anfängt, auch zu Ende bringen soll.
95. Im Gegensatz dazu bringt „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ einen weiteren Aspekt ein: Die Welt besteht nicht nur aus Herausforderungen, sondern auch aus Geschenken, und wir müssen nicht nur unsere Ziele anstreben, sondern auch unnötige Konfrontationen vermeiden.
96. Wenn man genauer darüber nachdenkt, sind beide Teil desselben Pragmatismus: Nutze die Vorteile, aber vermeide Schäden.
97. Dies steht vollständig im Einklang mit den grundlegenden Regeln des Lebensinstinkts und der Selbstverteidigung.
98. Die Frage stellt sich, was passiert, wenn wir etwas nicht akzeptieren sollten, weil es moralisch problematisch ist oder sich später herausstellt, dass die Gabe oder das gebotene Angebot langfristig schädlich für uns ist.
99. Dann kommt der Punkt, an dem man die eigene Wertvorstellung und Verantwortung zum Sprichwort hinzufügen muss.
100. Es reicht nicht, blind anzuwenden, dass wir alles annehmen, was uns gegeben wird.

Teil 16

101. A valódi bölcsesség az, ha közben mérlegelünk: ez valóban jót tesz-e nekünk, másoknak, és a helyzet összes szereplőjének? - Die wahre Weisheit besteht darin, abzuwägen: Tut dies wirklich uns, anderen und allen Beteiligten gut?
102. Vagyis a mondás helytálló, de feltételezi a felismerést, hogy az adott „ajándék” valóban elfogadható és nekünk szóló alkalom. - Also, das Sprichwort ist korrekt, aber es setzt voraus, dass wir erkennen, dass das gegebene „Geschenk“ wirklich akzeptabel und für uns bestimmt ist.
103. Ugyanez igaz az ütésre is: amikor „ütnek”, a támadás lehet eltúlzott vagy félreértésen alapuló jelzés is. - Dasselbe gilt für den Schlag: Wenn „geschlagen“ wird, kann der Angriff übertrieben oder auf einem Missverständnis basierend sein.
104. Lehet, hogy egy konstruktív beszélgetéssel elkerülhető lenne a fizikai vagy verbális konfliktus. - Vielleicht könnte man durch ein konstruktives Gespräch den physischen oder verbalen Konflikt vermeiden.
105. Ha azonban már világos, hogy valódi agresszióról van szó, akkor meggondolandó, hogy érdemes-e maradni. - Wenn jedoch klar ist, dass es sich um echte Aggression handelt, lohnt es sich zu überlegen, ob man bleiben sollte.
106. Mindezek alapján azt mondhatjuk, hogy a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” mondásban nemcsak a hétköznapi élelmesség és óvatosság keveredik, hanem a józan ész és a realitásérzék is. - Aus all dem können wir schließen, dass in dem Sprichwort „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ nicht nur alltägliche Findigkeit und Vorsicht, sondern auch gesunder Menschenverstand und Realitätssinn enthalten sind.
107. Egyfajta ősi praktikus tudás kifejeződése, amely évszázadok óta kíséri a magyar embereket, és valószínűleg sokszor megóvta őket a felesleges szenvedéstől vagy a kihagyott ziccertől. - Es ist eine Art Ausdruck uralten praktischen Wissens, das die Ungarn seit Jahrhunderten begleitet und sie wahrscheinlich oft vor unnötigem Leiden oder verpassten Chancen bewahrt hat.
108. A modern korban ez a közmondás megmaradt, és továbbra is érvényes, legfeljebb a kontextus változott: ma nem feltétlenül a földesúrtól kapott javakról vagy a szomszéd falu támadásáról van szó, hanem például munkahelyi előnyökről vagy a digitális világ kártevőiről. - In der modernen Zeit hat dieses Sprichwort Bestand und bleibt gültig, nur der Kontext hat sich geändert: Heute geht es nicht unbedingt um Vorteile vom Grundherrn oder Angriffe aus dem Nachbardorf, sondern um berufliche Vorteile oder Schädlinge in der digitalen Welt.
nur Ungarisch
101. A valódi bölcsesség az, ha közben mérlegelünk: ez valóban jót tesz-e nekünk, másoknak, és a helyzet összes szereplőjének?
102. Vagyis a mondás helytálló, de feltételezi a felismerést, hogy az adott „ajándék” valóban elfogadható és nekünk szóló alkalom.
103. Ugyanez igaz az ütésre is: amikor „ütnek”, a támadás lehet eltúlzott vagy félreértésen alapuló jelzés is.
104. Lehet, hogy egy konstruktív beszélgetéssel elkerülhető lenne a fizikai vagy verbális konfliktus.
105. Ha azonban már világos, hogy valódi agresszióról van szó, akkor meggondolandó, hogy érdemes-e maradni.
106. Mindezek alapján azt mondhatjuk, hogy a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” mondásban nemcsak a hétköznapi élelmesség és óvatosság keveredik, hanem a józan ész és a realitásérzék is.
107. Egyfajta ősi praktikus tudás kifejeződése, amely évszázadok óta kíséri a magyar embereket, és valószínűleg sokszor megóvta őket a felesleges szenvedéstől vagy a kihagyott ziccertől.
108. A modern korban ez a közmondás megmaradt, és továbbra is érvényes, legfeljebb a kontextus változott: ma nem feltétlenül a földesúrtól kapott javakról vagy a szomszéd falu támadásáról van szó, hanem például munkahelyi előnyökről vagy a digitális világ kártevőiről.
nur Deutsch
101. Die wahre Weisheit besteht darin, abzuwägen: Tut dies wirklich uns, anderen und allen Beteiligten gut?
102. Also, das Sprichwort ist korrekt, aber es setzt voraus, dass wir erkennen, dass das gegebene „Geschenk“ wirklich akzeptabel und für uns bestimmt ist.
103. Dasselbe gilt für den Schlag: Wenn „geschlagen“ wird, kann der Angriff übertrieben oder auf einem Missverständnis basierend sein.
104. Vielleicht könnte man durch ein konstruktives Gespräch den physischen oder verbalen Konflikt vermeiden.
105. Wenn jedoch klar ist, dass es sich um echte Aggression handelt, lohnt es sich zu überlegen, ob man bleiben sollte.
106. Aus all dem können wir schließen, dass in dem Sprichwort „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ nicht nur alltägliche Findigkeit und Vorsicht, sondern auch gesunder Menschenverstand und Realitätssinn enthalten sind.
107. Es ist eine Art Ausdruck uralten praktischen Wissens, das die Ungarn seit Jahrhunderten begleitet und sie wahrscheinlich oft vor unnötigem Leiden oder verpassten Chancen bewahrt hat.
108. In der modernen Zeit hat dieses Sprichwort Bestand und bleibt gültig, nur der Kontext hat sich geändert: Heute geht es nicht unbedingt um Vorteile vom Grundherrn oder Angriffe aus dem Nachbardorf, sondern um berufliche Vorteile oder Schädlinge in der digitalen Welt.

Teil 17

109. Nyelvi szempontból a mondás különleges, mert a két állítás – „ha adnak, vedd el” és „ha ütnek, szaladj el” – meglepően kontrasztos. - Sprachlich ist das Sprichwort besonders, weil die zwei Aussagen – „Wenn sie dir etwas geben, nimm es“ und „Wenn sie dich schlagen, lauf weg“ – überraschend kontrastreich sind.
110. Az egyik cselekvésre, a másik menekülésre buzdít, ez a dichotómia mégis jól tükrözi az emberi élet kettősségét: létezik pozitív részvétel, amikor érdemes odalépni és elfogadni, és létezik negatív szituáció, amikor jobb a távolságtartás. - Die eine fordert zum Handeln auf, die andere zur Flucht, doch diese Dichotomie spiegelt die Dualität des menschlichen Lebens gut wider: Es gibt positive Beteiligung, wenn es sich lohnt, zuzugreifen und anzunehmen, und es gibt negative Situationen, in denen Distanz besser ist.
111. Ha ezt a két pólust képesek vagyunk mindennapi döntéseinkben rugalmasan alkalmazni, akkor valójában egy kiegyensúlyozott, prudens életvezetéshez jutunk, ahol nem leszünk sem túlságosan alávetettek, sem állandóan szembeszegülők. - Wenn wir diese beiden Pole in unseren täglichen Entscheidungen flexibel anwenden können, gelangen wir tatsächlich zu einer ausgewogenen, umsichtigen Lebensführung, bei der wir weder zu unterwürfig noch ständig auf Konfrontation aus sind.
112. Végül fontos tanulság, hogy a mondás ugyan frappáns módon fogalmazza meg a realitáshoz való alkalmazkodás alapelvét, de soha nem helyettesíti a konkrét helyzetek alapos mérlegelését. - Schließlich ist eine wichtige Lehre, dass das Sprichwort zwar auf pointierte Weise das Prinzip der Anpassung an die Realität formuliert, aber niemals die gründliche Abwägung konkreter Situationen ersetzt.
113. Mi magunk felelünk azért, hogy mikor, mit fogadunk el, és mikor, mi elől menekülünk. - Wir selbst sind verantwortlich dafür, wann wir was annehmen und wann wir wovor fliehen.
114. A valódi bölcsesség az, ha a mondást inkább inspirációs forrásnak tekintjük, semmint szigorú parancsnak. - Die wahre Weisheit besteht darin, das Sprichwort eher als Inspirationsquelle zu betrachten als als strengen Befehl.
115. Úgy is fogalmazhatnánk, hogy a magyar nyelv és kultúra számtalan kincset ad át a közmondásokon keresztül, de mindig a személyes döntéseinken áll vagy bukik, hogy jól, avagy rosszul alkalmazzuk ezeket a tanácsokat. - Man könnte auch sagen, dass die ungarische Sprache und Kultur durch Sprichwörter zahlreiche Schätze weitergibt, aber es liegt immer an unseren persönlichen Entscheidungen, ob wir diesen Rat gut oder schlecht anwenden.
nur Ungarisch
109. Nyelvi szempontból a mondás különleges, mert a két állítás
110. Az egyik cselekvésre, a másik menekülésre buzdít, ez a dichotómia mégis jól tükrözi az emberi élet kettősségét: létezik pozitív részvétel, amikor érdemes odalépni és elfogadni, és létezik negatív szituáció, amikor jobb a távolságtartás.
111. Ha ezt a két pólust képesek vagyunk mindennapi döntéseinkben rugalmasan alkalmazni, akkor valójában egy kiegyensúlyozott, prudens életvezetéshez jutunk, ahol nem leszünk sem túlságosan alávetettek, sem állandóan szembeszegülők.
112. Végül fontos tanulság, hogy a mondás ugyan frappáns módon fogalmazza meg a realitáshoz való alkalmazkodás alapelvét, de soha nem helyettesíti a konkrét helyzetek alapos mérlegelését.
113. Mi magunk felelünk azért, hogy mikor, mit fogadunk el, és mikor, mi elől menekülünk.
114. A valódi bölcsesség az, ha a mondást inkább inspirációs forrásnak tekintjük, semmint szigorú parancsnak.
115. Úgy is fogalmazhatnánk, hogy a magyar nyelv és kultúra számtalan kincset ad át a közmondásokon keresztül, de mindig a személyes döntéseinken áll vagy bukik, hogy jól, avagy rosszul alkalmazzuk ezeket a tanácsokat.
nur Deutsch
109. „ha adnak, vedd el” és „ha ütnek, szaladj el” – meglepően kontrasztos. - Sprachlich ist das Sprichwort besonders, weil die zwei Aussagen – „Wenn sie dir etwas geben, nimm es“ und „Wenn sie dich schlagen, lauf weg“ – überraschend kontrastreich sind.
110. Die eine fordert zum Handeln auf, die andere zur Flucht, doch diese Dichotomie spiegelt die Dualität des menschlichen Lebens gut wider: Es gibt positive Beteiligung, wenn es sich lohnt, zuzugreifen und anzunehmen, und es gibt negative Situationen, in denen Distanz besser ist.
111. Wenn wir diese beiden Pole in unseren täglichen Entscheidungen flexibel anwenden können, gelangen wir tatsächlich zu einer ausgewogenen, umsichtigen Lebensführung, bei der wir weder zu unterwürfig noch ständig auf Konfrontation aus sind.
112. Schließlich ist eine wichtige Lehre, dass das Sprichwort zwar auf pointierte Weise das Prinzip der Anpassung an die Realität formuliert, aber niemals die gründliche Abwägung konkreter Situationen ersetzt.
113. Wir selbst sind verantwortlich dafür, wann wir was annehmen und wann wir wovor fliehen.
114. Die wahre Weisheit besteht darin, das Sprichwort eher als Inspirationsquelle zu betrachten als als strengen Befehl.
115. Man könnte auch sagen, dass die ungarische Sprache und Kultur durch Sprichwörter zahlreiche Schätze weitergibt, aber es liegt immer an unseren persönlichen Entscheidungen, ob wir diesen Rat gut oder schlecht anwenden.

Teil 18

116. Mindez azt mutatja, hogy a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” mondás a hétköznapi ravaszság és a megfontolt óvatosság elegyét testesíti meg. - All dies zeigt, dass das Sprichwort „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ eine Mischung aus alltäglicher Cleverness und bedachter Vorsicht verkörpert.
117. Benne rejlik a bátorság és a félrehúzódás közötti arany középút keresése, ugyanakkor a mondás mögött sajátos, évszázadok során kiforrott magyar mentalitás is húzódik: ne maradj ki abból, ami jogosan jár neked, de ne vállalj fölösleges veszélyt. - In ihm liegt die Suche nach dem goldenen Mittelweg zwischen Mut und Zurückhaltung, gleichzeitig spiegelt das Sprichwort eine spezielle, über Jahrhunderte gereifte ungarische Mentalität wider: Nutze, was dir zusteht, aber gehe keine unnötigen Risiken ein.
118. A modern ember számára is sokat mond, mert az életünkben számtalan lehetőség és számtalan kockázat les ránk, és nem mindig könnyű eldönteni, melyikkel hogyan bánjunk. - Auch für den modernen Menschen hat es viel zu sagen, weil in unserem Leben unzählige Chancen und Risiken auf uns lauern, und es nicht immer leicht ist zu entscheiden, wie wir damit umgehen sollen.
119. A mondás szelleme szerint azonban a lényeg az, hogy legyünk éberek, és amikor az élet felkínál valamit, éljünk vele okosan, amikor pedig ütést érzékelünk, meneküljünk el, ha semmi esély a békés megoldásra. - Nach dem Geist des Sprichworts ist das Wesentliche jedoch, dass wir aufmerksam sind und, wenn das Leben uns etwas anbietet, es klug nutzen, und wenn wir einen Schlag spüren, fliehen, wenn keine Chance auf eine friedliche Lösung besteht.
120. Így a közmondás magában hordozza a hétköznapokban is alkalmazható, univerzális útmutatást: nem kell rosszul éreznünk magunkat, ha kapunk valamit, amit megérdemlünk, és nem kell minden áron harcba bonyolódnunk, ha a helyzet már rég túl van a békés megoldáson. - So enthält das Sprichwort eine alltagstaugliche, universelle Anleitung: Wir müssen uns nicht schlecht fühlen, wenn wir etwas bekommen, das wir verdienen, und wir müssen nicht um jeden Preis in den Kampf ziehen, wenn die Situation weit über eine friedliche Lösung hinaus ist.
121. Aki ezt képes felismerni, az könnyebben boldogulhat, és elkerülheti a fölösleges buktatókat. - Wer dies erkennen kann, wird leichter zurechtkommen und unnötige Fallstricke vermeiden.
122. A mondás végső soron arra bíztat, hogy ne hagyjuk veszni a lehetőségeinket, de ne váljunk céltáblává ott, ahol már nincsen józan kiút a konfrontációban. - Letztlich ermutigt das Sprichwort dazu, unsere Chancen nicht verstreichen zu lassen, aber nicht zur Zielscheibe zu werden, dort wo es keinen vernünftigen Ausweg im Konflikt mehr gibt.
123. A régi korok emberei ezért találták ki ezt a két rövid, velős mondatot, és ezért is maradt fenn a mai napig: mert egyszerre tanít nyitottságra és óvatosságra, ami sok esetben életmentő vagy legalábbis igen hasznos taktika lehet. - Die Menschen der alten Zeiten erfanden deshalb diese zwei kurzen, prägnanten Sätze, und sie haben sich bis heute erhalten: weil sie gleichzeitig Offenheit und Vorsicht lehren, was in vielen Fällen eine lebensrettende oder zumindest sehr nützliche Taktik sein kann.
nur Ungarisch
116. Mindez azt mutatja, hogy a „Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.” mondás a hétköznapi ravaszság és a megfontolt óvatosság elegyét testesíti meg.
117. Benne rejlik a bátorság és a félrehúzódás közötti arany középút keresése, ugyanakkor a mondás mögött sajátos, évszázadok során kiforrott magyar mentalitás is húzódik: ne maradj ki abból, ami jogosan jár neked, de ne vállalj fölösleges veszélyt.
118. A modern ember számára is sokat mond, mert az életünkben számtalan lehetőség és számtalan kockázat les ránk, és nem mindig könnyű eldönteni, melyikkel hogyan bánjunk.
119. A mondás szelleme szerint azonban a lényeg az, hogy legyünk éberek, és amikor az élet felkínál valamit, éljünk vele okosan, amikor pedig ütést érzékelünk, meneküljünk el, ha semmi esély a békés megoldásra.
120. Így a közmondás magában hordozza a hétköznapokban is alkalmazható, univerzális útmutatást: nem kell rosszul éreznünk magunkat, ha kapunk valamit, amit megérdemlünk, és nem kell minden áron harcba bonyolódnunk, ha a helyzet már rég túl van a békés megoldáson.
121. Aki ezt képes felismerni, az könnyebben boldogulhat, és elkerülheti a fölösleges buktatókat.
122. A mondás végső soron arra bíztat, hogy ne hagyjuk veszni a lehetőségeinket, de ne váljunk céltáblává ott, ahol már nincsen józan kiút a konfrontációban.
123. A régi korok emberei ezért találták ki ezt a két rövid, velős mondatot, és ezért is maradt fenn a mai napig: mert egyszerre tanít nyitottságra és óvatosságra, ami sok esetben életmentő vagy legalábbis igen hasznos taktika lehet.
nur Deutsch
116. All dies zeigt, dass das Sprichwort „Wenn sie dir etwas geben, nimm es, wenn sie dich schlagen, lauf weg.“ eine Mischung aus alltäglicher Cleverness und bedachter Vorsicht verkörpert.
117. In ihm liegt die Suche nach dem goldenen Mittelweg zwischen Mut und Zurückhaltung, gleichzeitig spiegelt das Sprichwort eine spezielle, über Jahrhunderte gereifte ungarische Mentalität wider: Nutze, was dir zusteht, aber gehe keine unnötigen Risiken ein.
118. Auch für den modernen Menschen hat es viel zu sagen, weil in unserem Leben unzählige Chancen und Risiken auf uns lauern, und es nicht immer leicht ist zu entscheiden, wie wir damit umgehen sollen.
119. Nach dem Geist des Sprichworts ist das Wesentliche jedoch, dass wir aufmerksam sind und, wenn das Leben uns etwas anbietet, es klug nutzen, und wenn wir einen Schlag spüren, fliehen, wenn keine Chance auf eine friedliche Lösung besteht.
120. So enthält das Sprichwort eine alltagstaugliche, universelle Anleitung: Wir müssen uns nicht schlecht fühlen, wenn wir etwas bekommen, das wir verdienen, und wir müssen nicht um jeden Preis in den Kampf ziehen, wenn die Situation weit über eine friedliche Lösung hinaus ist.
121. Wer dies erkennen kann, wird leichter zurechtkommen und unnötige Fallstricke vermeiden.
122. Letztlich ermutigt das Sprichwort dazu, unsere Chancen nicht verstreichen zu lassen, aber nicht zur Zielscheibe zu werden, dort wo es keinen vernünftigen Ausweg im Konflikt mehr gibt.
123. Die Menschen der alten Zeiten erfanden deshalb diese zwei kurzen, prägnanten Sätze, und sie haben sich bis heute erhalten: weil sie gleichzeitig Offenheit und Vorsicht lehren, was in vielen Fällen eine lebensrettende oder zumindest sehr nützliche Taktik sein kann.