Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze
- Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter
Sprichwörter
- Az okos ráhagyja - Der Klügere gibt nach.
- Okos enged, szamár szenved - Der Kluge gibt nach, der Esel leidet.
- ------------------------
- A szükségben lehet felismerni a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.
- (A szükségben irmerjük fel a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
- (A szükségben irmerjük meg a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
- Minél nagyobb a szükség, annál egyértelműbben fel lehet ismerni. - Und je größer die Not ist, umso deutlicher erkennt man sie.
- ------------------------
- Inkább okos ellenfelek, mint buta barátok. - Lieber kluge Feinde, als dumme Freunde.
- ------------------------
- A kivételek erősítik a szabályt. - Ausnahmen bestätigen die Regel.
- ------------------------
- A nyugodtságban van az erő. - In der Ruhe liegt die Kraft.
- ------------------------
- A szerelem vakká tesz. - Liebe macht blind.
- De aki házas, az hirtelen újra tud látni. - Aber wer verheiratet ist, kann plötzlich wieder sehen.
- ------------------------
- A korai madár fogja a kukacot. - Der frühe Vogel fängt den Wurm.
- kukac - Wurm, made
- gilista - Wurm
- kukac - @ (at-Zeichen)
- ------------------------
- A hit hegyeket tud mozgatni. - Der Glaube kann Berge versetzen. (auch in Ungarn sehr bekanntes Sprchwort)
- ------------------------
- Evés közben jön meg az étvágy. - Der Appetit kommt beim Essen.
- megjön - ankommen
- evőeszköz - Eßbesteck
- ivóvíz - Trinkwasser
- ------------------------
- Ember tervez, isten végez. - Der Mensch denkt, Gott lenkt. (Matthäus 4 ; bibliai idézet - Bibelzitat; Máté evangéliuma)
- Márk evangéliuma - Markusevangelium
- ------------------------
- A vágy az ötlet atyja. - Der Wunsch ist der Vater des Gedanken.
- ------------------------
- A cél szentesíti az eszközt. - Der Zweck heiligt die Mittel.
- ------------------------
- Először a munka, aztán a szórakozás. - Erst die Arbeit, dann das Spiel.
- Először a munka, aztán a pihenés - Erst die Arbeit, dann das Ausruhen.
- ------------------------
- A szomszéd csresznyéje kértben mindig édesebb. - Die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer
- A szomszéd fűje mindig zöldebb. - Des Nachbarns Gras ist immer grüner
- ------------------------
- Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond. - Kleine Kinder - kleine Probleme, große Kinder - große Probleme.
- ------------------------
- Minél kevesebben tudják, annál nyugodtabban alszanak. - Je weniger man weiß, umso ruhiger schläft man.
- ------------------------
- Kolbászból van a kerítés. - (Sein Zaun ist aus Würsten gebaut - ungar. Ausdruck) - Er lebt in Saus und Braus.
- ------------------------
- A hülyeség örök. - Dummheit ist ewig (ungar. Sprichwort)
- Az ostobák (tökfejek, buták, idióták) soha nem halnak ki. - Die Dummen sterben nicht aus.
- kihal - austerben
- ------------------------
- „Ej, ráérünk arra még!“ - (Wörtlich: „Ach, dafür haben wir noch Zeit!“) (bekanntes Gedicht-Zitat, Petőfi Sándor: „Pató Pál úr“) (Eile mit Weile)
Sprüche
- Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
- ------------------------
- Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
- De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
- ------------------------
- Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
- (Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
- (Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
- ------------------------
- Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
- ------------------------
- Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
- ------------------------
- Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
- A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
- ------------------------
- A munka szép. - Arbeit ist schön.
- Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
- ------------------------
- Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
- Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
- Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
- Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
- Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
- ------------------------
- Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
- ------------------------
- Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
- ------------------------
- Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
- ... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
- Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
- ------------------------
- Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
- ------------------------
- Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
- ------------------------
- Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
- csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
- ------------------------
- Az élet nem főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
- Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
- lovas farm - Pferdehof
- póni - Pony
- frufru - Pony (Haarschnitt)
- ------------------------
- Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt ist eher fertig.
- kész - fertig
- kész vagyok - ich bin fix und fertig
- ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
- ------------------------
- A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
- ------------------------
- A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
- ------------------------
- A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
- ------------------------
- Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
- ------------------------
- Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
- ------------------------
- Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
- Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
- ------------------------
- Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
- De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
- ------------------------
- Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
- Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
- „Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
- ------------------------
- „Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
- Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
- És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
- ------------------------
- Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
- Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
- Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
- ------------------------
- Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
- ------------------------
- Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
- Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
- tesz - tun, machen
- de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
- ------------------------
- szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
- Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
- ------------------------
- Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- ital - Getränk
- piál - saufen
- vedel - saufen
- ------------------------
- Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
- de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
- ------------------------
- Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
- lehet - möglich
- tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
- nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
- tehet vmiről -
- tehet róla - an etwas Schuld sein
- Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
- Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
- ------------------------
- Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
- ------------------------
- Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
- megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
- ------------------------
- Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
- Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
- Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
Türschilder und T-Shirt-Sprüche
- ajtótáblák - Türschilder
- Bármi van, nem én voltam. - Was es auch ist, ich war es nicht.
- ------------------------
- Sőt a sörért még dolgoznánk is. - Für Bier würden wir sogar arbeiten.
- ------------------------
- Az alkohol az nem megoldás. - Alkohol ist keine Lösung.
- De ha nincs alkohol, ez se megoldás. - Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
- ------------------------
- Az alkohol nem old meg semmit. - Alkohol löst nichts.
- De az alkohol nélkül sem oldódik meg semmi. - Aber ohne Alkohol löst sich auch nichts.
- ------------------------
- Isten mindent lát. De a szomszéd még többet. - Gott sieht alles. Unser Nachbar sieht mehr.
- ------------------------
- Ez egy garázskapu, csak egy tökfej parkol előtte. - Dies ist ein Garagentor, nur ein Trottel parkt davor.
- ------------------------
- A világ bolondokháza, és itt van a központ. - Die Welt ist ein Irrenhaus und hier ist die Zentrale.
- Nem kell bolondnak lenni, hogy dolgozzak itt, de ez segít. - Man muss nicht verrückt sein um hier zu arbeiten, aber es hilft.
- ------------------------
- Ez az üzem nyereség nélkül működik. - Dieser Betrieb arbeitet ohne Gewinn.
- Ezt nem így tervezték, de ez így adódott. - Das war nicht so geplant, das hat sich so ergeben.
- (Ez nem volt tervben, csak így alakult. - Das war nicht so geplant, das ist so entstanden.)
- ------------------------
- Mindenki azt csinálja, amit akar. - Jeder macht, was er will.
- Senki nem azt csinálja, amit kell. - Keiner macht, was er soll.
- De mindenki résztvesz. - Aber alle machen mit.
- ------------------------
- A dohányzónak a gyerekei korábban örökölni. - Raucherkinder erben früher.
- ------------------------
- Figyelem! Itt csak gyalogos tempóra gondolj! - Achtung! Hier nur im Schritttempo denken.
- ------------------------
- Nem rombolom le a szobámat, ez csak zene. - Ich demoliere nicht mein Zimmer, das ist Musik.
- ------------------------
- Vagyok, ahogy vagyok. - Ich bin wie ich bin.
- Egyesek szeretnek engem. - Die einen mögen mich.
- A másik elmehet a fenébe. - Die anderen können sich zum Teufel scheren.
- ------------------------
- A tegnapi részegség nem oltja a mai szomjúságot. - Der Rausch von gestern löscht nicht den Durst von heute.
- ------------------------
- Minden munkatars egyforma, csak a munkabér különböző. - Alle Mitarbeiter sind gleich, nur die Gehälter sind verschieden.
- ------------------------
- Jobb nyolc óra az irodában, mint egyáltalán nem aludni. - Lieber acht Stunden im Büro, als überhaupt nicht schlafen.
- ------------------------
- Üvözölj minden tökfejet! - Grüße jeden Trottel!
- Holnap ő lehet a főnököd. - Morgen könnte er dein Chef sein.
- -----------------------
- Nem hagyjuk, hogy minket siettessen. - Wir lassen uns nicht hetzen.
- Munkában vagyunk és nem menekülésben. - Wir sind bei der Arbeit und nicht auf der Flucht.
- ------------------------
- Pubertás ez, amikor a szülők kezdenek nehézzé válni. - Pubertät ist, wenn die Eltern anfangen schwierig zu werden.
- ------------------------
- Afrikában az emberek meghalnak az éhségtől, ... és ti felbosszantotok a szobám miatt. - In Afrika verhungern Menschen, ... und ihr regt euch über mein Zimmer auf.
- ------------------------
- Ahol én vagyok káosz uralkodik. - Wo ich bin herrscht Chaos. Aber ich kann ja nicht überall sein.
- ------------------------
- Szép, okos, érdekes és vicces vagyok, de nem ma. - Ich bin schön, klug, interessant und witzig, aber nicht heute.
- ------------------------
- Ha mellé pisilsz, fel kell nyalni. - Wenn du danebenpisst, dann musst du auflecken.
- Különben halott vagy. - sonst bist du tot.
- ------------------------
- A szüleimnek szép gyereke van. - Meine Eltern haben ein schönes Kind.
- ------------------------
- Menj tovább! Itt nincs látni való! - Bitte weitergehen!, hier gibt es nichts zu sehen. (Aufdruck auf dem T-Shirt einer gut gebauten Dame)
Zungenbrecher
- nyelvtörő - Zungenbrecher
- Nem minden szarka farka tarka, - Nicht jede Elster hat einen bunten Schwanz,
- csak a tarka farkú szarka - nur der Schwanz der buntschwänzigen Elster
- farka tarka. - hat einen bunten Schwanz ([nur dieser Elster] ist ihr Schwanz bunt)
- ------------------------
- sárga bögre, görbe bögre - gelber Becher, krummer Becher
- ------------------------
- Az ibafai papnak fapipája van, tehát az ibafai papi pipa papi fapipa. - Der Priester von Ibafa hat eine Holzpfeife, also ist die Pfeife des Priesters von Ibafa eine Priester-Holzpfeife.
- fa - Hoz
- pipa - Pfeife
- fapipa - Hozpfeife
- fapipája - seine Holzpfeife
- papi fapipa - Priester-Holzpfeife
- Ibafa - ein Dorf westlich von Péscs
- ibafai pipamúzeum - Peifenmuseum in Ibafa (https://pipamuzeum.hu/)
Verballhornung
- elferdít - verballhornen (verdrehen)
- fordítva - umgekehrt
- szójáték - Wortspiel
- ------------------------
- Holnap, holnap, csak nem ma, minden lusta ember mondja. - Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- ------------------------
- Az idő minden sebet begyógyít. - Die Zeit heilt alle Wunden.
- Az idő nem minden sebet gyógyít be. - Die Zeit heilt nicht alle Wunden.
- Erre találták ki a vodkát. - Dafür wurde der Wodka erfunden.
- ------------------------
- Balszerencsés a szerelemben, szerencsés a játékokban. - Pech in der Liebe, Glück im Spiel.
- Szerencsés a játékokban, pénz a szerelemhez. - Glück im Spiel, Geld für die Liebe.
- szerencse - Glück
- balszerencse - Pech (schlechtes Glück)
- változat - Version, Variante,
- szerencsejáték - Glücksspiel
- ------------------------
- két ballábas - ein ungeschickter Mensch
- két balkezes - er hat zwei linke Hände
- ------------------------
- Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. - Was du schon heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.
- ------------------------
- Az emberek akik valamit máról holnapra halasztanak, azok ugyanazok akik már tegnapról mára halasztottak. - Die Menschen, die etwas von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es bereits von gestern auf heute verschoben haben.
- ------------------------
- A végén minden jó lesz. - Am Ende wird alles gut.
- és ha ez nem lesz jó, - und wenn es nicht gut ist,
- akkor még nincs vége. - dann ist es noch nicht das Ende.
Kurze Witze
- rövid viccek - kurze Witze
- Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
- Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
- De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
- ------------------------
- Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
- Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
- ------------------------
- Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
- Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
- És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
- Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
- ------------------------
- Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
- első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
- másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
- ------------------------
- A kutyám nem szeret autóval menni. - Mein Hund fährt nicht gerne Auto.
- Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
- ------------------------
- A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
- ------------------------
- Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
- ------------------------
- Mi megy át a fején a porse vezetőnek amiko1 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
- A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
- porsevezető - Porschefahrer
- Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
- ütközik egy falba - an eine Wand fahren
- tarkó - Hinterkopf
- a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
- agy - Gehirn
- átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
- ------------------------
- Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
- Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
- ------------------------
- Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
- Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
- Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
- ------------------------
- A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. -Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
- Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
- ------------------------
- ------------------------
- Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
- ------------------------
- Korosztályok - Altersstufen
- 1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
- 2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
- 3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
- ------------------------
- Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
- Semmi! - - Nichts?
- És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
- Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
- Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
- Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
- ------------------------
- A kórházban: - Im Krankenhaus:
- A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
- „Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
- Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
- ------------------------
- Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
- Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
- Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
Längere Witze
- hosszabb viccek - längere Witze
- Egy ember csenget az ajtón. - Ein Mann Klingel an der Tür.
- Jánoska kinyitja. - Klein-Fritzchen macht auf.
- Az ember kérdezi: Na kicsi, tudnék beszélni apáddal? - Der Mann fragt: Na Kleiner, kann ich mit deinen Vater sprechen?
- Jánoska válaszol: Nem, ez nem megy. Átment rajta elütötte egy traktor. - Antwortet Fritz: Nein, das geht nicht. Er wurde vom Traktor überfahren!
- Az ember: Sajnálom! Akkor szeretnék az anyukáddal beszélni. - Der Mann: Das tut mir leid! Dann möchte ich mit deiner Mutter sprechen.
- Jánoska: Ez se megy. Őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Das geht auch nicht. Die wurde auch vom Traktor überfahren.
- Az ember: Vannak testvéreid? - Der Mann: Hast du Geschwister?
- Jánoska: Igen, egy nővérem, de őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Ja, eine Schwester, aber die wurde auch vom Traktor überfahren
- Az ember: Mit csinálsz egyedül egész nap? - Mann: Was machst du denn alleine den ganzen Tag?
- Jánoska: Egy traktor vezetek. - Fritz: Traktor fahren!
- ------------------------
- A kanadai vadonban medvék vannak - In der kanadischen Wildnis gibt es Bären.
- Ezért a kiránulóknak ajánlják hogy a saját védelmükben egy medvesprayt vigyenek magukkal és mindig készenlétben tartsák. - Deshalb wird Wanderern empfohlen zu ihrem Schutz Bärenspray mitzunehmen und immer bereit zu halten.
- Azonkívül ajánlják a hátizsáknál hordani egy kis harangocskát. - Außerdem wird empfohlen kleine Glöckchen am Rucksack zu tragen.
- Így hallják a medvék már messziről, ha emberek közelednek. - So hören die Bären schon von Weitem, wenn Menschen näher kommen.
- Általában a medvék elkerülik az embereket. - Normalerweise gehen Bären den Menschen aus dem Weg.
- Ezenkívül nem ajánlott az ösvényeken túrázni, ahol általában a medvék az erdőn keresztül mennek. - Außerdem wird nicht empfohlen auf Pfaden zu wandern, auf denen normalerweise Bären durch den Wald laufen.
- Hogy lehet ezt az ösvényt felismerni? ... Azokon vannak a medveürülékek. - Wie man diese Pfade erkennt? ... Auf auf ihnen liegen Bären-Exkremente.
- Miről lehet felismerni, hogy ez a medveürülék? ... Az ilyen halmokon van egy harangocska. - Woran man erkennt, dass es Bärenkot ist? ... Auf solchen Haufen liegt ein Glöckchen.
- ------------------------
- Egy fiú a hegedűtokjával az ő zenetanárához megy. - Ein Junge geht mit seinem Geigenkasten zu seinem Musiklehrer.
- Megérkezik odda, kinyitja a tokot, lát egy pisztolyt benne és elkezd hangosan nevetni. - Dort angekommen, öffnet er den Kasten, sieht eine Pistole darin liegen und anfangen laut an zu lachen.
- A zenetanár azt mondja neki: „Na, de fiú, hiszen ez veszélyes! Ezen nem nevetünk!“ - Der Musiklehrer sagt zu ihm: „Aber Junge, das ist doch gefährlich! Darüber lacht man nicht!“
- Erre a tanuló: „Tulajdonképpen nem, de ha belegondolok, hogy az én apám most az én hegedűmmel áll a bankban ...“ - Darauf der Schüler: „Eigentlich nicht, aber wenn ich bedenke, dass mein Vater jetzt mit meiner Geige in der Bank steht...“
- ------------------------
- „Kedves lányom, ez a fiatal ember árva és sántít. Ne menj hozzá feleségűl!” - „Meine liebe Tochter, dieser junge Mann ist Waise und er hinkt. Heirate ihn nicht!”
- „Kedves édesanya, nekem nem kell egy szépfiú.” - „Mama, ich brauche keinen Schönling.”
- „Nem hiszem amit mondasz. Ne menj férjhez hozzá, neki már így is elég sok problémája van. Neki már nem kell több probléma. Van neki elég.” - „Das meine ich nicht. Heirate ihn nicht, er hat so schon genug Probleme! Er braucht nicht noch mehr Probleme. Er hat genug Probleme.”
- Három szerelő beszélget, kinek van a legrégebbi foglalkozása. - Drei Handwerker diskutieren. Wer hat den ältesten Beruf.
- Mindegyik azt gondolja, hogy övé a legrégebbi. - Jeder glaubt den älteren Beruf zu haben. (= hogy neki van a legrégebbi)
- A kőműves mondja: “Nekem van a legrégebbi foglalkozásom. - Sagt der Maurer: Ich habe den ältesten Beruf.
- Mi kőművesek már a Piramisokat ((Piramis - Pyramide)) Egyiptomban építettük. - Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut!
- Felel a kertész: “Ez semmi.” - Antwortet der Gärtner: Das ist noch gar nichts.
- A foglalkozásom még régebbi. - Mein Beruf ist noch älter.
- Mi kertészek már az Édenkertet (= Paradicsomot) ültettük. - Wir Gärtner haben schon den „Garten Eden“ gepflanzt!
- Mondja a villanyszerelő: “Mi az? (= ó ugyan!) - Sagt der Elektriker: Ach was!
- A villanyszerelőknek van a legrégebbi foglalkozásuk. - Die Elektriker haben den ältesten Beruf:
- Amikor Isten mondja, hogy fény lesz, mi már a vezetékeket szereltük. - Als Gott sprach, dass es Licht werde, haben wir schon vorher die Leitungen verlegt.
- ------------------------
- Egy pékségben a vevő kér 99 zsemlét. - In einer Bäckerei verlangt der Kunde 99 Brötchen.
- És az eladó kérdezi: „Akkor miért nem vesz százat?“ - Und der Verkäufer(in) fragt: „Warum nehmen sie nicht Hundert?“
- A vevő felel: „Ki enne meg ilyen sok zsemlét?“ - Der Kunde antwortet: „Wer soll denn so viel essen?“ (Wer soll das denn alles essen?)
- ------------------------
- Mitől félsz leginkább? - Wovor hast du am meisten Angst?
- Mitől félsz legjobban? - Wovor hast du mehr Angst?
- A sötétségtől vagy a fogorvostól? - Vor Dunkelheit oder vor einem Zahnarzt.
- A sötétségtől félek jobban mint a fororvostól. - Vor der Dunkelheit.
- Miért? - Warum?
- Mert soha nem tudod hány fogorvos leselkedik a sötétben. - Weil man nicht weiß, wie viele Zahnärzte in der Dunkelheit lauern.