Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze


Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter

Sprichwörter

Az okos ráhagyja - Der Klügere gibt nach.
Okos enged, szamár szenved - Der Kluge gibt nach, der Esel leidet.
------------------------
A szükségben lehet felismerni a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.
(A szükségben irmerjük fel a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
(A szükségben irmerjük meg a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
Minél nagyobb a szükség, annál egyértelműbben fel lehet ismerni. - Und je größer die Not ist, umso deutlicher erkennt man sie.
------------------------
Inkább okos ellenfelek, mint buta barátok. - Lieber kluge Feinde, als dumme Freunde.
------------------------
A kivételek erősítik a szabályt. - Ausnahmen bestätigen die Regel.
------------------------
A nyugodtságban van az erő. - In der Ruhe liegt die Kraft.
------------------------
A szerelem vakká tesz. - Liebe macht blind.
De aki házas, az hirtelen újra tud látni. - Aber wer verheiratet ist, kann plötzlich wieder sehen.
------------------------
A korai madár fogja a kukacot. - Der frühe Vogel fängt den Wurm.
kukac - Wurm, made
gilista - Wurm
kukac - @ (at-Zeichen)
------------------------
A hit hegyeket tud mozgatni. - Der Glaube kann Berge versetzen. (auch in Ungarn sehr bekanntes Sprchwort)
------------------------
Evés közben jön meg az étvágy. - Der Appetit kommt beim Essen.
megjön - ankommen
evőeszköz - Eßbesteck
ivóvíz - Trinkwasser
------------------------
Ember tervez, isten végez. - Der Mensch denkt, Gott lenkt. (Matthäus 4 ; bibliai idézet - Bibelzitat; Máté evangéliuma)
Márk evangéliuma - Markusevangelium
------------------------
A vágy az ötlet atyja. - Der Wunsch ist der Vater des Gedanken.
------------------------
A cél szentesíti az eszközt. - Der Zweck heiligt die Mittel.
------------------------
Először a munka, aztán a szórakozás. - Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Először a munka, aztán a pihenés - Erst die Arbeit, dann das Ausruhen.
------------------------
A szomszéd csresznyéje kértben mindig édesebb. - Die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer
A szomszéd fűje mindig zöldebb. - Des Nachbarns Gras ist immer grüner
------------------------
Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond. - Kleine Kinder - kleine Probleme, große Kinder - große Probleme.
------------------------
Minél kevesebben tudják, annál nyugodtabban alszanak. - Je weniger man weiß, umso ruhiger schläft man.
------------------------
Kolbászból van a kerítés. - (Sein Zaun ist aus Würsten gebaut - ungar. Ausdruck) - Er lebt in Saus und Braus.
------------------------
A hülyeség örök. - Dummheit ist ewig (ungar. Sprichwort)
Az ostobák (tökfejek, buták, idióták) soha nem halnak ki. - Die Dummen sterben nicht aus.
kihal - austerben
------------------------
„Ej, ráérünk arra még!“ - (Wörtlich: „Ach, dafür haben wir noch Zeit!“) (bekanntes Gedicht-Zitat, Petőfi Sándor: „Pató Pál úr“) (Eile mit Weile)

Sprüche

Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
------------------------
Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
------------------------
Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
(Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
(Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
------------------------
Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
------------------------
Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
------------------------
Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
------------------------
A munka szép. - Arbeit ist schön.
Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
------------------------
Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
------------------------
Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
------------------------
Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
------------------------
Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
------------------------
Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
------------------------
Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
------------------------
Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
------------------------
Az élet nem főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
lovas farm - Pferdehof
póni - Pony
frufru - Pony (Haarschnitt)
------------------------
Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt ist eher fertig.
kész - fertig
kész vagyok - ich bin fix und fertig
ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
------------------------
A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
------------------------
A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
------------------------
A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
------------------------
Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
------------------------
Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
------------------------
Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
------------------------
Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
------------------------
Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
„Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
------------------------
„Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
------------------------
Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
------------------------
Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
------------------------
Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
tesz - tun, machen
de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
------------------------
szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
------------------------
Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
ital - Getränk
piál - saufen
vedel - saufen
------------------------
Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
------------------------
Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
lehet - möglich
tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
tehet vmiről -
tehet róla - an etwas Schuld sein
Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
------------------------
Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
------------------------
Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
------------------------
Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.

Türschilder und T-Shirt-Sprüche

ajtótáblák - Türschilder
Bármi van, nem én voltam. - Was es auch ist, ich war es nicht.
------------------------
Sőt a sörért még dolgoznánk is. - Für Bier würden wir sogar arbeiten.
------------------------
Az alkohol az nem megoldás. - Alkohol ist keine Lösung.
De ha nincs alkohol, ez se megoldás. - Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
------------------------
Az alkohol nem old meg semmit. - Alkohol löst nichts.
De az alkohol nélkül sem oldódik meg semmi. - Aber ohne Alkohol löst sich auch nichts.
------------------------
Isten mindent lát. De a szomszéd még többet. - Gott sieht alles. Unser Nachbar sieht mehr.
------------------------
Ez egy garázskapu, csak egy tökfej parkol előtte. - Dies ist ein Garagentor, nur ein Trottel parkt davor.
------------------------
A világ bolondokháza, és itt van a központ. - Die Welt ist ein Irrenhaus und hier ist die Zentrale.
Nem kell bolondnak lenni, hogy dolgozzak itt, de ez segít. - Man muss nicht verrückt sein um hier zu arbeiten, aber es hilft.
------------------------
Ez az üzem nyereség nélkül működik. - Dieser Betrieb arbeitet ohne Gewinn.
Ezt nem így tervezték, de ez így adódott. - Das war nicht so geplant, das hat sich so ergeben.
(Ez nem volt tervben, csak így alakult. - Das war nicht so geplant, das ist so entstanden.)
------------------------
Mindenki azt csinálja, amit akar. - Jeder macht, was er will.
Senki nem azt csinálja, amit kell. - Keiner macht, was er soll.
De mindenki résztvesz. - Aber alle machen mit.
------------------------
A dohányzónak a gyerekei korábban örökölni. - Raucherkinder erben früher.
------------------------
Figyelem! Itt csak gyalogos tempóra gondolj! - Achtung! Hier nur im Schritttempo denken.
------------------------
Nem rombolom le a szobámat, ez csak zene. - Ich demoliere nicht mein Zimmer, das ist Musik.
------------------------
Vagyok, ahogy vagyok. - Ich bin wie ich bin.
Egyesek szeretnek engem. - Die einen mögen mich.
A másik elmehet a fenébe. - Die anderen können sich zum Teufel scheren.
------------------------
A tegnapi részegség nem oltja a mai szomjúságot. - Der Rausch von gestern löscht nicht den Durst von heute.
------------------------
Minden munkatars egyforma, csak a munkabér különböző. - Alle Mitarbeiter sind gleich, nur die Gehälter sind verschieden.
------------------------
Jobb nyolc óra az irodában, mint egyáltalán nem aludni. - Lieber acht Stunden im Büro, als überhaupt nicht schlafen.
------------------------
Üvözölj minden tökfejet! - Grüße jeden Trottel!
Holnap ő lehet a főnököd. - Morgen könnte er dein Chef sein.
-----------------------
Nem hagyjuk, hogy minket siettessen. - Wir lassen uns nicht hetzen.
Munkában vagyunk és nem menekülésben. - Wir sind bei der Arbeit und nicht auf der Flucht.
------------------------
Pubertás ez, amikor a szülők kezdenek nehézzé válni. - Pubertät ist, wenn die Eltern anfangen schwierig zu werden.
------------------------
Afrikában az emberek meghalnak az éhségtől, ... és ti felbosszantotok a szobám miatt. - In Afrika verhungern Menschen, ... und ihr regt euch über mein Zimmer auf.
------------------------
Ahol én vagyok káosz uralkodik. - Wo ich bin herrscht Chaos. Aber ich kann ja nicht überall sein.
------------------------
Szép, okos, érdekes és vicces vagyok, de nem ma. - Ich bin schön, klug, interessant und witzig, aber nicht heute.
------------------------
Ha mellé pisilsz, fel kell nyalni. - Wenn du danebenpisst, dann musst du auflecken.
Különben halott vagy. - sonst bist du tot.
------------------------
A szüleimnek szép gyereke van. - Meine Eltern haben ein schönes Kind.
------------------------
Menj tovább! Itt nincs látni való! - Bitte weitergehen!, hier gibt es nichts zu sehen. (Aufdruck auf dem T-Shirt einer gut gebauten Dame)

Zungenbrecher

nyelvtörő - Zungenbrecher
Nem minden szarka farka tarka, - Nicht jede Elster hat einen bunten Schwanz,
csak a tarka farkú szarka - nur der Schwanz der buntschwänzigen Elster
farka tarka. - hat einen bunten Schwanz ([nur dieser Elster] ist ihr Schwanz bunt)
------------------------
sárga bögre, görbe bögre - gelber Becher, krummer Becher
------------------------
Az ibafai papnak fapipája van, tehát az ibafai papi pipa papi fapipa. - Der Priester von Ibafa hat eine Holzpfeife, also ist die Pfeife des Priesters von Ibafa eine Priester-Holzpfeife.
fa - Hoz
pipa - Pfeife
fapipa - Hozpfeife
fapipája - seine Holzpfeife
papi fapipa - Priester-Holzpfeife
Ibafa - ein Dorf westlich von Péscs
ibafai pipamúzeum - Peifenmuseum in Ibafa (https://pipamuzeum.hu/)

Verballhornung

elferdít - verballhornen (verdrehen)
fordítva - umgekehrt
szójáték - Wortspiel
------------------------
Holnap, holnap, csak nem ma, minden lusta ember mondja. - Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
------------------------
Az idő minden sebet begyógyít. - Die Zeit heilt alle Wunden.
Az idő nem minden sebet gyógyít be. - Die Zeit heilt nicht alle Wunden.
Erre találták ki a vodkát. - Dafür wurde der Wodka erfunden.
------------------------
Balszerencsés a szerelemben, szerencsés a játékokban. - Pech in der Liebe, Glück im Spiel.
Szerencsés a játékokban, pénz a szerelemhez. - Glück im Spiel, Geld für die Liebe.
szerencse - Glück
balszerencse - Pech (schlechtes Glück)
változat - Version, Variante,
szerencsejáték - Glücksspiel
------------------------
két ballábas - ein ungeschickter Mensch
két balkezes - er hat zwei linke Hände
------------------------
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. - Was du schon heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.
------------------------
Az emberek akik valamit máról holnapra halasztanak, azok ugyanazok akik már tegnapról mára halasztottak. - Die Menschen, die etwas von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es bereits von gestern auf heute verschoben haben.
------------------------
A végén minden jó lesz. - Am Ende wird alles gut.
és ha ez nem lesz jó, - und wenn es nicht gut ist,
akkor még nincs vége. - dann ist es noch nicht das Ende.

Kurze Witze

rövid viccek - kurze Witze
Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
------------------------
Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
------------------------
Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
------------------------
Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
------------------------
A kutyám nem szeret autóval menni. - Mein Hund fährt nicht gerne Auto.
Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
------------------------
A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
------------------------
Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
------------------------
Mi megy át a fején a porse vezetőnek amiko1 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
porsevezető - Porschefahrer
Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
ütközik egy falba - an eine Wand fahren
tarkó - Hinterkopf
a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
agy - Gehirn
átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
------------------------
Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
------------------------
Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
------------------------
A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. -Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
------------------------
------------------------
Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
------------------------
Korosztályok - Altersstufen
1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
------------------------
Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
Semmi! - - Nichts?
És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
------------------------
A kórházban: - Im Krankenhaus:
A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
------------------------
Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.

Längere Witze

hosszabb viccek - längere Witze
Egy ember csenget az ajtón. - Ein Mann Klingel an der Tür.
Jánoska kinyitja. - Klein-Fritzchen macht auf.
Az ember kérdezi: Na kicsi, tudnék beszélni apáddal? - Der Mann fragt: Na Kleiner, kann ich mit deinen Vater sprechen?
Jánoska válaszol: Nem, ez nem megy. Átment rajta elütötte egy traktor. - Antwortet Fritz: Nein, das geht nicht. Er wurde vom Traktor überfahren!
Az ember: Sajnálom! Akkor szeretnék az anyukáddal beszélni. - Der Mann: Das tut mir leid! Dann möchte ich mit deiner Mutter sprechen.
Jánoska: Ez se megy. Őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Das geht auch nicht. Die wurde auch vom Traktor überfahren.
Az ember: Vannak testvéreid? - Der Mann: Hast du Geschwister?
Jánoska: Igen, egy nővérem, de őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Ja, eine Schwester, aber die wurde auch vom Traktor überfahren
Az ember: Mit csinálsz egyedül egész nap? - Mann: Was machst du denn alleine den ganzen Tag?
Jánoska: Egy traktor vezetek. - Fritz: Traktor fahren!
------------------------
A kanadai vadonban medvék vannak - In der kanadischen Wildnis gibt es Bären.
Ezért a kiránulóknak ajánlják hogy a saját védelmükben egy medvesprayt vigyenek magukkal és mindig készenlétben tartsák. - Deshalb wird Wanderern empfohlen zu ihrem Schutz Bärenspray mitzunehmen und immer bereit zu halten.
Azonkívül ajánlják a hátizsáknál hordani egy kis harangocskát. - Außerdem wird empfohlen kleine Glöckchen am Rucksack zu tragen.
Így hallják a medvék már messziről, ha emberek közelednek. - So hören die Bären schon von Weitem, wenn Menschen näher kommen.
Általában a medvék elkerülik az embereket. - Normalerweise gehen Bären den Menschen aus dem Weg.
Ezenkívül nem ajánlott az ösvényeken túrázni, ahol általában a medvék az erdőn keresztül mennek. - Außerdem wird nicht empfohlen auf Pfaden zu wandern, auf denen normalerweise Bären durch den Wald laufen.
Hogy lehet ezt az ösvényt felismerni? ... Azokon vannak a medveürülékek. - Wie man diese Pfade erkennt? ... Auf auf ihnen liegen Bären-Exkremente.
Miről lehet felismerni, hogy ez a medveürülék? ... Az ilyen halmokon van egy harangocska. - Woran man erkennt, dass es Bärenkot ist? ... Auf solchen Haufen liegt ein Glöckchen.
------------------------
Egy fiú a hegedűtokjával az ő zenetanárához megy. - Ein Junge geht mit seinem Geigenkasten zu seinem Musiklehrer.
Megérkezik odda, kinyitja a tokot, lát egy pisztolyt benne és elkezd hangosan nevetni. - Dort angekommen, öffnet er den Kasten, sieht eine Pistole darin liegen und anfangen laut an zu lachen.
A zenetanár azt mondja neki: „Na, de fiú, hiszen ez veszélyes! Ezen nem nevetünk!“ - Der Musiklehrer sagt zu ihm: „Aber Junge, das ist doch gefährlich! Darüber lacht man nicht!“
Erre a tanuló: „Tulajdonképpen nem, de ha belegondolok, hogy az én apám most az én hegedűmmel áll a bankban ...“ - Darauf der Schüler: „Eigentlich nicht, aber wenn ich bedenke, dass mein Vater jetzt mit meiner Geige in der Bank steht...“
------------------------
„Kedves lányom, ez a fiatal ember árva és sántít. Ne menj hozzá feleségűl!” - „Meine liebe Tochter, dieser junge Mann ist Waise und er hinkt. Heirate ihn nicht!”
„Kedves édesanya, nekem nem kell egy szépfiú.” - „Mama, ich brauche keinen Schönling.”
„Nem hiszem amit mondasz. Ne menj férjhez hozzá, neki már így is elég sok problémája van. Neki már nem kell több probléma. Van neki elég.” - „Das meine ich nicht. Heirate ihn nicht, er hat so schon genug Probleme! Er braucht nicht noch mehr Probleme. Er hat genug Probleme.”
Három szerelő beszélget, kinek van a legrégebbi foglalkozása. - Drei Handwerker diskutieren. Wer hat den ältesten Beruf.
Mindegyik azt gondolja, hogy övé a legrégebbi. - Jeder glaubt den älteren Beruf zu haben. (= hogy neki van a legrégebbi)
A kőműves mondja: “Nekem van a legrégebbi foglalkozásom. - Sagt der Maurer: Ich habe den ältesten Beruf.
Mi kőművesek már a Piramisokat ((Piramis - Pyramide)) Egyiptomban építettük. - Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut!
Felel a kertész: “Ez semmi.” - Antwortet der Gärtner: Das ist noch gar nichts.
A foglalkozásom még régebbi. - Mein Beruf ist noch älter.
Mi kertészek már az Édenkertet (= Paradicsomot) ültettük. - Wir Gärtner haben schon den „Garten Eden“ gepflanzt!
Mondja a villanyszerelő: “Mi az? (= ó ugyan!) - Sagt der Elektriker: Ach was!
A villanyszerelőknek van a legrégebbi foglalkozásuk. - Die Elektriker haben den ältesten Beruf:
Amikor Isten mondja, hogy fény lesz, mi már a vezetékeket szereltük. - Als Gott sprach, dass es Licht werde, haben wir schon vorher die Leitungen verlegt.
------------------------
Egy pékségben a vevő kér 99 zsemlét. - In einer Bäckerei verlangt der Kunde 99 Brötchen.
És az eladó kérdezi: „Akkor miért nem vesz százat?“ - Und der Verkäufer(in) fragt: „Warum nehmen sie nicht Hundert?“
A vevő felel: „Ki enne meg ilyen sok zsemlét?“ - Der Kunde antwortet: „Wer soll denn so viel essen?“ (Wer soll das denn alles essen?)
------------------------
Mitől félsz leginkább? - Wovor hast du am meisten Angst?
Mitől félsz legjobban? - Wovor hast du mehr Angst?
A sötétségtől vagy a fogorvostól? - Vor Dunkelheit oder vor einem Zahnarzt.
A sötétségtől félek jobban mint a fororvostól. - Vor der Dunkelheit.
Miért? - Warum?
Mert soha nem tudod hány fogorvos leselkedik a sötétben. - Weil man nicht weiß, wie viele Zahnärzte in der Dunkelheit lauern.