Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 35



Zurück | Weiter


अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ

ahiṃsā-pratiṣṭhāyām tat-sannidhau vaira-tyāgaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अहिंसा BRMWSPMD ahiṃsā f Nicht verletzen Gewaltlosigkeit
प्र BRMWSPMD pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति BRMWSPMD prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ BRMWSPMD ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा BRMWSPMD pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
तन् BRMWSPMD tan dehnen erreichen, Nachfolge
तत् BRMWSPMD tat undekl. dann (then) Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses)
संनिधि BRMWSPMD saṃnidhi m Nebeneinanderstellung Nähe, Gegenwart, Anwesenheit
वैर BRMWSPMD vaira n Feindschaft, feindselig
त्याग BRMWSPMD tyāga m Verlassen Aufopfern, Entlassen

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ahiṃsā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

sannidhau

m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

vaira

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tyāgaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Im Gewaltlosigkeitszustand, in seiner Gegenwart ist Feindschaftsende.

Inhaltliche Übersetzung

Jemand, der in Gewaltlosigkeit lebt, beendet Feindschaften, die in seiner Umgebung stattfinden.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur



Zurück | Weiter