Die Hymne der Republik Inguschetien (inguschetisch: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn; bzw. russisch: Гимн Ингушетии, Gimn Ingušetii) wurde am 27. August 1993 und später nochmals am 7. Dezember 2010 angenommen. Der Text wurde von Ramzan Tsurov verfasst.

Text

Inguschetisch Transkription Russisch Deutsche Übersetzung

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче!

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче!

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇

Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçe! 𝄇

Dunen ҫuẋa lexarg’yac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Lätta axa niz ba Ġalġayçe! 𝄇

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇

В самой красивой части горного региона
Ты лежишь, Ингушетия.
В будущее гордо идет,
Живи вечно, Ингушетия.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай бог здоровья Ингушетии!

Земля может расколоться.
От ран, нанесенных вашими врагами.
Да будут благородны сыновья, погибшие в боях,
Выжившие отомстят за них.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай силы отомстить за павших!

Мы не ищем легкой жизни,
Мы хотим жить без черной ненависти.
Наша земля возделана,
У нас хватит сил на это.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай силы возделывать землю!

Ваши мысли о справедливости, ваше сердце горит,
Он начнет гореть от искры, как топливо.
Будь навсегда свободна, земля наших отцов.
Мы просим этого Бога.

Боже, дай силы Ингушетии,
Да будет Ингушетия свободной!

Im schönsten Teil der Bergregion
Dort liegst du, Inguschetien
Das stolz in die Zukunft geht
Mögest du ewig leben, Inguschetien

Gott, gibt die Kraft Inguschetien
Gott, segne Inguschetien!

Möge das Land sich erholen
Von den Wunden, die dir deine Feinde zugefügt haben
Mögen die, die in den Schlachten gefallen, edel sein
Die Überlebenden werden sie rächen

Gott, gib die Kraft Inguschetien
Gib die Kraft, die Gefallenen zu rächen

Wir suchen kein einfaches Leben
Wir wollen ohne schwarzen Hass leben
Kultiviert ist unser Land
Lass uns die Macht dazu haben

Gott, gib die Kraft Inguschetien
Gib die Kraft, das Land zu pflegen!

Deine Gedanken über Gerechtigkeit, dein Herz brennt
Es wird brennen von einem Funken wie ein Brennmaterial
Sei ewig frei, Land unserer Väter
Dafür flehen wir Gott an

Gott, gib die Kraft Inguschetien
Lass Inguschetien frei sein!

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.