Lexicon recentis Latinitatis

Das Lexicon recentis Latinitatis (deutsch: Lexikon des modernen Latein) ist ein im Auftrag des Vatikans herausgegebenes lateinisches Wörterbuch.

Das Buch wird seit 1992 verlegt und war ursprünglich nur für päpstliche Texte gedacht, entwickelte sich aber zu einer weltweit genutzten Referenz für die Übersetzung von liturgischen Lehrbüchern und kirchlichen Dokumenten. Das Wörterbuch wurde von der Latinitas Stiftung verlegt bis dieses 2012 von der Päpstliche Akademie für die lateinische Sprache abgelöst wurde.

Das Lexikon, das in seiner Erstausgabe über 15.000 Wörter des heutigen italienischen Sprachgebrauchs in lateinischer Übersetzung enthält, wurde in siebenjähriger Arbeit von 14 Latein-Experten des Vatikans unter Führung von Karl Egger herausgegeben. Sein Sinn liegt unter anderem darin, die eine Amtssprache des Vatikans, Latein, mit der anderen, Italienisch, auf gleichem aktuellen Stand zu halten. Damit soll gewährleistet werden, dass moderne soziale, politische, religiöse und andere Problemstellungen korrekt beschrieben werden können. Häufig sind die Neubildungen des Lexikons Entlehnungen aus dem Altgriechischen oder dem Italienischen, oft sind sie aber auch weniger Vokabeln im eigentlich Sinn als etwas umständliche Umschreibungen der gemeinten Sache, die es in der Antike naturgemäß noch nicht gab. Hier einige Beispiele:

  • Barkeepertabernae potoriae minister (wörtl.: „Diener der Trinkgaststätte“)
  • Basketballfollis canistrique ludus (wörtl.: „Spiel des Balls und des Korbs“)
  • Computerinstrumentum computatorium (wörtl.: „Berechnungsgerät“)
  • Drogemedicamentum stupefactivum (wörtl.: „betäubende Arznei“)
  • Eisenbahnferrivia (vom italienischen „ferrovia“)
  • Flirtamor levis (wörtl.: „leichte Liebe“)
  • Gangstergregalis latro (wörtl.: „Gruppenräuber“)
  • Handgranatepyrobolus manualis (wörtl.: „Handfeuerwurfkörper“)
  • Hot Pantsbrevissimae bracae femineae (wörtl.: „äußerst kurze weibliche Hose“)
  • Idiothomo hebes (wörtl.: „schwachsinniger Mensch“)
  • Kondomtegumentum (wörtl.: „Überzug, Bedeckung“)
  • Mazurkasaltatio Polonica (wörtl.: „polnischer Tanz“)
  • Minigolfpilamalleus minutus (wörtl.: „verkleinerter Ballhammer“)
  • Nachtclubtaberna nocturna (wörtl.: „nächtliche Gaststätte“)
  • Pizzaplacenta compressa (wörtl.: „gepresster Kuchen“)
  • Playboyiuvenis voluptarius (wörtl.: „junger Lüstling“)
  • Radarradioëlectricum instrumentum detectorium (wörtl.: „radioelektrisches Gerät zum Aufspüren“)
  • Rodeospectaculum equestre (wörtl.: „Reiterschau“)
  • Sangríapotio mixta Hispanica (wörtl.: „gemischtes spanisches Getränk“)
  • Schockcollapsus gravis (wörtl.: „schwerer Zusammenbruch“)
  • Smogfumus et nebula (wörtl.: „Rauch und Nebel“)
  • Snobhomo affectatus (wörtl.: „affektierter Mensch“)
  • Telenovelafabula televisifica (wörtl.: „Geschichte im Fernsehen“)
  • Videothekpellicularum cinematographicarum theca (wörtl.: „Filmtheke“)
  • Wodkavalida potio Slavica (wörtl.: „starkes slawisches Getränk“)
  • Würstelbotellus Germánicus oder botellus Austríacus (wörtl.: „kleine deutsche bzw. österreichische Wurst“)
  1. Pope Benedict XVI faces uphill challenge in trying to resurrect Latin. In: The Washington Post. 14. November 2012, ISSN 0190-8286 (washingtonpost.com [abgerufen am 8. Februar 2026]).
  2. Pope acts motu proprio to promote the greater use of Latin. In: The Times. 1. September 2012, abgerufen am 8. Februar 2026 (englisch).