"Mawtini" (Meine Heimat) ist die Nationalhymmne des Irak. Sie wurde im Jahr 2004, der Text stammt von Ibrahim Touqan, die Musik von Walid Georges Gholmieh. Nach dem Sturz von Saddam Hussein ersetzte Mautini Ardul Furati Mautini. "Mawtini", ist ein in der arabischen Welt sehr populäres Volkslied, dass aus der Zeit des Panrabismus stammt. Es gilt gleichzeitig auch die inoffizielle Hymne Palästinas.
Geschichte
Mawtini wurde von Lewis Zanbaka, einem irakischen Posaunisten, komponiert.[1] Das Lied ist eine rein instrumentelle Komposition und hat entsprechen keinen Liedtext.
Im Jahr 1958 wurde das haschemitische Königshaus im Irak durch das Militär geputscht. Unter der Militärregierung wurde Mawtini zur Nationalhymne des Irak.[1]
Im Jahr 1965 scheiterte ein Putschversuch des Premierministers Aref Abdul Razzak gegen den Präsidenten Abd as-Salam Arif. Die im Nachgang des Putsches neu gebildete Regierung adoptierte eine neue Hymne.[1]
Im Jahr 1981 wurde unter der regierenden Baath-Partei das Lied Ardulfurataini Watan Nationalhymne. Nach dem völkerrechtswidrigen Angriffskrieg gegen den Irak und dem damit verbundenen Sturz des Diktators Sadam Hussein wurde Mawtini im Jahr 2003 als Nationalhymne wiedereingeführt.[1]
Im Jahr 2004 wurde die Hymne dann durch die aktuelle Nationalhymne ersetzt, deren Titel ebenfalls Mawtini lautet.[1] Im Gegensatz zur vorherigen Nationalhymne besteht die neuere Hymne aus Musik und Text.
Die Geschichte des Liedes Mawtini ist eng mit der Geschichte des irakischen Staates verbunden und spiegelt die wechselvolle Geschichte wieder.
Text
| Arabisch |
Transkription |
Deutsche Übersetzung
|
- مَوطِنِي
- مَوطِنِي
- الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
- في رُبَاكْ في رُبَاكْ
- والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
- في هواكْ في هواكْ
- هلْ أراكْ هلْ أراكْ
- سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
- سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
- هلْ أراكْ في عُلاكْ
- تبلغُ السِماكْ تبلغُ السِماك
- موطِني موطِني
- موطِني موطِني
- الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقلَّ أو يبيدْ
- نستقي منَ الردَى ولنْ نكونَ للعدَى
- كالعَبيدْ كالعَبيدْ
- لا نُريدْ لا نُريدْ
- ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
- ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
- لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
- مَجدَنا التليدْ مَجدَنا التليدْ
- موطِني موطِنِي
- موطِني موطِني
- الحُسَامُ واليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
- رَمزُنا رَمْزُنا
- مجدُنا وعهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
- يهزُّنا يهزُّنا
- عزُّنا عزُّنا
- غايةٌ تشرِّفُ ورايةٌ ترَفرِفُ
- يا هناكْ في علاكْ
- قاهراً عداكْ قاهراً عداكْ
- موطني موطِني
|
- mauṭinī
- mauṭinī
- al-ǧalālu wa-l-ǧamalu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
- fī rubāk, fī rubāk
- wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wa-l-hanāʾu wa-r-raǧāʾu
- fī hawāk, fī hawāk
- hal arāk hal arāk
- sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
- sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
- hal arāk fī ʿulak
- tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
- mauṭinī mauṭinī
- mauṭinī mauṭinī
- aš-šabābu lan yakilla hammuhu an tastaqilla au yabīd
- nastaqī min ar-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidā
- ka-l-ʿabīd ka-l-ʿabīd
- lā nurīd lā nurīd
- ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
- ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
- lā nurīd bal nuʿīd
- maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
- mauṭinī mauṭinī
- mauṭinī mauṭinī
- al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
- ramzunā ramzunā
- maǧdunā wa-ʿahdunā wa-wāǧibun min al-wafā
- yahuzzunā yahuzzunā
- ʿizzunā ʿizzunā
- ġāyatun tušarrifu wa-rāyatun turafrifu
- ya hanāk, fī ʿulāk
- qāhiran ʿidāk qāhiran ʿidāk
- mauṭinī mauṭinī
|
- Meine Heimat
- Meine Heimat
- Glanz und Schönheit, Erhabenheit und Geziertheit
- Sind in deinen Hügeln, sind in deinen Hügeln
- Leben und Freiheit, Freude und Hoffnung
- Sind in deiner Luft, Sind in deiner Luft
- Werde ich dich sehen? Werde ich dich sehen?
- Sicher und angenehm, gesund und geehrt
- Sicher und angenehm, gesund und geehrt
- Werde ich dich sehen? In deiner Eminenz
- Die Sterne zu erreichen, die Sterne zu erreichen
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Die Jugend wird nicht ermüden, ihr Ziel ist deine Unabhängigkeit oder sie werden sterben
- Wir werden vom Tod trinken aber wir werden nie unserer Feinde
- Sklave sein, Sklave sein
- Wir wollen weder eine
- Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
- Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
- Wir wollen nicht aber wir werden zur unserem
- Großartigen Ruhm zurückkehren, großartigen Ruhm zurückkehren
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Das Schwert und die Feder, nicht die Rede und der Kampf
- Sind unsere Symbole, sind unsere Symbole
- Unsere Ehre und unser Versprechen und die Aufgabe dies zu verwirklichen
- Erschüttert uns, erschüttert uns
- Unsere Glorie, unsere Glorie
- ist ein ehrenvolles Ziel, und eine wehende Flagge
- Deine Schönheit, In deinem hohen Ansehen
- Siegreich über deine Feinde, Siegreich über deine Feinde
- Meine Heimat, meine Heimat
|
Siehe auch
Einzelnachweise
- ↑ a b c d e Syriac Museum: Lewis (Louis ) Zanbaka. In: Syriac Heritage Museum. 10. November 2022, abgerufen am 10. Juli 2025 (amerikanisches Englisch).