An die Schweizern!

Euch, die umherziehenden jungen Adlern der Mutter [1]
umarmt brüderlich einzig, [2]
Unser Vaterland [3] wird sich an Sie erinnern [4]
Euch wird sie – in zukünftiger Stunde - danken!...
Euch, Tells Männer, [5] die des Todes von Kościuszko
[Sie] waren Zeugen in Tränen.
Gott wird sich daran erinnern! [6] Und von der Sonnen seines Thrones
Er wird [euch] mit Perlen des Taus belohnen [7]
                           Über den Köpfen Eurer Kinder!..
Weil – (es ist eine Schande zu sagen) in der weiten Welt –
Gibt es einzig in Schweizern Brüder für die Polen heute!...
                                  1864.

  1. „heimatlos jungen Adlern der Mutter” oder „heimatlos jungen Adlern der Mutter” oder „vaterlandslose jungen Adlern der Mutter” nach der Teilung Polens.
  2. Nach der ersten Korrektur: „brüderlich umarmt,”
  3. Nach der ersten Korrektur: „Heimat”, aber: „Litauen, meine Heimat! ..." – mit diesen Worten begann Adam Mickiewicz sein bekanntestes Poem: „Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen.” (Nationalepos der Polen.) Nach dem alten Brauch: Rzeczpospolita Korony Polskiej i Wielkiego Księstwa Litewskiego (Königliche Republik der polnischen Krone und des Großfürstentums Litauen) – Vaterland („Ojczyzna” im weiteren Sinne); Polen – Heimat („Ojczyzna” im engeren Sinne), Litauen – Heimat („Ojczyzna” im engeren Sinne). Aber vielleicht ist es besser: Heimat.
  4. Nach der ersten Korrektur: „wird unsere Heimat gedenken”
  5. Oder weniger häufig „Männer der Tell”, wie in der Phrase: „Männer der Tell-Schützen” oder „Männer der Nixon-Administration”.
  6. Nach der ersten Korrektur: „Gott behält das in Erinnerung!”
  7. Nach der ersten Korrektur: „wird Er [euch] mit Tauperlen belohnen”.