Seite:Edith Stein - Kreuzeswissenschaft.pdf/201
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Der Geistliche Gesang und sein Verhältnis zu den andern Schriften
Text J.
| 16. | 16. |
| Cogednos las raposas, | Die Füchse fangt, die losen, |
| Que está ya florecida nuestra viña, | Des Weinbergs Reben schon in Blüte stehen, |
| En tanto que de rosas | Und während wir die Rosen |
| Hacemos una piña, | Zu dichtem Strauß uns drehen, |
| Y no parezca nadie en la montiña. | Laß niemand auf dem Hügel mehr sich sehen. |
| 17. | 17. |
| Detente, Cierzo muerto, | Halt ein Nordwind! Dein Hauchen |
| Ven, Austro, que recuerdas los amores, | Bringt Tod. O Südwind, komm du Liebe wecken, |
| Aspira por mi huerto, | In Duft den Garten tauchen |
| Y corran sus olores, | Der Blumen, die sich recken, |
| Y pacerá el Amado entre las flores. | Um den Geliebten lieblich zu bedecken. |
| 18. | 18. |
| Oh ninfas de Judea, | Nymphen, Judäas Sprossen, |
| En tanto que en las flores y rosales | Da Blumen wir und Rosenbüsche sehen, |
| El ámbar perfumea, | Von Ambraduft umflossen, |
| Morá en los arrabales, | Bleibt ihr im Vorraum stehen, |
| Y no queráis tocar nuestros umbrales. | Wagt nicht zu uns’rer Schwelle herzugehen. |
| 19. | 19. |
| Escóndete, Carillo, | Verbirg Dich, ist mein Wille, |
| Y mira con tu haz a las montañas, | Geliebter! Schau zum Berge, der sich breitet. |
| Y no quieras decillo; | Kein Laut durchbrech’ die Stille! |
| Mas mira las compañas | Hab Acht, wer sie begleitet, |
| De la que va por ínsulas extrañas. | Die dort durch fremde Inselreiche schreitet. |
Esposo: |
Der Bräutigam:
|
| 20. | 20. |
| A las aves ligeras, | Ihr Vögel auf luft’gem Pfade, |
| Leones, ciervos, gamos saltadores, | Hirsch, Löwen, Gemsen, die im Sprung sich sputen; |
| Montes, valles, riberas, | Ihr Berge, Tal’, Gestade, |
| Aguas, aires, ardores | Ihr Wasser, Winde, Gluten, |
| Y miedos de las noches veladores. | Ängste der Nacht, die sorgend niemals ruhten. |
Empfohlene Zitierweise:
Edith Stein: Kreuzeswissenschaft. Editions Nauwelaerts, Louvain 1954, Seite 201. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Edith_Stein_-_Kreuzeswissenschaft.pdf/201&oldid=- (Version vom 7.1.2019)
Edith Stein: Kreuzeswissenschaft. Editions Nauwelaerts, Louvain 1954, Seite 201. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Edith_Stein_-_Kreuzeswissenschaft.pdf/201&oldid=- (Version vom 7.1.2019)