Diese Seite ist eine Unterseite des Artikels Österreichische Kaiserhymnen.
Furlanisch
Giovanni Luigi Filli verfasste im Jahr 1856 eine furlanische Version der Volkshymne, den ‚Chiant Popolar‘. Möglicherweise handelte es sich hierbei jedoch nicht um eine offizielle Übersetzung wie im Fall der anderen Sprachen.
1. Dio mantegni d’Austria il Regno,
Uardi il nostri Imperatòr!
Nela fede – a Lui sostegno –
Nus guviarni cun amòr.
Difindìn chel diadema
Che la front circonda al GRAND
Ciarz, che l’Austria no trema
Sin che Absburgo le al comand.
2. Cun pietàt a fuarza unida
Sostignìn lis lez del Stat;
Sei speranza nostra guida
Quand che il nostri braz combàt.
Sì! – pensand ala vitoria
Che nus spieta – vulintir
Bens e vita par la gloria
Ualìn dà del nostri Sir!
3. Del’industria al’opulenza
Sein tutela i boins soldàz
E i mistirs, lis arz, la scienza
Sein d’aloro coronàz.
Benedis, o Cil! la tiara
Che noaltris abitìn,
E, o soreli! tu risclara
Simpri d’Austria il faust destin.
4. La concordia nus unissi
Che la fuarza ja in ta man
Grandis chiossis van compissi
Se d’acordo dug saràn.
Fradis siin e atòr a un perno
Zirin ment e nostri amòr;
Duri chist biel Regno eterno:
Salvi Dio l’Imperatòr!
Hebräisch
Übersetzung von Simon Bacher, 1873 (1854 Fassung)
1. יגן, יעזור, ינצור, יחונן |
Transkription (in sephardischer Aussprache):
1. Jagen, ja'asor, jinzor, jechonen, |
Italienisch
Die italienische Fassung der Volkshymne war als Inno Popolare bekannt, was ebenfalls „Volkshymne“ bedeutet. Sie wurde nach ihren Anfangsworten auch Serbidíola genannt.
1. Serbi Dio l’austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Sempre d’Austria il soglio unito
Sia d’Asburgo col destin.
2. Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.
3. Dell’industria a’ bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l’arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l’Austria ognora il sol!
4. Siam concordi, in forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, e un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l’ Imperator!
5. Presso a Lui, sposa beata,
Del Suo cor l’Eletta sta,
Di quei vezzi inghirlandata,
Che non temono l’età.
Sulla Mite in trono assisa
Versi il Cielo ogni suo don:
Salve Augusto, salve Elisa,
E d’Asburgo la Magion!
Kirchenslawisch
Die kirchenslawische Version der Volkshymne nimmt nicht wie die anderen Versionen in allgemeiner Weise auf den Kaiser, sondern direkt auf Franz Joseph I. Bezug. Es handelt sich dabei um Russisch-Kirchenslawisch.
Бо́жє хра́ни Фра́нц-Їѡ́сифа, |
Bože hrani Franc-Ïôsifa, |
Kroatisch
Die kroatische Fassung der Volkshymne trug den Namen Carevka, also etwa "Kaiserhymne", oder Kraljevka (Könighymne).
Bože živi, Bože štiti
Cara našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.
Ti u našim stvori grudma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljudma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili rod.
No kad domu zlo zaprijeti,
»U boj!« zovne Kraljev glas,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim gine
Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!
Bože živi, srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud na svijetu tome
Slavne naše krune sjaj.
Polnisch
Der Titel der polnischen Fassung der Volkshymne war Hymn Ludowy, was ebenfalls „Volkshymne“ bedeutet.
1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.
2. Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!
3. Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!
4. Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!
5. Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!
Rumänisch
Doamne sânte, întăresce
Pră al nostru Împărat!
Să domnească ´nțelepțesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios să-i aperăm:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s’o legăm!
Ruthenisch (Ukrainisch)
1. Боже, буди покровитель
Цїсарю, Єго краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро най проводить нам!
Прадїдну Єго корону
Боронїм від ворога,
Тїсно із Габсбурґів троном
Сплелась Австриї судьба!
2. Чесно, вірно, право, щиро,
Довжність, правду бережім,
А в потребі з кріпков віров
Бодрим духом в бій ідїм!
Памятні на войнів славу,
Що красить їх хоругов,
За Цїсаря, за державу,
Жертвуймо майно і кров!
3. Що народу склали руки,
Війнів меч най стереже;
Сьвітло правди і науки
Темноту най розжене!
Щедро най на край спливає
Щастє разом з славою,
Миром сонце най сияє
На щасливу Австрию!
4. Разом кріпко ся держімо;
Згодов сильний буде люд;
Разом сили сполучімо,
Двигнем і найтяжший труд.
Згідні, єдні в спільній справі,
Цїль най буде всїм одна:
Щасть Цїсарю, щасть державі,
В вік постоїть Австрия!
5. При Цїсарю трон засїла,
Серцем, кровию рідня,
Цїсарева наша мила,
В невялу красу стрійна!
Що найвисшим щастєм сьвіту,
Дай їм, Боже, з небеси!
Франц Йосифа, Єльсавету,
Весь Габсбурский Дім спаси!
Slowenisch
Der Titel der slowenischen Fassung der Volkshymne war Ljudska Himna, was ebenfalls „Volkshymne“ bedeutet.
Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovražnike,
S habsburškim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.
Za dolžnost in za pravico
Vsak pošteno, zvesto stoj;
Če bo treba, pa desnico
S srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
Prišla še brez slave ni:
Vse za dom in za cesarja,
Za cesarja blago, kri!
Meč vojščaka naj varuje
Kar si pridnost zadobi;
Bistri duh pa premaguje
Z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
Blagor bod' pri nas doma:
Vsa, kar solnce se obsije,
Cveti mirna Avstrija!
Trdno dajmo se skleniti:
Sloga pravo moč rodi;
Vse lahko nam bo storiti,
Ako združimo moči.
Brate vode vez edina
Nas do cilja enega:
Živi cesar, domovina,
Večna bode Avstrija!
In s cesarjem zaročnica,
Ene misli in krvi
Vlada milo Cesarica,
Polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
Večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
Celi hiši Habsburški!
Tschechisch
Der tschechische Name der Volkshymne ist Lidová hymna, was ebenfalls "Volkshymne" bedeutet.
1. Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.
2. Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!
3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.
4. Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!
5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!
Aus der ersten Zeile der dritten Strophe „Čeho nabyl občan pilný“ – welche inhaltlich der betreffenden Zeile der deutschen Fassung, „Was des Bürgers Fleiß geschaffen“, entspricht – machte der tschechische Volkswitz durch Verschieben einer Silbe den Satz „Čehona byl občan pilný“ – „Čehona war ein fleißiger Bürger“. Entsprechend wurden allzu biedere und kaisertreue Zeitgenossen gerne mit der Bezeichnung „Čehona“ bedacht.
Die folgende Strophe wurde der tschechischen Fassung der Volkshymne nach Ende der Donaumonarchie von Monarchisten hinzugefügt:
Rozpomeň se, Hospodine |
(Entsinne Dich, Herr |
Ungarisch
Ungarn war seit 1867 nicht Teil des Kaiserreichs Österreichs. Entsprechend heißt es in der ungarischen Fassung király, König, nicht etwa császár, Kaiser.
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.
Im ungarischen Reichsteil wurde die Volkshymne dem Vernehmen nach dadurch parodiert, dass die Namen der Karten aus dem Kartenspiel (wie König, Dame, Bube, As) in aufsteigender und absteigender Folge gesungen wurden:
alsó, fölső, király, ász; :||
||: Disznó, király, fölső, alsó,
tizes, kilences, nyolcas, hetes. :||
Volapük
In der Plansprache Volapük hieß die Volkshymne „Netahüm Löstänik“.
God sefomös, God jelomös
Limepi e kinänis!
Me yuf klöda odukomös
Nam lesapikün obis!
Kloni lefata oma ta
Neflens alik jülobsöd!
Lefümik lä tlon Habsburga
Löstakin oblibomöd!
Fußnoten
- ↑ Z. L. Filli, Anchiamò un lunari par l’an bisest 1856, cun poesiis, raconz, riflessions e altris tananais par cui che al vol edificassi o sclopà di ridi, Gorizia, Paternolli, 1855.
- ↑ Vgl. auch den Übersetzung von Simon Bacher, 1873 (1854 Fassung). S. 2.
- ↑ Italienische Fassung der Volkshymne (1. und 4. Strophe, mp3; 2,8 MB) (Memento des vom 24. Juli 2007 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- ↑ Quelle: Kaiserhymne (Memento vom 30. August 2016 im Internet Archive)
- ↑ Iso Kršnjavi, Ivan Krtalić: Zapisci iza kulisa hrvatske politike, I, S. 152. Izdavačko knjižarska radna organizacija Mladost, 1986.
- ↑ zit. nach Frantisek Ferdinand d´Este – Cisarska-hymna (Memento vom 25. Dezember 2009 im Internet Archive)
- ↑ zit. nach http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1117566059
- ↑ Der vollständige Text ist hier zu finden.