Alouette (französisch für „Lerche“) ist ein französischsprachiges Volkslied. Der Text stellt einen typischen Zählreim dar und beschreibt den Vorgang, eine Lerche zu rupfen und damit für den menschlichen Verzehr vorzubereiten. Der genaue Ursprung des Werkes ist nicht bekannt, als Herkunftsland kommen Kanada, Frankreich und die Vereinigten Staaten in Frage.
Geschichte
Die genaue Entstehungsgeschichte des Liedes ist nicht bekannt. Die älteste bekannte Veröffentlichung des Liedes ist jene im Gesangbuch A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College aus dem Jahr 1879.
Text
Das Lied besteht aus einem gleichbleibenden Refrain und einem variablen Versteil, der mit jeder Wiederholung um eine Zeile erweitert wird. Jede Verszeile nimmt Bezug auf einen Körperteil der Lerche, die vom lyrischen Ich gerupft wird. Das Lied wird solange wiederholt, bis jeder Körperteil an die Reihe kam und „die Lerche vollständig gerupft ist“.
Möglicherweise handelte es sich bei dem Text ursprünglich um eine schlüpfrige Metapher für das Entkleiden einer Frau.
Französischer Text:
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai la tête ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le bec ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai les yeux ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le cou ×2
Et le cou ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai les ailes ×2
Et les ailes ×2
Et le cou ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai les pattes ×2
Et les pattes ×2
Et les ailes ×2
Et le cou ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai la queue ×2
Et la queue ×2
Et les pattes ×2
Et les ailes ×2
Et le cou ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le dos ×2
Et le dos ×2
Et la queue ×2
Et les pattes ×2
Et les ailes ×2
Et le cou ×2
Et les yeux ×2
Et le bec ×2
Et la tête ×2
Alouette ×2
A-a-a-ah
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai
Deutsche Übersetzung:
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir den Kopf rupfen ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir den Schnabel rupfen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir die Augen rupfen ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir den Hals rupfen ×2
Und den Hals ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir die Flügel rupfen ×2
Und die Flügel ×2
Und den Hals ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir die Beine rupfen ×2
Und die Beine ×2
Und die Flügel ×2
Und den Hals ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir den Schwanz rupfen ×2
Und den Schwanz ×2
Und die Beine ×2
Und die Flügel ×2
Und den Hals ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Ich werde dir den Rücken rupfen ×2
Und den Rücken ×2
Und den Schwanz ×2
Und die Beine ×2
Und die Flügel ×2
Und den Hals ×2
Und die Augen ×2
Und den Schnabel ×2
Und den Kopf ×2
Lerche ×2
A-a-a-ah
Lerche, hübsche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen
Melodie
Weiterverwendung
- Im Jahr 1944 produzierten die kanadischen Animatoren René Jodoin und Norman McLaren einen Musiktrickfilm, in dem der Liedtext von Alouette mit verspielten Bewegungen und Effekten auf der Bildfläche erscheint. Die Tonspur wurde vom Männerensemble The Four Gentlemen beigesteuert.
- Die englischen Kinderlieder Little Bunny Foo Foo und Down at the Station werden zu der Melodie von Alouette gesungen.
- Im Musikfilm Blaues Hawaii (1961) singt Elvis Presley das Lied Almost Always True, das auf der Melodie von Alouette basiert.
- Im Spielfilm Das Mädchen Irma la Douce (1963) wird das Lied von der Figur Lolita mit verändertem, englischem Text gesungen, um die männliche Hauptfigur zu triezen.
Einzelnachweise
- 1 2 3 Theo Mang, Sunhilt Mang: Der LiederQuell. 2015, ISBN 978-3-89555-679-1, S. 857–858.
- 1 2 James J. Fuld: The Book of World-Famous Music. Crown Publishers, New York 1971, S. 95 (archive.org).
- ↑ NFB: Alouette auf YouTube, 9. Juli 2015, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 2:25 Min.).
- ↑ Little Bunny Foo Foo. In: Words for Life. National Literacy Trust, abgerufen am 18. März 2022 (englisch).
The Kiboomers – Kids Music Channel: Little Bunny Foo Foo Song for Kids | Bunny Song | Rabbit Song | The Kiboomers auf YouTube, 24. Mai 2011, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 1:55 Min.). - ↑ Down at the Station. In: BBC Teach. BBC, abgerufen am 18. März 2022 (englisch).
Toddler Fun Learning: Down at the Station | Train Song for Toddlers | Toddler Fun Learning auf YouTube, 15. August 2014, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 2:18 Min.). - ↑ Elvis Presley: Almost Always True. RCA Records, 1996 (YouTube).
- ↑ Filmszene "Das Mädchen Irma la Douce". Abgerufen am 4. Juni 2022.