Die Biblia Hebraica transcripta (BHt), veröffentlicht 1991, ist eine Forschungsdatenbank zum Alten Testament. Sie bietet eine vollständige morphologische Transkription und Satzeinteilung des Masoretischen Textes (und Teilen des hebräischen Sirach) und umfassende Suchmöglichkeiten.

Entstehung

Die Biblia Hebraica transcripta wurde von Wolfgang Richter konzipiert. Ihre Erstversion erschien 1991 in gedruckter Form. 2020 wurde sie um das Modul „Datenbank 'Althebräische Personennamen' (DAHPN)“ erweitert.

Konzept

Die Biblia Hebraica transcripta verfolgt drei Ziele:

  1. Vollständige Wiedergabe der morphologischen Struktur der Wörter im Alten Testament
  2. Vollständige Wiedergabe der Sätze mit ihren Grenzen
  3. Vollständige Wiedergabe der Datenstruktur

Morphologische Transkription

Im Gegensatz zur Transliteration als eineindeutiger (und damit reversibler) Übertragung eines Textes aus einem Schriftsystem in ein anderes bezeichnet Transkription die Wiedergabe von Sprache durch metasprachliche Schriftzeichen. Eine morphologische Transkription ist nicht der Versuch einer Rekonstruktion der historischen Aussprache zur Entstehungszeit der Texte, sondern gibt die Wortstrukturen wieder. Dabei werden die kleinsten Einheiten (Morpheme) identifiziert, die semantische oder grammatische Bedeutung tragen.

Satzeinteilung

Die traditionelle Einteilung des Alten Testaments in Bücher, Kapitel und Verse besitzt keine grammatisch konsequente Grundlage. Demgegenüber orientiert sich die Satzeinteilung der Biblia Hebraica transcripta an grammatischen Kriterien und berücksichtigt satzeinleitende Wortarten (Konjunktionen, Satz-Deiktika, Text-Deiktika) und Reihenfolge der Satzglieder (Prädikat, Subjekt, Objekt). Dazu kommt die Festlegung, dass ein Satz maximal ein Prädikat besitzen kann.

Datenstruktur

Alle Wörter des transkribierten Textes sind als Datenbankeinträge festgelegt. Die hebräischen Varianten der BHS sind beigegeben, ebenso Qere.

Textbeispiel Gen 1,1–5

Vers Transliteration morphologische Transkription
1bəreʾšîtb˙ = rē(ʾ)šīt
bārāʾ ʾälohîm ʾet haššāmajim wəʾet hāʾāræṣbarā(ʾ) ʾïlō*hīm ʾȧt ha = šamaym w˙ = ʾȧt ha = ʾarṣ
2wəhāʾāræṣ hājətāh tohû wāvohûw˙ = ha = ʾarṣ hayȧtā tuhw wa = buhw
wəḥošækh ʿal-pənê təhômw˙ = ḥušk ʿal pȧnē tïhōm
wərûaḥ ʾälohîm məraḥæfæt ʿal-pənê hammājimw˙ = rūḥ ʾïlō*hīm m˙raḥ[ḥ]ïpt ʿal pȧnē ha = maym
3wajjoʾmær ʾälohîmwa = yō(ʾ)mir ʾïlō*hīm
jəhî ʾôryïhy ʾōr
wajəhî ʾôrwa = yïhy ʾōr
4wajjarʾ ʾälohîm ʾæt-hāʾôrwa = yïrʾ ʾïlō*hīm ʾat ha = ʾōr
kî-ṭôvkī ṭōb
wajjavdel ʾälohîm bên hāʾôr uvên haḥošækhwa = yabdil ʾïlō*hīm bēn ha = ʾōr w˙ = bēn ha = ḥušk
5wajjiqrāʾ ʾälohîm lāʾôr jômwa = yiqrā(ʾ) ʾïlō*hīm l˙ = [h]a = ʾōr yōm
wəlaḥošækh qārāʾ lājlāhw˙ = l˙ = [h]a = ḥušk qarā(ʾ) laylā
wajəhî-ʿærævwa = yïhy ʿarb
wajəhî-voqærwa = yïhy buqr
jôm ʾæḥādyōm ʾȧḥ⁺ad

Literatur

  • Wolfgang Richter: Transliteration und Transkription. Objekt- und metasprachliche Metazeichensysteme zur Wiedergabe hebräischer Texte (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 19). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1983, ISBN 3-88096-519-6.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Die bibelhebräischen und -aramäischen Eigennamen morphologisch und syntaktisch analysiert (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 47). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1996, ISBN 3-88096-547-1.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Nominalformen (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 51). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1998, ISBN 3-88096-551-X.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Wortfügungen (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 53). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 2000, ISBN 3-8306-7028-1.

Einzelnachweise

  1. Vgl. Gen 1,1 .
  2. Gen 1 in der BHt.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.