DPf ist die Bezeichnung einer Inschrift von Dareios I. (D). Sie wurde in Persepolis (P) entdeckt und von der Wissenschaft mit einem Index (f) versehen. Die Inschrift liegt in elamischer Sprache vor.

Inhalt

Die folgende französische Übersetzung wurde von Pierre Lecoq entnommen. In Ermangelung einer neueren schriftlichen deutschen Übersetzung erfolgt eine eigene Übersetzung mit der Vorlage von Pierre Lecoq. Eine englische Übersetzung liegt von Amélie Kuhrt aus dem Jahr 2007 vor.

§1. „Je suis Darius, le grand roi, le roi des rois, le roi des peuples, le roi sur cette terre, le fils de Vistâspa, l'Achéménide.“
§2. Et le roi Darius dit: „Sur cette terrasse, là où ce palais a été construit, là, aucun palais n'avait été construit; grâce à Ahuramazdâ, moi j 'ai construit ce palais; et Ahuramazdâ a ainsi voulu, avec tous les dieux, que ce palais soit construit; et. moi je l 'ai construit; alors, il a été construit solide et excellent et exactement ainsi que je l'avais ordonné.“
§3. Et le roi Darius dit: „Qu'Ahuramazdâ, avec tous les dieux, me protège, ainsi que ce palais, et aussi ce qui est assemblé sur cette terrasse; que n'arrive pas ce qu'un homme félon pense!“
§1. „Ich bin Dareios, der große König, der König der Könige, der König der Völker, der König auf dieser Erde, der Sohn von Hystaspes, der Achämenide.“
§2. Und Dareios, der König spricht: „Auf dieser Terrasse, da, wo dieser Palast gebaut wurde, da war vorher kein Palast. Dank Ahuramazda habe ich diesen Palast gebaut; und Ahuramazda hat auch gewollt, zusammen mit allen Göttern, dass dieser Palast gebaut werden soll; und ich, ich habe ihn gebaut; deshalb ist er stark, wunderbar und exakt gebaut worden, so wie ich es befohlen habe.“
§3. Und Dareios, der König spricht: „Möge Ahuramazda mit allen Göttern mich beschützen, sowohl diesen Palast als auch das, was auf dieser Terrasse versammelt ist. Was ein treuloser Mann denkt, möge nicht eintreffen.“

Beschreibung

Die Inschrift DPf ist eine von vier jeweils 24 Zeilen umfassenden Inschriften (DPd–DPg) und befindet sich als zweite von rechts auf einem rund 7 × 2 m großen Block, der in der obersten Steinreihe der erhaltenen Terrassen-Südmauer des Palasts von Dareios I. eingelassen ist. Die 1778 erstmals von Carsten Niebuhr veröffentlichten Inschriften sind in Altpersisch (DPd und DPe), Elamisch (DPf) und Akkadisch (DPg) verfasst, stellen aber keine Trilingue dar, sondern geben unterschiedliche Inhalte wieder. Um sie vollständig erfassen zu können, musste man alle drei Sprachen beherrschen.

Die Inschrift befindet sich in situ (am Ursprungsort).

Literatur

  • Carsten Niebuhr: Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern. 2 Bände, Kopenhagen 1774–1778. 3. Band: Reisen durch Syrien und Palästina. Hamburg 1837. Band 2, Tafel 31. (dibiki.ub.uni-kiel.de)
  • Niels Ludvig Westergaard: Zur Entzifferung der Achämenidischen Keilschrift zweiter Gattung. In: Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Band 6, 1845, Tafel H. (digitale-sammlungen.de)
  • Eugène Flandin, Pascal Coste: Voyage en Perse. Band 2, Paris 1851–1854, Tafel 72. (bibliotheque-numerique.inha.fr)
  • Franz Stolze: Persepolis: die achaemenidischen und sasanidischen Denkmäler und Inschriften von Persepolis, Istakhr, Pasargadae, Shâhpûr. 2. Band. Berlin 1882, S. 95. (gallica.bnf.fr)
  • Franz Heinrich Weißbach: Die Keilinschriften der Achämeniden. Hinrichs, Leipzig 1911, S. xvi, 82–85. (Digitalisat).
  • Roland Grubb Kent: Old Persian. Grammar, Texts, Lexicon. 2. Revidierte Edition (=American Oriental Series. Band 33). New Haven 1953, S. 109. (Digitalisat).
  • Erich Friedrich Schmidt: Persepolis. I: Structures, Reliefs, Inscriptions. (= Oriental Institute Publications. Band 68). University of Chicago Press, Chicago 1953, S. 63, Lageplan und Tafel 7. (oi.uchicago.edu)
  • François Vallat: Corpus des inscriptions royales en élamite achéménide. Dissertation Université la Sorbonne, Paris 1977, S. 145–146.(archive.org, Digitalisat)
  • Alireza Shapour Shahbazi: Old Persian Inscriptions of the Persepolis Platform (=Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 1 Inscriptions of Ancient Iran, Vol.1 The Old Persian Inscriptions, Portfolio I.). London 1985, Tafel I.
  • Françoise Grillot-Susini: Elements de grammaire elamite. Paris 1987. S. 67–69.
  • Pierre Lecoq: Les inscriptions de la Perse achéménide traduit du vieux-perse, de l'élamite, du babylonien et de l'araméen. Paris 1997, S. 97–98, 106–107, 229. (elamit.net)
  • Amélie Kuhrt: The Persian Empire. A Corpus of Sources from the Achaemenid Empire. London/ New York 2007. ISBN 978-0-415-43628-1, S. 488–489.
  • Rüdiger Schmitt: Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden. Editio minor mit deutscher Übersetzung. Reichert, Wiesbaden 2009, S. 13 (Textarchiv – Internet Archive)

Einzelnachweise

  1. Lecoq 1997, S. 229.
  2. Kuhrt 2007, S. 488.
  3. Ann Britt Tilia: Studies and Restorations at Persepolis and Other Sites of Fārs. Band 2. Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Rom 1978, S. 12–14 und Taf. II Fig. 9; Rüdiger Schmitt: The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustam and Persepolis (= Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part I, Vol. I). School of Oriental and African Studies, London 2000, S. 56.
  4. Bruno Jacobs: Sprachen, die der König spricht. Zum ideologischen Hintergrund der Mehrsprachigkeit der Achämenideninschriften. In: Robert Rollinger u. a. (Hrsg.): Altertum und Gegenwart – 125 Jahre Alte Geschichte in Innsbruck, Vorträge der Ringvorlesung Innsbruck 2010 (= Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Neue Folge Band 4). Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, Innsbruck 2012, S. 95–130, hier S. 103 f. (Digitalisat).
  5. Die Tafel ist in der digitalisierten Version nicht enthalten.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.