Il est né, le divin enfant (Es ist geboren, das göttliche Kind) ist ein französisches Weihnachtslied, das an die Geburt Jesu Christ und deren Ankündigung durch die Propheten erinnert. Seine Melodie stammt aus dem alten französischen Jagdlied La tête bizarde.

Die Melodie wurde zum ersten Mal in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in einer lothringischen Sammlung von Weihnachtsliedern (Airs des Noëls lorrains) veröffentlicht, die der Organist der Kathedrale von Saint-Dié-des-Vosges Jean-Romary Grosjean (1815–1888) zusammengestellt hat. Der Text erschien erstmals in der Sammlung Noëls anciens (1875) von Dom Georges Legeay.

Modernere Chorfassungen stammen von David Willcocks, John Rutter und Kurt Suttner. Gabriel Fauré schuf mehrere Arrangements, darunter für Sologesang und Orgel (1888), Chor und Orgel (1923) sowie für Kinderchor und Kammerorchester (1938).

Zu der Melodie schuf Diethard Zils den deutschen Text Heller Stern in der dunklen Nacht.

Text

Französisch
(fr.wikisource.org)
Übersetzung

Refrain
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

Refrain

Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant !

Refrain

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement !

Refrain

Partez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez adorer cet enfant !

Refrain

Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !

Refrain

O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !

Refrain

De la crèche au crucifiement
Dieu nous livre un profond mystère
De la crèche au crucifiement
Il nous aime inlassablement !

Refrain

Le Sauveur que le monde attend
Pour tout homme est la vraie lumière
Le Sauveur que le monde attend
Est clarté pour tous les vivants !

Refrain

Qu'il revienne à la fin des temps
Nous conduire à la joie du Père
Qu'il revienne à la fin des temps
Et qu'il règne éternellement !

Refrain

(Refrain)
Es ist geboren, das göttliche Kind,
Spielt auf den Oboen, laßt die Dudelsäcke erschallen!
Es ist geboren, das göttliche Kind:
Laßt uns seine Ankunft besingen!

Seit mehr als 4000 Jahren
Wird er uns von den Propheten versprochen.
Seit mehr als 4000 Jahren
Warten wir auf diese frohe Zeit.

Refrain

Ach, wie schön ist er, wie charmant!
Ach, wie perfekt sind seine Gnaden!
Ach, wie schön ist er, wie charmant!
Wie süß ist dieses göttliche Kind!

Refrain

Ein Stall ist seine Wohnung
Ein bisschen Stroh sein Liegeplatz
Ein Stall ist seine Wohnung
Für einen Gott welch eine Erniedrigung!

Refrain

Macht euch auf, große Könige des Orients!
Um an unseren Festen teilzunehmen!
Macht euch auf, große Könige des Orients!
Kommt, dieses Kind zu verehren!

Refrain

Er will unsere Herzen, er erwartet sie,
Er ist hier, um sie zu erobern,
Er will unsere Herzen, er erwartet sie,
Geben wir sie ihm schnell!

Refrain

O Jesu, o allmächtiger König,
So ein kleines Kind Sie auch sein mögen,
O Jesu, o allmächtiger König
Beherrschen Sie uns doch gänzlich!

Refrain

Von der Krippe bis zur Kreuzigung
Bleibt Gott uns ein tiefes Mysterium
Von der Krippe zur Kreuzigung
Liebt Er uns unermüdlich!

Refrain

Der Heiland, den die Welt erwartet
ist für jeder Mann das wahres Licht
Der Heiland, den die Welt erwartet
Ist Helligkeit für alle Lebenden!

Refrain

Kehrte er zurück am Ende der Zeiten,
Um uns zur Freuden des Vaters zu führen,
Kehrte er zurück am Ende der Zeiten,
Um dann auf ewig zu herrschen!

Refrain

Literatur

  • R. Grosjean: Airs des noëls lorrains, recueillis et arrangés pour orgue ou harmonium. Saint-Dié-des-Vosges, 1862
  • Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S. 896–897.

Einzelnachweise und Fußnoten

  1. Anm.: Die Musette ist ein französischer Typus des Dudelsacks bzw. der Sackpfeife, vgl. Cornemuse du Centre.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.