The Parting Glass – auf Deutsch etwa "Das Glas zum Abschied" – ist ein traditionelles Lied aus Schottland, welches oft am Ende eines Treffens gesungen wird. Bis zu Robert Burns’ "Auld Lang Syne" war es das beliebteste schottische Abschiedslied.

In Sachsen und verschiedenen anderen Ländern Kontinentaleuropas wurde dem Gast, der sich verabschiedet und bereits sein Pferd bestiegen hatte, ein parting glass, einen "stirrup cup" oder einen "coup de l'étrier" gereicht, damit er sich für die Heimreise stärken konnte.

Text

Die erste bekannte, gedruckte Version war eine sogenannte broadside-Ballade aus den 1770er Jahren – ein Liedtext, welcher auf einer einzelnen Seite aus billigem Papier gedruckt wurde. Die erste Erwähnung in einem Buch fand in Scots Songs statt. Der Liedtext ist aber zweifellos älter als 1770, da er im Skene Manuscript, einer Sammlung verschiedener schottischer Volkslieder, zwischen den Jahren 1615 und 1635 festgehalten wurde. Die erste Strophe geht jedoch noch weiter zurück: Sie erschien in einem Abschiedsbrief von einem der Täter, die 1600 Sir Michael Carmichael ermordeten, einen Hüter der Scottish Marches.

Der Liedtext variiert je nach Quelle. Strophen werden dazugefügt, weggelassen, oder in unterschiedlicher Reihenfolge gesungen.

Strophe Englisch Deutsch
1 Of all the money that e'er I had

I spent it in good company

And all the harm I've ever done

Alas it was to none but me

And all I've done for want of wit

To mem'ry now I can't recall

So fill to me the parting glass

Good night and joy be to you all

All das Geld, das ich jemals hatte

gab ich in guter Gesellschaft aus

und all den Schaden, den ich jemals machte

ja, den fügte ich mir selbst zu

Und alles, das ich aus Unverstand tat

daran mag ich mich gerade nicht erinnern

So füllt mir das Abschiedsglas

Gute Nacht, und Freude euch allen

2 So fill to me the parting glass

And drink a health whate’er befall,

And gently rise and softly call

Good night and joy be to you all

So füllt mir das Abschiedsglas

Und trinkt auf eure Gesundheit, gleich was euch zustößt

Und hebt sanft [das Glas] und leise ruft:

Gute Nacht, und Freude euch allen

3 Of all the comrades that e'er I had

They're sorry for my going away

And all the sweethearts that e'er I had

They'd wish me one more day to stay

Alle Kameraden, die ich jemals hatte

sie bedauern meinen Weggang

Und all meine Liebchen, die ich jemals hatte

sie wünschten sich, ich bliebe noch einen Tag mehr

4 But since it fell unto my lot

That I should rise and you should not

I gently rise and softly call

Good night and joy be to you all

Aber da mir das Schicksal zufiel

Dass ich mich [zum Abschied] erhebe und ihr nicht

Ich erhebe mich sanft und rufe leise:

Gute Nacht, und Freude euch allen

5 A man may drink and not be drunk

A man may fight and not be slain

A man may court a pretty girl

And perhaps be welcomed back again

But since it has so ought to be

By a time to rise and a time to fall

Come fill to me the parting glass

Good night and joy be with you all

Good night and joy be with you all

Ein Mann mag trinken und nicht trunken sein

Ein Mann mag kämpfen und nicht erschlagen werden

Ein Mann mag einem hübschen Mädchen den Hof machen

Und wird vielleicht wieder willkommen geheißen

Aber weil es so sein muss

gibt es eine Zeit sich zu erheben, und eine Zeit, um zu fallen

So kommt und füllt mir das Abschiedsglas

Gute Nacht, und Freude euch allen

Gute Nacht, und Freude euch allen

Einzelnachweise

  1. Levett Hanson: "Le coup de l'étrier". In: Miscellaneous compositions in verse / illustrated by occasional prefatory introductions, and copious explanatory notes. 1811, abgerufen am 26. Januar 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.