Shingon (Mantra)
Shingon ist die sinojapanische Lesung von Zhēnyán (真言, ‚wahres Wort’), der chinesischen Übersetzung des Sanskrit-Terminus Mantra (मन्त्र). Diese Mantras werden mit Ausnahme der Jōdo-Schulen von vielen buddhistischen Denominationen Japans verwendet. Sie gelangten einst in chinesischer Transliteration ins Land, d. h. die Aussprache war, so gut es die Struktur des Chinesischen erlaubte, in chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Für diese chinesischen Zeichen benutzte man nun eine sino-japanische Lesung, so dass die ursprüngliche Lautung nur noch in groben Zügen erkennbar ist. Nachfolgend ein Beispiel aus dem Herz-Sutra (Hannya shin-gyō):
- Sanskrit: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
- Chinesisch: Jiēdì, jiēdì, bōluó jiēdì, bōluósēng jiēdì, pútí suōpóhē (羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶)
- Japanisch: gyatei gyatei haragyatei harasōgyatei bōji sowaka (羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶)
Die Geschwindigkeit der Intonation wie auch das partielle Dehnen von Silben variiert in den einzelnen Schulrichtungen.