Крим

Крим (Ukrainisch)

Substantiv, m, Toponym

Singular Plural
Nominativ Крим
Genitiv Криму
Dativ Кримові
Криму
Akkusativ Крим
Instrumental Кримом
Lokativ Криму
Vokativ Криме

Worttrennung:

Крим, kein Plural

Umschrift:

DIN 1460: Krym

Aussprache:

IPA: [krɪm]
Hörbeispiele:  Крим (Männerstimme) (Info)

Bedeutungen:

[1] ukrainische Halbinsel zwischen Asowschem und Schwarzem Meer
[2] auf der unter [1] beschriebenen Halbinsel befindliche Gebietskörperschaft (Verwaltungseinheit [Autonome Republik Krim, Oblast Cherson, Sewastopol] oder – historisch gesehen – Staatsgebilde [Khanat der Krim, Volksrepublik Krim])

Herkunft:

Die Herkunft des Choronyms ist nicht abschließend geklärt.[1] Es gibt verschiedene Erklärungsversuche:[2]
So soll es eine Verbindung zu urslawischem *kromaRand; Grenze‘ oder *kremyFeuerstein‘ geben.[2] Andererseits soll die heutige Form auf eine Metathese zurückzuführen sein: altostslawisches Крым aus Кырмъ < Kъrmъ < urslawisches *Kъrmъ < *kъrm- < indoeuropäisches (s)kr̥-biegen, beugen, krümmen; verbiegen; drehen‘.[2] Allerdings mangelt es diesen Annahmen an einer glaubwürdigen Beleg- und Beweislage.[2]
Historisch belegt ist, dass der Name erstmals urkundlich im 13. Jahrhundert erwähnt wird, als die Halbinsel von mongolisch-tatarischen Stämmen und Türken beherrscht wurde.[2] Nachdem diese die Stadt Solchat eroberten, nannten sie sie Eski Qırım.[1][2][3] Daher scheint es wahrscheinlich von einer ostasiatischen (vermutlich turksprachigen) Quellsprache auszugehen.[2] So könne ein turksprachiges *kyrimGraben; Wall[4] angesetzt werden, wobei die Benennung in diesem Fall wohl auf die Landenge von Perekop Bezug näme.[2] Aus diesem sei dann *kerimBefestigung[sanlage], Festung; Mauer[3] hervorgegangen (vergleiche mongolisches keremFestungsmauer, Wall‘).[2] Demnach wurde vermutlich die Benennung der Stadt durch das Vorhandensein von Schichtstufen begünstigt – Kreidefelsen zwischen der Steppenlandschaft und dem Krimgebirge, die zunächst fälschlicherweise für weiße Festungsmauern (*kerum) gehalten wurden.[3] Der Name der ersten Hauptstadt des Krim-Khanats bedeute demnach ‚Alte Festung‘.[1] Später wurde der zweite Namensbestandteil auf die gesamte Halbinsel bezogen.[2][3]
Anderen Annahmen zufolge entstamme der Name dem krimtatarischen Wort qrım  crhFelsen‘ oder gehe auf die Kimmerier zurück, einem Volksstamm, der in der Antike auf der Krim ansässig gewesen sein soll.[1]

Synonyme:

[1] Кримський півострів (Krymsʹkyj pivostriv)  uk
[1] historisch: Таврида (Tavryda)  uk, Тавріанія (Tavrianija)  uk, Тавріка (Tavrika)  uk, Таврія (Tavrija)  uk

Oberbegriffe:

[1] півострів (pivostriv)  uk
[2] адміністративно-територіальна одиниця (administratyvno-terytorialʹna odynycja)  uk

Unterbegriffe:

  • Verwaltungseinheiten:
[2] Автономна Республіка Крим (Avtonomna Respublika Krym)  uk, Севастополь (Sevastopolʹ)  uk / Ак’яр (Ak’jar)  uk, Херсонська область (Chersonsʹka oblastʹ)  uk
[2] historisch: Газарія (Hazarija)  uk / Генуезька Газарія (Henuezʹka Hazarija)  uk, Таврійська губернія (Tavrijsʹka hubernija)  uk
  • Staatsgebilde:
[2] historisch: Кімерія (Kimerija)  uk, Кримська Демократична Республіка (Krymsʹka Demokratyčna Respublika)  uk / Кримська Народна Республіка (Krymsʹka Narodna Respublika)  uk, Кримський ханат (Krymsʹkyj chanat)  uk / Кримське ханство (Krymsʹke chanstvo)  uk

Meronyme:

[1] Арабатська стрілка (Arabatsʹka strilka)  uk, Керченський півострів (Kerčensʹkyj pivostriv)  uk, Кримські гори (Krymsʹki hory)  uk, Перекопський перешийок (Perekopsʹkyj perešyjok)  uk, Сиваш (Syvaš)  uk / Гниле Море (Hnyle More)  uk
[1, 2] Армянськ (Armjansʹk)  uk / Ермєні Базар (Ermjeni Bazar)  uk, Джанкой (Džankoj)  uk, Євпаторія (Jevpatorija)  uk / Кєзлєв (Kjezljev)  uk, Керч (Kerč)  uk / Кєрич (Kjeryč)  uk, Саки (Saky)  uk / Сак (Sak)  uk, Севастополь (Sevastopolʹ)  uk / Ак’яр (Ak’jar)  uk, Сімферополь (Simferopolʹ)  uk / Акмєсджит (Akmjesdžyt)  uk, Судак (Sudak)  uk, Феодосія (Feodosija)  uk / Теодосія (Teodosija)  uk / Кєфє (Kjefje)  uk / Кафа (Kafa)  uk, Чорноморське (Čornomorsʹke)  uk / Акмєчит (Akmječyt)  uk, Ялта (Jalta)  uk

Beispiele:

[1] «Для типового луганчанина було розкішшю відвідати навіть Крим.»[5]
(Dlja typovoho luhančanyna bulo rozkiššju vidvidaty navitʹ Krym.)
„Für den durchschnittlichen Luhansker war sogar eine Reise auf die Krim schon ein Luxus.“[6]
[1] «Наступної весни Крим уже було анексовано росією, а на Сході України йшла війна – […].»[7]
(Nastupnoï vesny Krym uže bulo aneksovano rosijeju, a na Schodi Ukraïny jšla vijna – […].)
„Im darauffolgenden Frühling war die Krim schon von russland annektiert und in der Ostukraine herrschte Krieg – […].“[8]
[1] «16 березня 2014 року – відбувся т. зв. референдум про статус Криму, який суперечив Конституції України й основоположним нормам міжнародного права та не був визнаний міжнародною спільнотою.»[9]
(16 bereznja 2014 roku – vidbuvsja t. zv. referendum pro status Krymu, jakyj superečyv Konstytuciï Ukraïny j osnovopoložnym normam mižnarodnoho prava ta ne buv vyznanyj mižnarodnoju spilʹnotoju.)
„Am 16. März 2014 fand ein sogenanntes Referendum über den Status der Krim statt, das gegen die Verfassung der Ukraine und die fundamentalen Normen des Völkerrechts verstieß und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannt wurde.“
[1] «Станом на зараз в окупованому Криму щонайменше 189 громадян України позбавлені волі за сфабрикованими й політично мотивованими справами, з яких 123 – кримські татари. Завдання окупантів – знищення ідентичності корінного кримськотатарського народу та його остаточне витіснення за межі Криму.»[10]
(Stanom na zaraz v okupovanomu Krymu ščonajmenše 189 hromadjan Ukraïny pozbavleni voli za sfabrykovanymy j polityčno motyvovanymy spravamy, z jakych 123 – krymsʹki tatary. Zavdannja okupantiv – znyščennja identyčnosti korinnoho krymsʹkotatarsʹkoho narodu ta joho ostatočne vytisnennja za meži Krymu.)
„Derzeit befinden sich mindestens 189 ukrainische Staatsbürger auf der besetzten Krim aufgrund konstruierter und politisch motivierter Anklagen in Haft, darunter 123 Krimtataren. Ziel der Besatzer ist es, die Identität der indigenen Krimtataren auszulöschen und sie letztendlich von der Krim zu vertreiben.“
[1] «У той час мені подобалось дізнаватися старі назви міст і сіл. Кримські татари не вимагали їх повернення, а просто вживали ті, що чули змалечку від батьків і дідів, — і я теж почала їх вживати. Ішунь, а не Дозорноє, Карачоль, а не Чернопольє, […]. Я тепер і вдома говорила, що їду не в Сімферополь, а в Акмесджит, що хтось відпочиває в Кезлеві, а не в Євпаторії, що хтось із Карасубазару, а не з Білогорська. Сарилар, Кучук-Узень, Уракли, Орталан, Ай-Серез — саме звучання цих слів перетворювало Крим у моїй свідомості на скриньку, сандыкъ, із коштовним камінням.»[11]
(U toj čas meni podobalosʹ diznavatysja stari nazvy mist i sil. Krymsʹki tatary ne vymahaly ïch povernennja, a prosto vžyvaly ti, ščo čuly zmalečku vid batʹkiv i didiv, — i ja tež počala ïch vžyvaty. Išunʹ, a ne Dozornoje, Karačolʹ, a ne Černopolʹje, […]. Ja teper i vdoma hovoryla, ščo ïdu ne v Simferopolʹ, a v Akmesdžyt, ščo chtosʹ vidpočyvaje v Kezlevi, a ne v Jevpatoriï, ščo chtosʹ iz Karasubazaru, a ne z Bilohorsʹka. Sarylar, Kučuk-Uzenʹ, Urakly, Ortalan, Aj-Serez — same zvučannja cych sliv peretvorjuvalo Krym u moïj svidomosti na skrynʹku, sandıq, iz koštovnym kaminnjam.)
„Damals gefiel es mir, die alten Städte- und Dörfernamen zu erfahren. Die Krimtataren verlangten nicht deren Wiedereinführung, sondern benutzten einfach die, die sie seit ihrer Kindheit von ihren Eltern und Großeltern kannten, und ich begann, sie ebenfalls zu verwenden. İşün, nicht Dosorne, Qaraçöl, nicht Tschornopillja, […]. Heute sagte ich zu Hause, ich fahre nicht nach Simferopol, sondern nach Aqmescit, jemand mache Urlaub in Keslev, nicht in Jewpatorija, jemand komme aus Qarasuvbazar, nicht aus Bilohirsk. Sarılar, Küçük Özen, Uraklı, Ortalan, Ay Serez – allein der Klang dieser Namen verwandelte die Krim in meiner Vorstellung in eine Schatulle, eine sandıq, voller kostbarer Edelsteine.“
[2] «І ханові здавалось підозрілим, що ті козаки, що все воювали з Кримом, тепер посольство шлють.»[12]
(I chanovi zdavalosʹ pidozrilym, ščo ti kozaky, ščo vse vojuvaly z Krymom, teper posolʹstvo šljutʹ.)
„Und der Khan schien mit Misstrauen zu betrachten, dass jene Kosaken, die immer mit der Krim gekämpft hatten, nun [nur] eine Gesandtschaft schickten.“

Redewendungen:

[1] пройти Крим і Рим і мідні труби (projty Krym i Rym i midni truby)  uk

Wortbildungen:

кримський (krymsʹkyj)  uk
Bewohnernamen (Oikistonyme): кримець (krymecʹ)  uk m / кримця (krymcja)  uk f, кримчанин (krymčanyn)  uk m / кримчанка (krymčanka)  uk f; umgangssprachlich auch: кримчак (krymčak)  uk m / кримчачка (krymčačka)  uk f

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Ukrainischer Wikipedia-Artikel „Крим
[1, 2] Ukrainischer Wikipedia-Artikel „Крим (значення) (Begriffsklärungsseite)
[1] М. Т. Янко: Топонімічний словник України. Словник-довідник. “Знання”, Київ 1998, ISBN 5-7707-9443-7, Stichwort »Кри́мський піво́стрів (Крим)«, Seite 198 (Internet Archive).
[1, 2] [Verweiseintrag]: Крим. In: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін. (Гол. редкол.); НАН України, НТШ (Herausgeber): Енциклопедія сучасної України. Том 15: «Кот» – «Куз», Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, Київ 2014, ISBN 978-966-02-7305-4 (Onlineausgabe).
[*] Український мовно-інформаційний фонд (Herausgeber): “Словники України” online. Stichwort „Крим
[1] Горох, Wörterbücher zur ukrainischen Sprache auf goroh.pp.ua; Stichwort „Крим“ (Flexion)
[1] UDEW – Das Online-Wörterbuch Ukrainisch-Deutsch-Ukrainisch „Крим

Quellen:

  1. 1 2 3 4 Nach Kerstin Susanne Jobst: Krim. In: Online-Lexikon zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa. Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa, 2019 (Stand: 14. Juni 2020), abgerufen am 22. Februar 2026.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nach В. В. Лучик: Етимологічний словник топонімів України. 3700 географічних назв. ВЦ «Академія», Київ 2014, ISBN 978-966-580-454-3, Stichwort »Крим«, Seite 290–291 (Internet Archive).
  3. 1 2 3 4 Nach М. Т. Янко: Топонімічний словник України. Словник-довідник. “Знання”, Київ 1998, ISBN 5-7707-9443-7, Stichwort »Кри́мський піво́стрів (Крим)«, Seite 198 (Internet Archive).
  4. Nach Jaroslav B. Rudnyc’kyj: An Etymological Dictionary of the Ukrainian Language. VolumeⅡ (Parts 1–11) Д – ь, University of Ottawa Press, [Ottawa] 1982, Stichwort »КРИМ«, Seite 753 (Internet Archive).
  5. Маргарита Сурженко: АТО. Історії зі Сходу на Захід. Discursus, Брустури 2014, ISBN 978-617-7236-15-2 (paperbridge.de).
  6. Margaryta Surzhenko: ATO. Geschichten von Ost nach West. In: www.paperbridge.de [Redaktion: Marit Borcherding, Verena Nolte] (Herausgeber): Eine Brücke aus Papier * міст з паперу. [2022] (Originaltitel: АТО. Історії зі Сходу на Захід, übersetzt von Jakob Wunderwald aus dem Ukrainischen) (URL, abgerufen am 22. Februar 2026).
  7. Дарина Гладун: сніг – це медична пов’язка, яку земля накладає на наші душі. [Brief an Asal Dardan, Dartmouth, Winter 2022]. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 22. Februar 2026).
  8. Daryna Gladun: Der Schnee ist ein Verband, den die Erde auf unsere Seelen legt. [Brief an Asal Dardan, Dartmouth, Winter 2022]. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: Вдома – це де?, übersetzt von Claudia Dathe aus dem Ukrainischen) (URL, abgerufen am 22. Februar 2026).
  9. Хроніка окупації. In: qtmm.org. Меджліс Кримськотатарського Народу, 2014, abgerufen am 22. Februar 2026.
  10. Завданням окупантів є знищення ідентичності корінного кримськотатарського народу — Чубаров на Кримській платформі. In: qtmm.org. Меджліс Кримськотатарського Народу, 24. Oktober 2023, abgerufen am 22. Februar 2026.
  11. Анастасія Левкова: За Перекопом є земля. Кримський роман. Лабораторія, Київ 2023, ISBN 978-617-8203-81-8, Seite 65.
    Die Kursivsetzung im Original des krimtatarischen Wortes »сандыкъ« wurde nicht übernommen.
  12. Андрій Чайковський: Олексій Корнієнко. «Веселка», Київ 1992, ISBN 5-301-01193-6, Seite 130 (Digitalisat: Djvu 7,6 MB auf chtyvo.org.ua [Чтиво]; Erstausgabe in 3 Bänden 1924–28).

Ähnliche Wörter (Ukrainisch):

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
Levenshtein-Abstand von 1: крам (kram)  uk, крем (krem)  uk, крин (kryn)  uk, крім (krim)  uk, рим (rym)  uk, Рим (Rym)  uk