Kněz

Kněz (Niedersorbisch)

Substantiv, m

Singular Dual Plural
Nominativ Kněz
Genitiv Kněza
Dativ Knězoju
Akkusativ Kněza
Instrumental Knězom
Lokativ Knězu
Vokativ Kněžo

Nicht mehr gültige Schreibweisen:

Knės, Knés, Kněs, Knis, Knys

Nebenformen:

[1] Schreibweise mit Minuskel selten: kněz

Worttrennung:

Kněz, kein Dual, kein Plural

Aussprache:

IPA: [kɲɪs][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Religion: abrahamitische Gottheit; speziell Christentum: Hypostase der Dreifaltigkeit oder Gottheit, die dem Gott Abrahams und der jüdischen Schriften entspricht und als Schöpfer der Menschheit und Vater Jesu Christi gilt; speziell Judentum: Gott Abrahams und der jüdischen Schriften; speziell Islam: Gott Ibrahims und der islamischen Schriften

Herkunft:

siehe kněz  dsb

Synonyme:

[1] veraltet: Pan

Oberbegriffe:

[1] byśe, nadcłowjeskosć

Beispiele:

[1] „Gaž ty do wojny ſchėṅoẜch na twojich winikow, a wiżiẜch koṅe a woſy a jaden lud, kenž wėtẜchy jo, nėžli ty, ga ṅeboj ße jich; pſcheto ten Knės, twoj Bog, kenž ſchi ſHegyptojſkeje jo huwjadł, jo ſ’tebu.“[2]
„Wenn du in einen Krieg ziehst gegen deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Kriegsvolks, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.“[3]
[1] „Knėžo, kak dłujko zoẜch ty pſchiglėdaſch?“[4]
„Herr, wie lange willst du zusehen?“[5]
[1] „Wóni su samo štucki ako na reju (z bjatowanja pśewzety) grali: ‚Hašem melech, Hašem malach, Hašem jimloch leolam waed‘ (serbski: Kněz se krali, Kněz jo se kralił, Kněz buźo se kraliś wót wěki wěkow do nimjernosći).“[6]
„Sie spielten die Strophen (vom Gebet übernommen) wie auf einer Tanzveranstaltung: ‚Haschem Melech, Haschem Malach, Haschem Jimloch Le’olam Vaed‘ ([deutsch]: der Herr ist König, der Herr war König, der Herr wird für immer und ewig König sein).“
[1] „Ten Knės jo moj paſtyṙ;
ṅebużo niz brachowaſch.
Won paßo na ſelenej łuze,
a ẇeżo k’fryẜchnej woże.
Won hochłożijo moju duẜchu;
won ẇeżo na pẜchawej droſe
ßwojogo mėṅa dla.
A lėz rownoż ja chojżił we ſchamnem dołe,
glich ja ße ṅebojm žedneje ṅegluki;
pſcheto ty ßy ſtawṅe pſchi mṅo,
twoj kij a potykaz troẜchtujotej .
Ty pſchigotujoẜch jadno blido
ſporoṁe mojich winikow.
Ty žałbujoẜch moju głowu ſwolejom,
a nalejoẜch połno.
Dobroſch a ſmilnoſcż bużotej pſchewożiſch zaß mojogo žyẇeṅa,
a ja budu woſtaſch we tej Knėſowej wjažy niṁerṅe.“[7]
Schleifer Dialekt:  „Ten Kněz jo mój pastyŕ,
na nicom ja nuzu njezmějom.
Wón paso mjo na zelonej łuce
a wjedźo mjo k cystej wódźe.
Wón hokćewi móju dušu
a wjedźo mjo po prawem puću,
Twójogo měna dla.
A dyž ja chójdźim ćez ćěmny doł,
njebójim se ženog njezboža.
Ćetož Ty sy ći mni,
Twój prut a kij troštujotej mjo.
Ty ćigótujoš ćede mnu blido
ćećiwo mójim njepćećelam,
a žałbujoš móju głowu z wólejom
a nalejoš mi pełne.
Na to pójdźo za mnu zmilnosć a dobrota móje žywe dny,
a ja cu wóstać w domje togo Kněza wěcnje.“[8]
„Der HERR ist mein Hirte,
mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue
und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er führet mich auf rechter Straße
um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal,
fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir,
dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch
im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Öl
und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang,
und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.“[9]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] dobrośiwy, dobrotny Knězgütiger Herr
[1] gnadny Knězgnädiger Herr
[1] spšawny Knězgerechter Herr
[1] wótšy Knězgestrenger, strenger Herr

Wortbildungen:

Adjektiv: Knězowy

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »Kněz« (Onlineausgabe).
[1] Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch „Herr
[1] Manfred Starosta: Dolnoserbsko-nimski słownik/Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. 1. nakład/1. Auflage. Ludowe nakładnistwo Domowina/Domowina-Verlag, Budyšyn/Bautzen 1999, ISBN 3-7420-1096-4, DNB 958593523, Stichwort »Kněz«, Seite 183.
[1] Towaristwo Kólesko z. t. w kooperaciji ze Serbskim institutom z. t./Verein Kólesko e. V. in Kooperation mit dem Sorbischen Institut e. V. (Herausgeber): Ho zachopjonku jo było to słowo. Slěpjański rozprajak. Schleifer Sprachführer. 1. Auflage. [Eigenverlag des] Verein Kólesko e. V., [Schleife]/Druckerei Schlemenz, Cottbus 2022, ISBN 978-3-9819636-4-9, Stichwort »Herr«, Seite 308.

Quellen:

  1. Nach Fabian Kaulfürst, Joanna Szczepańska: Dolnoserbske wugronjenje – Niedersorbische Aussprache. In: www.dolnoserbski.de. Sorbisches Institut, 24. Mai 2019, abgerufen am 22. Februar 2026.
  2. 5. Knigły Mojzasa, 20. staw, werš 1 Dolnoserbska Biblija 1868
  3. Bibel: 5. Buch Mose Kapitel 20, Vers 1
  4. Ten Psaltaŕ, 35. staw, werš 17 Dolnoserbska Biblija 1868
  5. Bibel: Buch der Psalmen Kapitel 35, Vers 17
  6. Michał Machura: Žywjenje njejo carno-bełe. In: Nowy Casnik. Nummer 24, 11. Juni 2020, ISSN 0029-5418, Seite 6 (Archiv-URL, abgerufen am 22. Februar 2026).
    Die Kursivsetzung der hebräischen Umschrift im Original wurde nicht übernommen.
  7. Ten Psaltaŕ, 23. staw Dolnoserbska Biblija 1868
  8. Towaristwo Kólesko z. t. w kooperaciji ze Serbskim institutom z. t./Verein Kólesko e. V. in Kooperation mit dem Sorbischen Institut e. V. (Herausgeber): Ho zachopjonku jo było to słowo. Slěpjański rozprajak. Schleifer Sprachführer. 1. Auflage. [Eigenverlag des] Verein Kólesko e. V., [Schleife]/Druckerei Schlemenz, Cottbus 2022, ISBN 978-3-9819636-4-9, Seite 75.
  9. Bibel: Buch der Psalmen Kapitel 23