Let Us All Unite and Celebrate Together | |
---|---|
Alternativer Titel | Französisch: Unissons-nous tous et célébrons ensemble Swahili: Hebu wote kuungana na kusherehekea pamoja |
Land | AU |
Verwendungszeitraum | 1986 |
Text | Tsegaye Gabre-Medhin |
Melodie | Arthur Mudogo Kemoli |
Notenblatt | |
Audiodateien | Englisch |
„Let Us All Unite and Celebrate Together“ (Englisch) oder „Unissons-nous tous et célébrons ensemble“ (Französisch) ist die Hymne der Afrikanischen Union, der Nachfolgeorganisation der Organisation für Afrikanische Einheit.
Entstehungsgeschichte
Let Us All Unite and Celebrate Together basiert auf dem Gedicht Proud to be African des äthiopischen Schriftstellers Tsegaye Gabre-Medhin von 1966. Die Musik stammt vom kenianischen Komponisten Arthur Mudogo Kemoli. Die Organisation für Afrikanische Einheit wählte das Lied 1986 als Teil eines Wettbewerbs als offizielle Hymne.
Als sich die Afrikanische Union als Nachfolgeorganisation der Organisation für afrikanische Einheit gründete, sollte zunächst sowohl andere Embleme als auch eine andere Hymne gewählt werden. Der Wettbewerb, der für die Gewinner Geldpreise vorsah, scheiterte jedoch daran, das keine ausreichende Teilnehmerzahl erreicht wurde. So wurde der Wettbewerb ohne Erfolg eingestellt. Auf ihrer dritten ordentlichen Sitzung vom 6.–8. Juli 2004 in Addis Abeba einigten sich die Vertreter der seinerzeit 53 Mitgliedsstaaten auf die Beibehaltung des Emblems sowie der Flagge der Afrikanischen Union sowie auch dessen Hymne in der aktuellen, leicht abgeänderten Form.
Das Lied wird auf der Homepage der AU repräsentiert durch eine Version, die vom Nyundo Music School Choir im Studio Kibagabaga in Kigali, Ruanda eingesungen wurde.
Musik und Text
Liedtext
(Refrain kursiv)
|
|
|
Musikstil und Text
Das Lied repräsentiert den Panafrikanismus und richtet sich an ganz Afrika. Dementsprechend spricht er in seinem Text die Söhne und Töchter von ganz Afrika an und bittet sie, zusammen zu kommen und zu singen und zu tanzen. Dabei wird Afrika als „Wiege der Menschheit“ bezeichnet und der gemeinsame Stolz hervorgehoben. Dabei verzichtet das Lied auf eine Überhöhung im Sinne anderer Hymnen und hebt eher Gemeinsamkeiten hervor. Insgesamt besteht das Lied aus drei Strophen und anschließendem Refrain.
Musikalisch lehnt es sich an klassische europäisch-französische Marschmusik an und wird normalerweise langsam gespielt. Es gibt mehrere Textfassungen, wobei die englische und französische Version die geläufigsten sind.
Einzelnachweise
- ↑ Jesse McKinley: Tsegaye Gabre-Medhin, Ethiopian Poet Laureate, Dies at 69. In: The New York Times. 9. März 2006, ISSN 0362-4331 (nytimes.com [abgerufen am 31. August 2023]).
- ↑ AFRICA’ CONTINENTAL ANTHEM BY THE AFRICAN UNION (AU): ITS SIGNIFICANCE IN SOCIAL WORK. In: Africa Social Work Network (ASWNet). 25. Mai 2022, abgerufen am 31. August 2023 (britisches Englisch).
- ↑ Complete National Anthems of the World: 2013 Edition. Marco Polo, 2012, S. 3 (eclassical.com [PDF]).
- ↑ New AU anthem, flag not attracting much interest. 22. April 2003, abgerufen am 31. August 2023 (en-ZA).
- ↑ Assembly of the African Union: Decisions and Declarations (Memento vom 6. April 2015 im Internet Archive)
- ↑ African Union Anthem. (PDF) African Union, abgerufen am 31. August 2023 (englisch).
- ↑ Oral replies by President Jacob Zuma in National Assembly. In: South African Government. Abgerufen am 31. August 2023.
- ↑ Osei Badu-Nkansah: To Close the "Shitholes" Africa Must Change. Dorrance Publishing, 2020, ISBN 978-1-64610-481-9, S. 145 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- 1 2 Johan Fornäs: Signifying Europe. Intellect Books, 2011, ISBN 978-1-84150-657-9, S. 183 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Weblinks
- Seite der Afrikanischen Union über ihre Symbole (englisch)
- Hymne der Afrikanischen Union(PDF; 0,3 MB)