Le barbier de Séville (Beaumarchais)

Daten
Titel: La barbier de Séville ou La précaution inutile
Gattung: Komödie
Originalsprache: Französisch
Autor: Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais
Uraufführung: 23. Februar 1775
Ort der Uraufführung: Paris, Théâtre des Tuileries
Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, Gegenwart
Personen

Die vieraktige Komödie Le Barbier de Séville ou La précaution inutile (deutsch Der Barbier von Sevilla oder Die unnütze Vorsicht) ist der erste Teil der Figaro-Trilogie von Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732–1799). Sie wurde 1775 von den Comédiens-Français uraufgeführt.

Anders als mit seinen beiden ersten Stücken Eugénie und Les deux amis (Die beiden Freunde) wollte Beaumarchais das Publikum mit Le barbier de Séville nicht rühren, sondern amüsieren – aber mit dem gleichen Ziel, die Ungerechtigkeit von Ständeordnung und Patriarchat erfahrbar zu machen. Das Werk war ein internationaler Erfolg und diente als Vorlage zu Il barbiere di Siviglia von Rossini sowie anderen Opern.

  1. Alma viva = lebendige Seele. Verwendet die Pseudonyme Lindor (Lindoro = einer der Namen des „innamorato“ in der Commedia dell’arte) und Alonzo.
  2. In der Tradition von Pantalone in der Commedia dell’arte. Figaro: „Es ist ein schöner, dicker, kleiner, junger Alter, grau meliert, listig, rasiert, blasiert, der dauernd lauert, schnüffelt, brummt und jammert.“ Almaviva über seinen Rivalen: „Der Kopf wacklig, der Schädel kahl, die Augen trüb, der Blick wild, das wütende Aussehen eines Algonquin-Indianers …“ (2. Akt, Szene 13)
  3. Rosina = Röschen. Figaro beschreibt sie als „das hübscheste kleine Ding, sanft, zärtlich, liebenswert und frisch, appetitlich, leichtfüßig, gut gewachsen, schöne Arme, rosenfarbener Mund und was für Hände, für Zähne, für Augen …!“ (2. Akt, Szene 2)
  4. Anklang an „fils Caron (Caron Sohn)“. In der Tradition von Arlecchino in der Commedia dell’arte. Tritt in der Tracht der Majos auf, wie Goya sie darstellte. Wie in Le mariage de Figaro ans Licht kommt, ist er ein von Zigeunern geraubtes Kind von Bartholo und dessen ehemaliger Bedienten Marceline mit dem Taufnamen Emmanuel (hebräisch עִמָּנוּ אֵל = Gott mit uns; im Neuen Testament mit Jesus in Beziehung gesetzt).
  5. Don = Herr. Anklang an Basilisk = König der Schlangen. Organist des Großen Klosters, also geistlichen Standes. Käuflicher Verleumder.
  6. La jeunesse = die Jugend (ironisch gemeint).
  7. L’éveillé = der Aufgeweckte (ironisch gemeint).
  8. Alcalde = Richter, Kadi (von spanisch-arabisch قاضي).
  9. Alguazil = Justizbeamter (von arabisch اَلْوَزِير).
  10. Es folgten 1784 Le mariage de Figaro (Die Hochzeit des Figaro) und 1792 La mère coupable (Die schuldige Mutter).