Ein Platzhaltername ist ein mehr oder weniger eingeführter Name für eine fiktive Person, die stellvertretend für beliebige Personen in einem Kontext steht. Er wird häufig als Name in Mustern für personalisierte Dokumente (zum Beispiel Ausweis, Bankkarte, Fahrerlaubnis, Bahncard) verwendet, aber auch in Texten. Es gibt auch Platzhalternamen für Orte und Gegenstände.

Verwendung im deutschen Sprachraum

Die häufigsten Platzhalternamen in Deutschland sind Max und Erika Mustermann, gelegentlich auch mit anderen Vornamen oder mit dem Nachnamen Musterfrau. Während diese Namen meist als Platzhalter stellvertretend für ein Individuum verwendet werden, stehen die Namen Otto Normalverbraucher und Lieschen Müller für den deutschen Durchschnittsmenschen, nicht für ein Individuum.

Im deutschen Sprachraum sind weitere Platzhalternamen verbreitet:

Stellvertretend für einen beliebigen (kleineren) Ort stehen Kleinkleckersdorf, Hintertupfing(en), Posemuckel und Buxtehude. Gegenstände werden mit Dings oder Dingsbums bezeichnet. Gemeint ist dabei meist ein konkreter Gegenstand, dessen Name dem Sprecher momentan nicht zur Verfügung steht. Sind beliebige Gegenstände gemeint, wird meist das Wort irgendein vorangestellt.

Platzhalternamen in anderen Ländern

Land / Landesteil Bezeichnung
 Ägypten Folan (arabisch: فلان) (weiblich: Folana, فلانة), Elan (علان) als Partner.
 Argentinien Juan Pérez, Fulano de Tal, Fulano, Mengano, Menganito
 Australien Fred Nurk, Joe Farnarkle, John (auch: Jane) Citizen, Joe (auch: Jane) Bloggs, Joe Blow
 Baskenland Iñaki, Patxi
 Belgien (Flandern) Jan Janssen, Piet Pietersen, Jos Joskens, Jan Modaal, Jef Klak
 Bosnien und Herzegowina Marko Marković, Petar Petrović, Sima Simić
 Brasilien Fulano (de Tal), Sicrano, Beltrano, João da Silva, Zé da Silva, Zé Ninguém
 Bulgarien Иван Иванов (Ivan Ivanov), лицето Х (Person X)
 Chile Juan Pérez, Fulano de Tal, Perico de los Palotes, N.N. (‚Ningún Nombre‘ oder ‚No Name‘, ein Niemand).
 Volksrepublik China 陈小名, chénxiǎomíng, kantonesisch Chan Siu Ming, 某某(人), Mǒumǒu(rén), übersetzt: ‚Jemand‘, manchmal mit dem Nachnamen einer Person verwendet;
张三, Zhāng sān  „Zhang, Nr. 3“, 李四, Lǐ sì  „Li, Nr. 4“, welche auf alte Familienstammbäume der historischen Hauptstadt Hangzhou zurückgehen;
老百姓, lǎobǎixìng  die alten hundert Namen;
andere häufig verwendete Namen gibt es auf dem chinesischen Wiki.
 Costa Rica Juan Pérez, Fulano de Tal (wahrscheinlich vom arabischen ‚Fulan‘), Fulanito, Sutano, Mengano, Perencejo
 Dänemark Hr. og fru Jensen (‚Herr und Frau Jensen‘), Morten Menigmand (Morten ‚einfacher Mann‘)
 Ecuador Juan Perez, Fulano, Sultano, Mengano, Juan Piguabe
 Estland Jaan Tamm (männlich), Tädi Maali (eine alte Frau, wörtlich ‚Tante Amalie‘)
 Färöer Miðalhampamaður
 Finnland Matti Meikäläinen (für einen Mann, wörtlich ‚unserein Matti‘), Maija Meikäläinen (für eine Frau, wörtlich ‚unsereine Maija‘)
 Frankreich Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Tout-le-monde
 Griechenland Γιάννης/Γιώργος/Μαρία Τάδε (Giannis/Giorgos/Maria Tade), o/η Δείνα (sein Partner), Γιάννης/Γιώργος Καραμήτρος (Giannis/Giorgos Karamitros), Α. Β. Κάτοχος (A. B. Katohos, verwendet auf Kreditkarten-Mustern)
 Guatemala Juan Pérez, Fulano, Sutano (oder Zutano), Mengano, Perencejo
 Hongkong
 Macau
陳大文 (Chan Tai Man, männlich), 陳小明 (Chan Siu Ming, Junge), Chris Wong (bei Hochschulaufnahmeprüfungen)
 Indien Ashok Kumar
 Indonesien Si Polan
 Iran Folāni (persisch فُلانی), Felāni (persisch فلانی), Yāru (persisch يارو, wörtlich „Freundchen“, „Kumpel“)
 Irland Seán and Síle Citizen; irisch: Seán Ó Rudaí, von rud = Ding[s]), Tadhg an mhargaidh (wörtlich „Tim vom Marktplatz“, übertragen „der Mann auf der Straße“
 Island Meðal-Jón, Meðal-Jóna, Jón Jónsson, Jóna Jónsdóttir: wörtlich „Mittel-“ oder „Durchschnitts-“Jón bzw. Jóna; der Name Jón, der auch in zahlreichen Abwandlungen existiert, ist auf Island äußerst beliebt und gilt als „Allerweltsname“.
 Israel Israel Israeli (ישראל ישראלי) als Pendant zu Otto Normalverbraucher und Moshe Cohen (משה כהן) als Pendant zu Lieschen Müller. Die Bezeichnungen Ploni (פלוני) oder Almoni (אלמוני) oder auch Ploni Almon (פלוני אלמוני) entsprechen hingegen der Erika Mustermann. Die Bezeichnung Ploni Almoni stammt aus dem Buch Rut 4:1. Dort wird sie anstelle des wirklichen Namens eines Verwandten Boas' verwendet, der nicht genannt wird, weil er seine Verpflichtung aus dem Leviratsgesetz aus Unbedarftheit nicht erfüllt hat und durch Nennung seines wahren Namens in der Bibel nicht blamiert werden sollte.
 Italien Mario Rossi – Tizio, Caio, Sempronio – Pinco Pallino – Casalinga di Voghera – Italiano medio
 Japan 山田 太郎 (Yamada Tarō), 山田 花子 (Yamada Hanako), 名無しの権兵衛 (Nanashi no Gombei), 何野 某 (Nanno Nanigashi)
 Kanada Jos Bleau, G. Raymond
 Kenia Wanjiku (nur weiblich)
 Kolumbien Fulano de Tal, Pepito Pérez
 Nordkorea
 Südkorea
홍길동 (Hong Gil-dong)
 Kroatien Ivan Horvat, Pero Perić
 Kuba Fulano, Mengano, Ciclano, Esperancejo (weibliche Entsprechungen: Fulana, Mengana, Ciclana, Esperanceja.) Optionaler Nachname: de Tal (‚von derlei‘)
 Lettland Jānis Bērziņš
 Libanon Majhoul (arabisch مجهول, ‚unbekannt‘), Folan (arabisch فلان) (weibliches Äquivalent: Folana, arabisch فلانة), Elan (arabisch علان) als Partner.
 Litauen Vardenis Pavardenis, Jonas Jonaitis, Petras Petraitis
 Luxemburg Jenni a Menni
 Malaysia Si Anu, Si Polan, Si Polan Bin Si Polan
 Malta Joe Borg
 Mauritius Sa Nation la, Sa boug la (für Männer), Safame la, Sapitin la (für Frauen)
 Mazedonien Петар Петровски (Petar Petrovski)
 Mexiko Juan Pérez, Fulano de Tal, Mangano, Perengano, Zutano
 Nepal Ram, Shyam, Hari und andere umgangssprachliche Namen wie Chamar, Ram Kumar Deshar, Sigdel und Jyapu
 Neuseeland Joe Bloggs, John Doe, Bob Smith
 Niederlande Jan Modaal, Harry Holland, Victor Voorbeeld, Familie Doorsnee
 Nigeria Lagbaja
 Norwegen Ola og Kari Nordmann (wörtlich ‚Ola und Kari[n] Norweger‘)
 Pakistan Falana (männlich), Falani (weiblich). Ein Derivat des persischen Äquivalents
 Panama Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano
 Paraguay Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano, N.N.
 Peru Juan Pérez, Fulano de Tal, Zutano, Mengano
 Philippinen Juan dela Cruz
 Polen Jan Kowalski, przeciętny Kowalski, Jan Nowak
 Portugal Manuel Dos Santos, Zé Ninguém (Josef Niemand), o Outro (der Andere), Fulano de Tal
 Puerto Rico Fulano de Tal, Juan Perez, Juan del Pueblo
 Rumänien Escu, Gheorghe, Necunoscut, Xulescu, Cutare Cutărică
Russland Иванов (Ivanov), Петров (Petrov), Сидоров (Sidorov), Вася Пупкин (Vasya Pupkin)
 Schweden Kalle Svensson, Medelsvensson, Svensson, Svenne, Erik Johansson, Mannen på gatan (der Mann auf der Straße), Gemene man (‚normaler Mann‘), Nisse i Hökarängen
 Serbien
 Montenegro
Petar Petrović, Pera Perić, Marko Marković, Janko Janković
 Singapur Tan Ah Kao, Tan Ah Beng
 Slowakei Jožko Mrkvička
 Slowenien Janez Novak, Janez Pouprečnik
 Spanien männlich: Fulano (de Tal), Fulanito (de Tal), Pepe Pérez, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano;
weiblich: Fulanita (de Tal), Mengana, Menganita (de Tal)
 Südafrika Koos van der Merwe, Piet Pompies
 Thailand Somchai, Sommai, Nai-Gor
 Tschechien Jan Novák, Karel Vomáčka, Tomáš Martiník, Jan Skočdopole, Josef Lazar
 Taiwan 志明, Chih-ming (auch: Chì-bêng, männlich), 春嬌, Chun-chiao (auch: Chhun-kiau, weiblich)
 Türkei Sade Vatandaş; Ahmet/Mehmet, Ali/Veli, Hasan/Hüseyin (männlich); Ayşe/Fatma (weiblich); Falan (kişi) / Filan (kişi, ‚irgendwer‘, weiblich auch: Filane)
 Ungarn Gipsz Jakab, Kovács János, Jóska Pista
 Uruguay Fulano, Mengano; Juan Perez
 Vereinigtes Königreich Fred Bloggs oder Joe Bloggs, Joe (auch: Jane) Public, John Smith, the man in the street, the man on the Clapham omnibus, 'Tom, Dick and Harry'
 Vereinigte Staaten männlich: John Doe, Precious Doe, Baby Doe, John Q. Public, J Random User, Joe Blow, Joe Sixpack (auch: Joe Six-pack), Joe Shmoe, Richard Roe, Joe Ordinary, Average Joe (auch: Joe Average), John Q. Citizen, John Q. Taxpayer, John Smith
weiblich: Jane Doe, Jane Q. Public, Jane Q. Citizen, Jane Q. Taxpayer, Mary Major, Sally Sixpack, familiäres Äquivalent: Mr. & Mrs. John Q. Public, Mr. & Mrs. John Q. Citizen, Mr. & Mrs. John Q. Taxpayer, Jane Smith
 Venezuela Fulano, Fulano de Tal, Sutano, Mengano, Perencejo, Pedro Perez, Juan de los Palotes, Juan Bimba
 Vietnam Nguyễn Văn A, Nguyễn Văn B

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. Foras na Gaeilge: Dictionary and Language Library, online, abgerufen am 3. September 2018 (englisch).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.